Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl padrù e òl faméi

'L PADRÙ E 'L FAMÉI

PADRÙ - Alùra Batista te fàc' tüt chèl ca te gh'evet da fàa ?

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La bólp el còrf

La volpe e il corvo

LA BÓLP E ‘L CÒRF

'N còrf, sǜ la scima de 'n fighèer 1)

par maiàa 'n pàas al va a pulèer: 2)

na bèla fèta de fórmai l’éva robàat!

Sota la pianta 'n vulpù al sé fermàat:

“che piümi lüsenti, che cràpa bèla, 3)

i öc che sbèrlüscia cóma ‘na stèla; 4)

sa te fös bùu àach da cantàa,

a San Remo te podariset 'ndàa …”

Alura 'l còrf, tüt lüsingàat,

par fa sintii la óos, ól bèc la sbarlatàat:

Ciao formai! La bólp chèl dì pulenta taragna,

ól còrf a pansa schiscia par la magagna!

(Paolo Piani)

____ NOTE ____

1) scima de 'n fighéer – la cima di un fico

2) par maiàa 'n pàas al va a pulèer – per mangiare in pace, si appollaia

3) che crapa bèla – bella testa

4) i öc che sbèrluscia – occhi che luccicano

Vocabolo random

aràns

s.m.

arancia vedere “pómaràns” | i aràns i me fà ignìi 'n mèet ol Natàl = le arance mi fanno venire in mente il Natale

Favole

L'asen e 'l cuntadìi

L'asino e il contadino

l'aśen e'l cuntadìi

'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò  èn de'n póz. 
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.

Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.

Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.

Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.

A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.  

E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.

Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....

 'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
 

Proèrbi

Al tompèsta mai a dàgn de tǜc’.

Non tempesta mai a danno di tutti

se üsa dìi

Me sòo sgnicáat ‘n dìit

mi sono schiacciato un dito

Vócabol

Ségia

Secchio in legno
Stori da pòoch

Se ghè pensavi sùra

Se ci pensavo un po'

Ghìi 'mèet nòma de maiàa con tüt chèl ca se pö fàa, ò fàc' a rìma sènsa pènsàch sü prima, se ghè pensavi sùra chìsà chèl ca 'l vignia fò a chèst'ùra...