dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Dal libro "La vita sü par i magènch..."
Clicca per leggere tutto l'intero documento PDF
Chèsto ca pudì leisc èn dialèt, 'n pochi paròli, lè 'mpóo de chèl ca ghè sü 'ndèl libro
"La vita sui monti di Albosaggia" di V. Boscacci e A. Pedruzzi - 2004
L'órs el tòr dèla Piana de Caiöl
L'orso e il toro della Piana di Caiolo
'N tòr l’à fàc' la rènga col órs, ca'l gheva 'n gràn stàzza,
parché al dava fastedi ai bes-ciàm dèla sùa razza,
al scorèntava vàchi, manzi, vedéi e ciunìi
sü ‘ndèli màlghi dèla Piàna, apröof al Püblìi.
E iscé, ‘na nòc' ca 'l ghéra la lüna tonda,
itè ‘ndèl bàrèch de müràca a forma rodonda,
'stì dùu bestiù, còli zàti giò bàs 'ndèla tèra,
i sé mès a fà sót par fafò a la guèra.
Quanca ‘l tòr, col sò crapù, l’à 'nviàat ià la sùa vendèta,
sü 'ndèli zàti l’órs al s’è 'ndrizzàat 'mpée par schivàa chèla saèta.
Però miga en prèsa abòt, par molàch ‘na zatàda
e iscé 'l s’è becàat ‘na treménda scorgnàda…
E giò 'ndèla tèera, sü ‘ndèli quatro zàti, stìnch l’è cródàat;
co'l tòr che “ùrca vàca” l’à mögiàat:
“stò diaólàsc, 'l me pàr da capìi,
l’è ‘na bèstiàscia de chili düri a murìi!”
Ilùra 'l tòr par finìfò la quistiù
l’è partìit de corsa a mò a saèta col sò crapù.
Ma ‘stà òlta l’órs, al s'è pü 'ndizzàat sü e giò bàs l'è rèstàat,
‘l tòr cùntra la müràca al la spatasciàat.
Stà storia al me l’à cuntàda el mè àaf caśèer,
'na sìra gèlta de ‘n mìis de ginèer.
Lüu al’èva scoltàda da ‘n vèc’ pastóor
ca ‘l ghèva la bàita sü en cöo ai Vitóor.
Adès, vargüu coli bràghi de fustàgn
al farà ol paragù coli rógni de ‘sti ültèm àgn
par scuprìi ca negòt de nöof al gh’è sü chèsta tèra:
la gèet la siguìta a rógnàa e a fàs la guèra.
E 'nscé trà chi ca i veisc e chi ca i pèert,
el s’è slungàat la fìla dei malcontèec',
propri coma la rènga trà 'l tòr e l’órs
ca chèstà storia di nòs vèc’ l’à öl fà cógnós.
Par fas conós da l'órs <-- clicca
link esterno - taglia sull'orso 1873/1887
vargót
pron. indef.
qualcosa | l’è vargót de bèl = è veramente bello
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Òl scültor
A ‘n scültor ai gha domandáat chèl ca l’era réet a fàa
-sóo réet a fa scià ‘n san Toni, ‘n sant Antunii è ‘n manech d'en trivilii.