Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Blügin

I blügin  

Àa mi quànca ndàvi sǜ n'di mùuc' metevi sǜ i blügìn e 'l pödeva capitàa de fàch itè´n strèp pìscen , de sgarbài ´ntáat ca se laoràva.

Ma l'era ´n gròś dispiaśé par vìi rót li bràghi e sé pó atravèrs ´l strèp se idìva o ´l giönṍc’ o ´n tòchel de gàmba se pruàva vargógna a ´ncuntràa quai ğéet de pasàc'.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

An vec' e an nöf

ANNO VECCHIO E ANNO NUOVO

AN VEC' E AN NÖF

'N òtro àn l'è pasáat

e chèl nöf l'è órmài cuminciàat.

 

Iér sìra, l' àn véc’ lò idüt 'ndàa ià,

ma gió 'ndel sàch negót de bùu 'l ghèva scià.

 

Ghóo domandáat 'ndùa 'ndàva,

'l ma respondüt, 'ntàat ca 'l tremàva:

 

" 'Ndóo chiló apröf,

a murìi prüma ca 'l nàses l'àn nöf ".

 

"Ma parché ?" ghò dic',

'ntàat cal tirava ric'.

 

E lüu: "Parché, a stò mònt, 'l resta nóma i sàs,

tüt òl rèst prüma o dòpo la dè rivinàs".

 

Ò 'ncuntráat chèl nöf, stadómàa

e ghóo tucàat sǜ la màa.

 

L'era gióen, con furóor ma gió 'ndel sàch

àa lüu negòt de valóor.

 

Ne àgn nöf ne véc’

i pö tiram fó dal fréc’.

 

Par fàa 'ndàa tüt bée,

beśògna fidàs nóma di nòś pée.

'l ghè nè amò

Vocabolo random

téec’

agg.

sporco di nero, sporco di fuliggine – TO | tùca ca ité ‘n dòl parṍl ca l’è téec’ = non toccare il paiolo che è sporco di fuliggine

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

Düra guera ca mi resisti.

Dura guerra che io resisto

se üsa dìi

Ti te ca da 'mpetolàsen

non ti devi intromettere, immischiare

Vócabol

Gráati

Grappoli d'uva
Stori da pòoch

Pòosi bèlebée grandi

Panchine giganti

<... 'l sentéer 'ndava ité ndèl bósch e ognitàat se 'ncuntràva di còmoc' scàgn èn sàs (pòosi), coma deli bàachi par pósàa col gèrlo èn spàla.

La giórnàda l'era stàcia còlda fò de merèt e la scióra la sè sentada giò par stàa 'n momènt a l'umbrìa dè dùu pèsc.

Chèsto l'era àa ol lṍöch prefèrìit par la bèla vista ca se pödeva gòot da iló.>

Adès ca ià tràc' giò ol gèrlo da 'n bèlpóo, i fà sü li pòosi (bàachi) grandi esagèradi col scalèt, ca i è völ ca gnàa l'órs; ma se sà par la moda se fà chèsto e òtro cósti chèl che cósti.

 

Sota chèla pianta