dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'Na òlta e adès
'na òlta e adès
I nòś i mè pòrtàva 'nséma a remàscià 'l patǜsc, a fàa la légna, a segàa l'èrba 'ndèl práat a mùisc li vàchi 'ndèla masù, a vendemiàa, e mè 'mparàva a üsàa ´l rastèl, ´l gèrlo, 'l sügürèl, la fòlsc, a tiràch li téti ali vàchi, a üsàa la mèla, e pó e pó amò belebée d'òtro...
L’amóor còma 'n venèspol
L'amore è come una nespola
L’AMÓOR
L’amóor còma 'n venèspol al sé prèsenta,
con ‘na marüdaziù lónga, lènta,
e nòma còl tèep e la pàia,
al diventa duls quant ca s’èl màia!
L’amóor còma òl cach al sé compòrta:
de früc’ al ne mòla ‘na bùna scòrta
quant ca iè gnàa mó granc’ e sücüur,
par dàch püsé vigóor a chi che tè düur!
L’amóor còma ‘na nóos al sé vistìs:
pruma la parascia la da urìss,
e òl güss bèl lüsènt mostràa,
e nòma a la fìi ol bùu se pó güstàa!
L’amóor còma 'n rìsc, ‘l và tratàat:
con prüdènsa par miga vèss furàat,
e li castegni cródadi ‘ndàa a remàa
sa braschèer sensa spìi se ól rozzegàa!
L’amóor còma òl törch l’è cumplicàat:
al va sfoiàat, al va sgranàat, al va masnàat,
e nòma dòpo, ‘ndèl coldarìi, ‘sta farina
se pö taràa par fàa ‘na bèla pulintina!
L’amóor … a ògni pianta al se ‘nsùmiglia, ‘stò amóor:
ognantüna la fa òl sò früt èe ‘l sò fióor,
vargüna èn Prümavéra, vargüna d’Estàat,
ma l’importànt l’è … ca ‘l sìes sbociàat!
di Paolo Piani 14-08-2020
padèla
(padèli), s.f.
padella – MO
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Prüma de fáa l’órden as gh’è da fáa 'l disórden.
Prima di fare l’ordine bisogna fare il disordine
'N pitóor e 'n sò quadro
Un pittore e un suo quadro
'N pitóor e 'n sò quadro
Üu al va da 'n pitóor 'n póo stráa, par töo 'n quadro e sübèt al ghè domanda:
- e chèsto chée ca lè?
< Lè deli vachi sü 'ndèl práat >;
- Ma mi al vedi ca ol práat;
< Già, li vachi ià maiáat scià tüt >;
- Ah... ma mi vedi ca gnàa 'na vaca.
A chèl punto ol pitóor 'l ghè fa:
< Te pó ca pratènt ca li vachi li sta iló 'ndèn práat peláat, sensa pü gnáa 'na filónga >.