dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lè nasüut 'l Geśü
Lè nasüut 'l Geśǜ
Tàat tèep fà en de 'na téra ciamàda Palestina, en de 'n paés cimàat Nazareth, Maria 'nséma al Giuśèpe i va vèrs Betlemme par òl censimèet parché chèst l'era 'l paés dèla casàda del Giuśèpe.
Òl Giuśèpe 'l menàva l’àsnìi e l'ütàva àa la Maria a caminàa lónch la stràda.
Quànca ià idüt ol paés de Betlemme, Maria la tiràat ól fiàat.
Giuśèpe a mò da lóntàa la idüut ca 'l paés l'era già piée de géet.
'L progrès
Il progresso
'L progrès
Qunaca la gèet la pareva meno 'nteligèta de adès
par pizza ol föch la ghéva ca de domandáa ol permès;
èn cà a vardáa la televisiù te ca de süáa
ol riscaldament a gáas tè de sbasáa;
par sparmìi già i nòs véc'
iera bùu dè sbróià gió a frec';
chi ca'i ne sa 'na pagena püsé dè tüc',
a piáa piáa i öl i töo früc';
par dat 'na máa,
ai te comanda da lontáa;
'ncödì lè tüt püsé 'nteligènt,
a ol cüntadóor dèla corènt;
quanca, a sensa ol tò permès, i völarà,
noma la lüus tè pödarée pizà;
iscé sa te ghée la machèna da cargáa,
par pùdìi 'ndà 'ngìr tarée da speciáa;
tüt chèsto i lè ciama progrès
ma 'l par 'n grant regrès;
beśògna tornáa àla vàca
par tignìi andáa la baràca.
strèpet
s.m.
usato solo nell’espressione strèpet de gòmet = conato di vomito
Ol lambaròt el fìl de òor
Il lombrico e il filo d'oro
Ol lambaròt e ol fìl de òor
'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.
Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt.
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió.
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava.
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa.
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda.
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis.
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri.
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis.
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.
Al val de pü ‘n gráa de péver che ‘na züca marscia.
Vale di più un grano di pepe di una zucca marcia
Oca pro nobis
òl prevet e òl sacrista, prϋma de la prucisiù del Vendardì Sant, iè ‘ndac’ a róbaà ‘n oca, e òl prevet i la piacada sóta a la tonega.
‘ntat ca iera rèet a fàa la prucisiù al se lagàt sǜ ‘n vèet ca gh’a ólsàat sǜ la vesta al prevet, ilura òl sacrista al sé mes rèet a cantàa:
-tira gió ‘l tentaberi cal te vazza gió l’oca pronobis.
- hai fatto bene a parlarmi in virgola che il popolo non capisce, ROBA PRONOBIS.