Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

L'óm, l'èrba, el fèe e la vàca

L'óm, l'èrba, el fèe e la vàca

A pensàc' bée 'ngàris ca besógn de niènt òtro che laoràa la tèra par vif bée.

Ol sùul, l'acqua e pòoc de pü e la tèra, laoràda, la da i sòo früt.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Brunetta

BRUNETTA, QUESTO PICCOLO GRANDE UOMO!

BRUNETTA, QÈSTO PÌSCEN GRANT OM!

Chèsta  l’è la storia del  Brunetta Renato,               1)

l’óm pusè malvist en di ufizi de Stato!

En bel dì ca de prèsa al  caminava,

a sé scapüsciàat en di ‘na fava,

 

… u forse, l’era en pisèl ?

L’ha fac’ gió en cülmartel !                              2)

(… l’era già brüt, ma dopo sta bota

al ghe ignüt ol müüs come na sciota …)          3) – 4)

 

al se spianàat fò  lonch e tiràat

e la sbatüut  ol nas sül selciàat

propi davanti a n’ufizi statal:

che brüta figura, al ghe restàat  mal!

 

Lì defò ghe n’era cinq a fumàa;

tüc’ ensèma, a-i se mes a grignàa:

“brao nano, coma te se snodàat,                    5)

al Circo Togni te sarisèt ben pagàat!”

 

Quan ca ià vist ol so müüs pelàat,

ol sanch ‘n deli veni al ghe gelàat:           

sicome l’è olt come en scrignol,                      6)

a-i ciamava i genitori da vignii a tol!                7)

 

Quant ca al ghe ruàat a tras empée,            8)

ai ià squadrac’ tüc’ bée bée;

l’ha vardàat löör, l’ha vardàat l’ufizi,

la òia de vendicas la süperàat ol strimizi!

 

Löör, ca l’era ‘n ministro e miga en formagél,    9)

a-i le podeva miga  de certo savél!                  10)

I-era 'mbambolàac’  a fisal  a buca vèrta:

“Mama sa l’è  brüt, tréch sǜ na cuèrta!”          11)

 

L’è scapàat  ià de gamba lèsta,

coma n’Orango en de la forèsta: 

coma 'n türco entàat al fümava

ma col brasc gió ric’ la ghe se smorsava:         12)

 

la zigarèta sǜ la strada la strüsnava,

e lüu sempre pusè al se ‘ncazzava;

adès ve sistemi mi, par li fésti,

ve faròo laoràa tüc’ come bésti!

 

Basta 'nfrüensi, basta fregiór,                      13)

a ogni starnüt ve mandi ol dotór,

gnàa i bisogn podarée ca pù fàa,                  

anca sül water ve fòo controlàa …

 

'Ntàat ca’l pensava  a chi da fregàa

al ghè ignut ol müs gialt come zafràa:    

pòro Brunèta, la rabbia pruada,

la ta brüsàat  ol fidèc e po’ aa la corada!            14)

 

Ai dis ca l’è pòch, òl tèep che ghè resta,

tüc’ i statai ai se sènt già ‘n  festa;

l’è già bèla che pronta la  Circolar:

giornada pagada òl dì del füneral!      15)

 

Albosaggia, 28 Settembre 2009  Paolo Piani

NOTE

1) Brunetta Renato, ha ricoperto dal 2008 al 16 novembre 2011 la carica di Ministro per la pubblica amministrazione e l'innovazione.

2) curmartel = capitombolo

3) sciota = per chi non è contadino: pupù della mucca, che cadendo da così in alto si spiattella

4) müüs - viso

5) snodat = sciolto, agile nei movimenti

6) scrignol = piccolo scrigno, di altezza limitata, usato anticamente per conservare la farina e altri alimenti.

7) vignii a tol – venire a prenderlo

8) tras empée – tirarsi in piedi

9) ca l’era ‘n ministro e miga en formagèl – che era un ministro e non una piccola forma di formaggio (si allude all’altezza …)

10) a-i le podeva miga de certo savél – non potevano certamente saperlo

11) trec  na cuèrta = stendetegli sopra una coperta

12) ma col brasc giò ric’ la se smorsava - … essendo corto di gambe … con il braccio giù dritto la sigaretta gli si spegneva, in quanto sfregava contro l’asfalto

13) enfruensi, fregiór – influenze, raffreddori (tutte cause di assenteismo).

14) Corada - polmoni

15) legge del contrappasso; povero Brunetta, si girerà nella tomba sapendo che il giorno del suo funerale, tutti gli statali saranno in permesso pagato.

Vocabolo random

sachèl

(sachèi), s.m.

piccolo sacco – MO

Favole

Ol lambaròt el fìl de òor

Il lombrico e il filo d'oro

Ol lambaròt e ol fìl de òor

'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.

Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt. 
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió. 
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava. 
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa. 
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda. 
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis. 
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri. 
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis. 
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

L’è mèi vìch li bràghi róti ...

E' meglio avere i pantaloni rotti sul culo che il culo rotto nei pantaloni

se üsa dìi

Me sòo sgnicáat ‘n dìit

mi sono schiacciato un dito

Vócabol

Gósa

Scoiattolo
Audio icon la_gosa_.mp3
Stòri

Ribbentrop

‘na olta l’era ruáat a Roma òl ministro tòdesch Ribbentrop. Quant ca i à fac’ la sfilada la géet la osava:

-a Roma, Ciano, Musolini, Rubentrop!