dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La bólp 'ngórda
LA BÓLP 'NGÓRDA
La bólp la girónzóla itè en dèl bósch e la trua, 'ndèl böc' de 'na piànta, ròbi de maiàa ca ol padrù del bósch l'eva piacàat ilò.
La se fàcia scià piscéna piscéna par püdìi infilàs itè 'ndel böc par maiàa chili ròbi buni ròbi da lecàs scià i bàf , da piach dai òtri ànimai del bosch .
La gha dàc' a maiàa e pó amò a maiàa e pó amò 'n pìt.
L'eva mài maiàt iscè tàat da quànca l'è nasüda.
L'amóor l'è còma ol vìi ...
L'amore è come il vino ...
L’AMÓOR L’È CÒMA ÒL VÌI … MA MIGA FINA A LA FÌI …
L’amóor l’è còma òl vìi,
èn resultàat difìcel da prividìi:
tèep e paziènsa par fal marüdàa,
dediziù santa par miga fal travacàa!
Da prüm, ol teré al va preparàat:
'n lüna giusta al và pudàat,
e i pài ca tüt i sostégn,
i va refondàac’ con impégn,
l’impégn cal ócor par truàa
dùu öc’ sincéer ca i üsa parlàa
coli paróli ca òl cṍor al dèta,
dülsi coma ‘na grata de üèta;
e pó ‘l vocór tra-fó òl stràm
parchè la vìit, còma l’amóor, l’à fàm!
E subèt dòpo òl teré al va aràat,
la tèra reòltada tüso èn cṍor ‘mbambolàat!
Adèss òl teré marüdàa al va lagàat,
sènsa prèsa, l’òroloc’ al va smorsàat:
la natüra e l’amóor i gà òl só pàss,
i srodóla li stagiù, sènsa fracàss!
Èn prümavéra li prümi grati li fiurìs,
èn giòentù i prüm basìi i rembambìs,
ma ghe amó da vich paziènsa e pregàa,
li grati e l’amór i pinciarói i-à ‘mó da fàa!
L’astàat, de la vita l’è òl sulstizi,
a la òia de amàa la ghè fa ol cumizi:
i gràa ai cumincia a ciapàa colóor
còl sùul che scòlda la vigna e i cṍor!
Ma la guardia bisogna miga sbasàa ,
la tompèsta la pó sempri ruàa:
cùntra la natüra e l’amóor la pó faà dàn
e mandàa a mónt li fadighi de l’àn!
Ma, sa con grazia e furtüna, te ghè la fée
ògni pèricol a tós fó di pée,
a Somartìi te podarée ruàa
e ‘na bèla vendemmia preventivàa!
Ótóri l’è òl mìis ca de bùna léna,
‘ndi ‘na giornada frèsca e seréna,
l’üa se tira giò e còn grazia pugiàda,
se la porta èn cantina e lì masnàda,
giò ‘ndèla tina se la mèt a fermentàa,
còma l’amóor ca l’à da sedimentàa
par filtràa òl cṍor da li impurità,
… e furnìi èn vinèl de gran qualità,
ca ‘n dèla bót al varà pompàat,
e al frèsch e al scür al varà lagàat
par fal marüdàa òl tèep giüst
iscé da afinàa i sapóor è ‘l güst,
iscé còma a dùu cṍor ca ‘nsèma i sé fónt
e ‘na nóva famiglia i mèt al mónt,
sènsa prèśa i dúarà fàa i prüm pàss,
tàati ólti vicevèrsa scusàss,
tàati ólti piàss la lèngua e tasìi,
tàati ólti dàss carézi e basìi,
parchè la vita la fa schèrs catìif
par tignìi òl fṍöch sempre vìif!
Ma la moràal de chèsta stòria,
ca ve préghi d’amparàa a memòria:
par salvàs, òl vìi al varà ‘mbutigliàat,
… ma l’amóor sempre lìber 'l va lagàat !!!
gavèl
(gavèi), agg.
uomo con le gambe arcuate – MO
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
‘L bèel tèep e ‘l brüt tèep ‘l düra ca tüt ‘l tèep.
Il bel tempo e il brutto tempo non durano tutto il tempo
Doi olti al dì
Ol Batistii l'è 'ndac' dal dotor parché al stava ca bée
Ol dotor al gha dic':
"Quáat vii ca te biet ?"
"Ah...noma doi olti al di; de past e fò de past".