dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol fṍöch
Ol fṍöch
Quàata màgia èn chèl fuglàa sènsa camì.
Quàtro sàs més gió a cortèl tügnüt scià da quatro légn mès atóren.
'N pòoch méno dè 'n métro quàdro al ghè stava itè la scèndra dè 'na stagiù.
'Na stràca e végia scighósta tacada-sù a 'n cantéer dèl téc', ilò a speciàa 'na quai pignàta, nìgra cóma la calìgen, ca la giüghés àla pigòlsa di pàsc'.
Natàal de Pàas
Natale di Pace
NATÀAL DE PÀAS
Din don dan, la sùna
d’Albosàgia la baiùna
par regordàch a tùta la vàl,
da Madésem fina a Trepàl,
ca ‘stanòc’ al nàs òl Signóor
còn èn gèrlo par nüu d’amóor,
par nüu ca ‘nghà li scarséli sbogiàdi
e me confónt li robi giǜsti e li sbagliàdi.
Ma Lǜü mai al cét, mai al mòla,
òl sò amóor par nùu l’è còme còla:
al conós i nòs diféc’, li nósi magàgni:
i-è pòrta sóta ‘n bràsc’ còme cavagni.
Eh sé ca ‘n ghè'n vól ‘na mógia de paziènsa
par soportàa de cèrta géet la demènsa:
matòch ca i mazza, i fà del màal e violènsa
còma sa ‘l fodés maiàa pàa üu pulènta!
A pensàa ca cupà gèet e faià nìif
l’è èn mestéer inütèl e catìif…
Òm, sü ‘sta tèra te sée ruàat par càas,
e trìi dì te ghe starée: cerca da vìif èn pàas!
źichìi
s.m.
diminutivo di źìc
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Póor chèl puìi ...
Povero quell'uccello nato in cattiva valle ... (a volte la fortuna dipende anche da luogo in cui sei nato)
Nóo vìst de tüc' i colóor
Ne ho viste di tutti i colori
'Mbòt, ilò réet a 'na fontana e al lavatòi ghéera quai femmi e a quai óm...
Al pasa ùu dol paées, ai iè varda e al conós la Bianca, la Rosa, la Cilistina ca iera 'nsema a una bionda e 'n'òtra mora propi nigra, cal li lavava i pagn; 'ntàat ilò sentac' sül mürèt dèla fontana, a cüntala, ghéera a 'l Celèst 'nsèma al Rós di 'nité e, stò tàal cal pasava iló al fa:
<'ndèla vìta nóo visti de beli e de brüti ma al m'era gna mò capitàat de idìn de tüc' i colóor, tüti 'nsèma coma 'ncóo>