Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl lüf travistit da pégora

ÒL LÜF TRAVISTIT DA PÉGORA  

'L lüf véc l'era de pèsèm umóor.

'L s'era fàc' mal a 'na žàta e l'era ilò, ca 'l se möeva ca pǜ tàat, bütat gió sǜ 'na scàgna a dóndól.

L'è da 'na sitimàna ca 'l va ca pǜ gnàa a càscia.

En cà 'l gh'era pǜ negót de maiàa e 'l so stómec 'l brontólava bélébée.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Ode a la tachipirina

Ode a la tachipirina

ODE ALLA TACHIPIRINA

La tachipirina mila, 1)

pusé che ‘na pastiglia, l’è na scintila:

l’è càach ruada gió ‘n dè la baga 2)

ca ogni màal la fa pasàa … come ‘na maga!

 

Tós, frègiór, féora ϋ ótro fastédi,

niént alresist a ‘sto rimédi:

en de gnósós a-i pasa e pù al rèsta 3)

gnè mal de ós, gné mal de tèsta! 4)

 

Sa ‘l te fa màal en scagnèl, 5)

tóla gió subèt: l’è nòma òl so bèl!

Sa la sciatèga ϋ la tritèga li ta ciapàat 6)

vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat! 7)

 

Anca sa te sée própi giò de moràal,

la tachipirina la fa ca màal,

ma sa t’èn biét en calès de róss … 8)

al torna l’alègria, al se smòrsa la tóss!

 

Dedicata a Rosaria, una persona speciale, che gli “amici” e la malasorte trattano alla stessa maniera!

NOTE

1) tachipirina mila: Tachipirina 1000

2) baga: pancia

3) gnósós: n’attimo

4) gnè: né

5) scagnèl: anca

6) sciatèga, tritèga: sciatica, artrite

7) vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat: ingoiane un’altra, a stomaco pieno

8) calès de róss: calice di vino rosso (… meglio se di Albosaggia!)

Albosaggia, 3 maggio 2017 Paolo Piani

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

lìsca

(lìschi), s.f.

striscia di terreno

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

I sòldi iè la mèrda de ‘l diaól.

I soldi sono lo sterco del diavolo

se üsa dìi

L’è 'n gàmba fìn al giönöc’

è in gamba fino al ginocchio

Vócabol

Scartèc'

Attrezzo per cardare la lana di pecora
Stori da pòoch

Centauri

Discors tra dùu centauri (i centauri iè mez óm e mez cavai):

cóma te stèe, te stèe bèe?

òl dotór al ma dic’ ca stòo bèe, da ca preucupam, òl veterinari al ma dic’ ca ghòo poch mìis de vita, a chi ò da crèedech?