dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Stori 'nventàdi da véra
La prùma le chèsta
Ntàat ca di rèdès e dèli s-ciàti li giügava col tioltàól e ai grignàva tüc' cóntéec', se sintiva da lontàa a bagiàa 'n càa e 'n'òtro al càinava.
Le stàc 'n canaiüsc ca 'l ghéva tiràat 'n sàs al póor cagnìi, ma 'n matél, ca'l là idüut, al ghà óśàat réet sübèt, e quanca l'è ruàat ilò apröof al ghà baiàat réet belebée e a la fìi al ghà dic':
"Fàl pò ca pü parchè 'notra òlta te cütizi dal bùu".
Sant Natáal 2019
È NATO GESÚ
L’È NÁAT OL SIGNÓR
Mi ‘l só ca sa l’era fiocáat
l’anvèren ca ‘sto miracòl l’è capitáat;
dè sücür ghéra stac’ ol censimèet
e par li stradi al viagiàva tata gèet,
parché ognantüu l’éva da registràs
própi ‘n de chèl paés ‘ndùa se nàs;
fra i táac’ ca ‘ndava, áa düu cristià
diréc’ a Betlemm, ma a piáa a piáa:
Maria sentada a caval de n’asnìna,
Giusèp ca-i-le cürava còme n’ööf en pilisìna
(l’era ‘ncinta e scürlidi la podéva ca ciapáa
sǜ chèla stradüscia ca la fava scapüsciáa!)
E quanca, strach come aśegn, iè ruáac’,
‘n den léc’ volenteri i sé sarìs slongáac’,
ma par lór ghèra ca pü post sóta ’ n tèc’,
nóma ‘na masùnascia, al scür e al fréc’!
Ma ‘n gha ca da fàsen maravéa, adès,
l’è pasáat dumìla àgn ma l’è amó stès:
áa ‘ncödì, par chi ca rua mìser e disperáac’
i pòsc’ par truáa requi, iè sempri seràac’!
Però ol Gesǜ Bambìn ca stanoc’ l’è náat,
al conoseva già ol nòs cóor sfaltáat:
própi par chèsto, la sua vita la ulüut baratáa
par pudìi chèla mìsera di Sói fiöi salváa!
E adès, al ghè'n fa niént da durmìi
en de’na prisìif sensa cuèrti e cusìi:
la pianta dèl Sò cóor già la marüda i früc’
par nutrim en di dì béi e ‘nde chìi brüc’!
E Ti, Madunina Santa, ca adès mama Te sée,
varda ca i nòs pecáac’, cuntinua a ulìm bée:
prega par nüü ‘n tèra e par chi ‘n ciél te ciamáat
ma chiló ‘ndèli nósi baiti 'n grant vöit i-à lagáat !
Fa ca la Tua preghiera al sìes ol nòs regáal …
e áa chèsto al sarà 'n bèlisem e Sant Natáal!
slóza
(slózi), agg.
bagnata fradicia, inzuppata
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Se dìs....
Suáat come ‘n ciù
Màt coma n caval
Stràch coma n’asen
Mort da la fam coma ‘n lüf
Svelt coma ‘n gàt
Viscol coma ‘n pès
Sempri ‘n gìr coma ‘n càa
Magro coma 'na caora
Sac’ coma ‘n corf
Sàa cóma 'n bróns
Fǜrbo cóma 'na bólp