dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
L'acqua di magènch
L'acqua di magènch
Par nùu ridisìi, 'l bàgn dèla sitimana àla póza, l'era 'l lṍöch 'nghée an pruava a 'ntònàa li nòsi óos.
Li óśadi, pǜ o méno 'ntonadi, li vigniva fó quànca 'l prǜm tochèl dè pèl 'l tucàva l'acqua gélta, iscé da pudìi capìi chìi ca i ghéva la óos püsè òlta.
Al duiva pasàas 'npóo de tèep prǜma dè ruàa a 'nsaunàas sóta i bràsc.
Fináal de fùbal
Finale europei di calcio
FINÁAL DÈ FÙBAL
Prǜma còl s-ciòp da vil cupáat
mai vènt la pèl de l’órs al marcáat:
se pödarìs restáa còme chèla scunsideràda
ca la maschèrpa la ghe séva spatasciàda!
Pürtròp par lóor, ‘sta stòria de paées
i l’éva mai sentùda i póri Inglées:
nòma stóri de régini ‘ncurunàdi,
e la pòra gèet còn li braghi gió tiràdi!
E quanda òl gòol sùbet i-à segnáat
par lóor l’éra èn ségn dal ciél mandáat:
già la bùca come la rana iéva slargáat…
ma èn leù 'n dèl bósch l’era quatáat!
Èn leù ca própi li rani da la bùca piéna,
chèla sira la decìis da maiáa a scéna;
tǜta l' isòla la sè fèrmada sbalurdìda:
Donnarumma la fischiáat la fìi de la partìda!
Ma áa ca pèrt al ghe öl class,
anca sa ‘n góla te ghée gió 'n sàs:
i giugadù ca la medaia d’argènt i sè sfiláat
pusé ca la partida, l’onóor‘ i-à merdáat!
galìna
(galìni), s.f.
gallina | parla quànch al pìśa li galìni = stai zitto.
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
Oca pro nobis
òl prevet e òl sacrista, prϋma de la prucisiù del Vendardì Sant, iè ‘ndac’ a róbaà ‘n oca, e òl prevet i la piacada sóta a la tonega.
‘ntat ca iera rèet a fàa la prucisiù al se lagàt sǜ ‘n vèet ca gh’a ólsàat sǜ la vesta al prevet, ilura òl sacrista al sé mes rèet a cantàa:
-tira gió ‘l tentaberi cal te vazza gió l’oca pronobis.
- hai fatto bene a parlarmi in virgola che il popolo non capisce, ROBA PRONOBIS.
