dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'N gèet al và dal dotóor
'N gèet al và dal dotóor
Ai l'è cüntava 'n bòt, quanca ghéra amò i órs sü par i nòs bósch.
'N gèet, 'mpóo sü de età, al va 'mbòt dal dotóor.
Chèsto al l'è visita bée e pò al ghè domanda coma 'l se sintiva.
Ol géet la rispót bèl 'ngalüzìit: "Mai stàc' iscè bée, me sóo tràc' 'nsèma a una de gioena e adès la spécia 'n sciàt e mi sóo davéra 'mbèlpóo contèet; e lüu dotóor, coma al le pènsa, coma al me trua ?"
L'amóor l'è còma ol vìi ...
L'amore è come il vino ...
L’AMÓOR L’È CÒMA ÒL VÌI … MA MIGA FINA A LA FÌI …
L’amóor l’è còma òl vìi,
èn resultàat difìcel da prividìi:
tèep e paziènsa par fal marüdàa,
dediziù santa par miga fal travacàa!
Da prüm, ol teré al va preparàat:
'n lüna giusta al và pudàat,
e i pài ca tüt i sostégn,
i va refondàac’ con impégn,
l’impégn cal ócor par truàa
dùu öc’ sincéer ca i üsa parlàa
coli paróli ca òl cṍor al dèta,
dülsi coma ‘na grata de üèta;
e pó ‘l vocór tra-fó òl stràm
parchè la vìit, còma l’amóor, l’à fàm!
E subèt dòpo òl teré al va aràat,
la tèra reòltada tüso èn cṍor ‘mbambolàat!
Adèss òl teré marüdàa al va lagàat,
sènsa prèsa, l’òroloc’ al va smorsàat:
la natüra e l’amóor i gà òl só pàss,
i srodóla li stagiù, sènsa fracàss!
Èn prümavéra li prümi grati li fiurìs,
èn giòentù i prüm basìi i rembambìs,
ma ghe amó da vich paziènsa e pregàa,
li grati e l’amór i pinciarói i-à ‘mó da fàa!
L’astàat, de la vita l’è òl sulstizi,
a la òia de amàa la ghè fa ol cumizi:
i gràa ai cumincia a ciapàa colóor
còl sùul che scòlda la vigna e i cṍor!
Ma la guardia bisogna miga sbasàa ,
la tompèsta la pó sempri ruàa:
cùntra la natüra e l’amóor la pó faà dàn
e mandàa a mónt li fadighi de l’àn!
Ma, sa con grazia e furtüna, te ghè la fée
ògni pèricol a tós fó di pée,
a Somartìi te podarée ruàa
e ‘na bèla vendemmia preventivàa!
Ótóri l’è òl mìis ca de bùna léna,
‘ndi ‘na giornada frèsca e seréna,
l’üa se tira giò e còn grazia pugiàda,
se la porta èn cantina e lì masnàda,
giò ‘ndèla tina se la mèt a fermentàa,
còma l’amóor ca l’à da sedimentàa
par filtràa òl cṍor da li impurità,
… e furnìi èn vinèl de gran qualità,
ca ‘n dèla bót al varà pompàat,
e al frèsch e al scür al varà lagàat
par fal marüdàa òl tèep giüst
iscé da afinàa i sapóor è ‘l güst,
iscé còma a dùu cṍor ca ‘nsèma i sé fónt
e ‘na nóva famiglia i mèt al mónt,
sènsa prèśa i dúarà fàa i prüm pàss,
tàati ólti vicevèrsa scusàss,
tàati ólti piàss la lèngua e tasìi,
tàati ólti dàss carézi e basìi,
parchè la vita la fa schèrs catìif
par tignìi òl fṍöch sempre vìif!
Ma la moràal de chèsta stòria,
ca ve préghi d’amparàa a memòria:
par salvàs, òl vìi al varà ‘mbutigliàat,
… ma l’amóor sempre lìber 'l va lagàat !!!
ràspa
s.f.
raspa, arnese usato per la la rifinitura dei legnami
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
L’öc' dèl padrù ‘ngràsa...
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo, l'occhio di pernice è il peggior callo
L’ asen è ‘l margot
'Na olta ‘n aśen e ‘n margòt ai sè incuntràat al trivi de fuentes, l‘asen l’a cuminciat a 'nterogáa:
_ Ei margot ‘n dua te ‘ndée?
_ ‘Ndo a Milàa parché i valtelines iè amò selvadech, ai me sbàtt da tuti li part, sü 'n di müur in mèzz a li stradi, 'nvece a Milàa i dupera panéc' pulìic', prüfümac' e mulisii coma bombáas; e ti ‘ndua te ‘ndée?
_ mi torni in Valtelina parchée ho sentüut a dii ca tüc' i asen iè fà sindech.