Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Trei 'nvensiù

Trei 'nvensiù  

Li trei 'nvensù püsé 'mportànti dei ültem 100/150 àgn, ca ià cambiàat la storia, iè stàc' ol mótór, l'alternatór par la corènt e la radio con tüt' quant 'l gh'è gira 'ntóren.

Da la lûüs dèla lûm 'n se pasàat a chèla fàcia coli lampidìni, l'è cuminciàat iscè ól tèep deli fàbrichi 'ndùa tüt e tüc' i laórava de bòt a fà sǜ ròbi növi, e póo a mò màcheni növi par pudìi cór püsèe 'mprèsa amò.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Ol vachèer

Il contadino e le sue mucche

ÒL VACHÈER

Òl vachèer, a bunùra tüti li domàa,
fó dal léc’ al ghè tùca leuàa:
ògni santìsem dì de l’àn,
Pasqua, Natàal ù capodàn!

Dòpo uìi, a stranguiù viàat fó-gió ‘n dèl gòos,
èn póo de cafè e lac’ con ‘na mica de pàa pòos,
sùbet gió ’ndè la stala a darìgola al gha da ‘ndàa:
li vachi li möogia, li öl fée da rümmiàa!

(Ma òl fée, bisogna segàl,
tral-fó, muntunàl, tral-fó dapé e oltàl:
sa ‘l fa bèl, òl dì dopo te rèmet scià ‘l fée
… sa ’nvéci al pióof, ‘na sitìmana sa la te va bée…

E prüma amó tévet da vìi ‘ngrasàat,
e la gràsa ca còl gèrlo tèvet portàat,
còl ras-c’ la vava stredada belebée
sa te ölevet ca ‘l vignìs sü òl fée!)

Dopo uìi ‘mpinit la prisìif de fée spandüut,
col scàgn sóta ‘l cü e òl sadèl còi gionóc’ tignüut,
al ghe tùca muisc’, a pòlec ù a braca, còma sé öl,
la crapa pugiada sü ‘ndèl uètro del bes-ciöl,

‘na tèta par màa,
sü e gió a strizzàa,
‘ntàat ca ‘l pènsa: ‘stò mestéer da mac’
chi mèl fa fàa … del mal n’ó pó mai fàc’!

E àa chi che laóra coi machinari,
la vita la camina sü ‘ndi stès binari:
sempre domàa e sira te ghée da mùisc’ …
sempri te ghée l’orolòc’ che te spuisc’!

E dopo vìi muigiüut, te ghée da fàa-léc’:
tóo de fó la gràsa, mèt sóta pàia, fòia ù caréc’:
(la pàia sé da crumpàla, òl patüsc’ sü ‘n di bósc,
se da remàl-scià da dendomàa a fin ca l’è fósc).

E dòpo ca tüt ‘sto gran laoràa tée fàc’,
quant ca te vèndet èn litro del tò làc’,
còn cinquanta centésem al litro i te fréga …
quàasi dùu éuri e mèz i te domanda èn botéga!

al ghè nè amò

Il contadino

Vocabolo random

fiǜm

s.m.

fiume

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Chi che gh’à tòrt ‘l ösa püsèe fòrt.

Chi ha torto grida più forte

Vócabol

Fórmentù

Grano saraceno
Stòri

Ocio

L’ava la gha dic’ a Pierino da ‘ndàa a la butega a crumpàa 'n chilo de macarù. Pierino,’ntàat ca'l caminava, al cuntinuava a ripèt:

-‘N chilo de macarù, 'n chilo de macarù…..

A ‘n certo punto al s’è scapüsciat, l’è dac’ giò e l’a dic:

-ocio

L’è levàat sü e l’a cuntinuat a dii:

-‘n chilo de ocio, ‘n chilo de ocio….

Quanca l’è ruat a la butega al gha dic' al boteghèer:

-Dam 'n chilo de ocio

-Ma va la macarù.

-Ah  se, olevi 'n chilo de macarù