dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Bàt la segia
PICÀA LA SEGIA
"Cuntèm sǜ chèl ca te sée dól "bàt la segia" ca 'l me 'ntèrèsa belebée".
´N bòt sǜ 'ndei mùuc' li vàchi li restàva sèmpre de fó, ghèra ca masù par pudìi mèteli di tè tǜti.
'N gèner ogni mùut 'l pódeva vìch sǜ dali 80 ali 120 vàchi e de chìsti 40/70 da làc’.
Setèmbre 'ndèm
Settembre, andiamo !
Setèmbre 'ndèm !
L'è ùra dè scargà mùut
Adès en téra dèl Bósàgia e Caiöl i mée pastór
i laga i magènch e i và vèrs ol piàa:
i và ´ndèla pianǜra, 'ntóren al Liri e l'Ada,
chè vérda l'è cóma i pascói di muuc'.
Ià biǜüt táat dali sorgènt
dèla móntàgna, chè'l saór de l'acqua pǜra
la rèsta 'ndi cṍör a confòrt,
quànca lór la sìit i prùa amò.
Rinoàat ià la gianeta de maligén.
I và par 'l sentér véc’ al piàa,
quaśi 'l fodés 'n fiǜm de vàchi,
sǜi pàs dei nos véc'.
O óoś dè chèl chè par prǜm
'l rècognós amò i sṍö pràc' !
Adès sǜ la stràda a fiànch de l'èrba al camina
la màlga. L'ària lè quièta, negót 'l se mṍof.
´L sùul 'l fà ciàar ol pìl
chè quasi li vàchi li pàr dè òr.
Ol rümóor duls di źampógn te sentèt sunàa.
Ah parché mi me trui ca 'nsèma coi mée pastór ?
pesól
s.m.
rigagnolo di acqua che sgorga da una sorgente
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Òl goos
_ mama, varda, i ghà ca ‘l goos
Mamma, guarda, non hanno il gozzo
_ tàs giò se no ai te le porta ià a ca ti.
Taci altrimenti te lo portano via anche a te.
Goos e corgnai
Gli abitanti del Torchione erano soprannominati "goos", mentre quelli della Moia “corgnai”.
Il termine goos si riferisce al gozzo, di cui erano affetti molti bosac’, mentre sul significato di corgnai non ci sono certezze
Il gozzo, una malattia endemica che colpiva molti paesi della Valtellina, si manifestava con un ingrossamento della tiroide visibile sul collo ed era causata principalmente dalla carenza di iodio.
Essa è stata debellata con l'introduzione dello iodio nel sale grosso da cucina come riportato nel libro Memorie del Relale Istituto Lombardo datato 1863.
Anche le acque erano troppo crude e povere di iodio:
analisi delle acque della Moia e del Torchione
Interessante studio sull'endemia gozzo-cretinica in Valtellina
Per Corgnai vi è una spiegazione fantasiosa, ma plausibile. Il termine deriverebbe da cornài.
Si tratta delle rocce (còrni) con incisioni e coppelle che si trovano lungo il sentiero chiamato "Risc'”.
Nei tempi attorno all'anno 1000 (secolo più secolo meno), avrebbero potuto dire "'ndóo ité 'ndi cornài" e, in seguito, i cornài sarebbero divenuti "corgnai".
Un'altra spiegazione sempre fantasiosa, non avvalorata da alcuna traccia documentale, farebbe derivare Corgnai dal cognome della nobile famiglia Della Corgna del XII secolo (tuttora esiste il Castello della Corgna in provincia di Perugia), che potrebbe essersi insediata in quel della Moia…