Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'L regióor agricóltóor

'L regióor agricóltóor

 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Garibaldi 2

Garibaldi 2

 

PER IL RITORNO DI GARIBALDI

2008, vintidü de fèorèr, 'n vèndardì,

de tüta la sitimana , òl püsé bèl dì;

'n dì de gran fèsta par i Bosàc’:

hai ga vendüut ol Garibaldi ai Caiolac’! 1)

 

Ma l’è da pòc cà ‘n sé dèsfac’ de ‘sta gramigna, 2)

ca già al gira ‘na öos brüta e maligna:

“Dèbot a-i l'è riporta a Sondri, ‘sto margnifù, 3)

'n del stès post, 'n de la médésèma pusiziù!”

 

Cari i mei paesàa, gioègn e véc’,

me da pensàa vargót par schivàa ol pec’! 4)

Óm, fémmi, vachi, galini e cunic’, 5)

truém 'n rimédi par tòs fo di pastic’!

 

Prüm de tüt, me tra ‘n pée ‘na bèla Prucisiù:

me porta la Madona fin giò al Tursciù; 6)

an se pica tüc’ sǜ la strada a pregàa

par impidìch a chèl mostru da tornàa. 7)

 

Sa l’aiüt del Signor al sarà ca bastàat,

m’arà da tacas a ‘n fior de aocàat:

grant e groos, ben vistit e ben tignüut,

con 'n buca paroli grosi come ‘na formagia de müut: 8)

 

“ Del nostro Eroe il viso volgiam al sole nascente,

ché di un nuovo Risorgimento ha bisogno l’operosa gente.

Egli con intrepido sguardo, e puro, possa esortare

l’astro del cielo, degli onesti il cuore a scaldare …”

 

De front a ‘n discors de sta natüra,

al podarà resist gnanca l’anima püsè düra:

vedarée ca göo resù, caar i mei Paesàa: 9)

ol Garibaldi al sarà giràat vers Tiràa!!! 10)

 

E finalmèet la sarà finida la nosa péna,

da vidich sèmpre noma ol font de la schéna;

quan ca a Sondri an varà par i nòs afari,

de tüc’ i sciöri me sarà tratac’ a la pari!!!

Ottobre 2008 Paolo Piani

NOTE

1) In tale data, la statua di Garibaldi era stata trasferita a Caiolo … provvisoriamente, purtroppo!

2) Gramigna: erba infestante delle vigne

3) Margnifù: uomo falso e astuto (…in senso bonario, in questo caso …)

4) Schivàa ol pec’: schivare, evitare il peggio

5) Óm, fémmi, vachi, galini e cunic’: Uomini, donne, mucche, galline e conigli: tutta la popolazione è chiamata alla bisogna!

6) Tursciù: Torchione, località di Albosaggia, dove anch’io vivo

7) Impidich a chel mostru da tornàa: impedire a quel birbante (… sempre in senso bonario ... di tornare

8) Grosi come ‘na formagia de müut: grosse come un formaggio di monte (“formagia”, al femminile), solitamente di grandi dimensioni, contrariamente a “formai” (al maschile), che sono le forme prodotte autonomamente dai piccoli contadini a casa propria, al rientro dalla transumanza

9) Vedarée ca göo resù: vedrete che ho ragione

10) Al sarà giràat vers Tiràa: Garibaldi sarà girato con il viso verso Tirano (ad Est, verso il sole nascente) … ed il fondo schiena verso un paese diverso da Albosaggia!

font:7.0pt "Times New Roman"'> … ol so bèl caval ha-i gà robàat !!! - … infatti, adesso Garibaldi è ritto in piedi, appiedato !!!

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

risinìi

s.m.

tutolo,interno della pannocchia di mais dove sono attaccati i grani

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chi tègn a m a i scàmpa fìn a domáa

Chi risparmia campa fino a domani

se üsa dìi

Al ghé öl ca táat...

Non ci vuole molto per capire poco 

Vócabol

Arghèn / Arganèl

Argano
Stori da pòoch

La balila

LA BALILLA

LA BALILA

‘N gerarca fascista l’era ‘ndac’ a Roma a sintìi ‘l discors del Duce.

‘Ntaat ca'l parlava l’è pasàat ‘na Balila e ilura ‘l Duce l’à dic’:

"Oggi ne passa una, domani dieci e dopodomani 100".

Quanca ‘l gerarca l’è tornàat al so paes l’à ripetüut ‘l discors del Duce e ‘ntàat cal parlava l’è pasàat ‘na vegia ca la cercava la carità e ‘l gerarca, cal sera ca nencurgiϋt, l’à dic’:

‘ncṍö al ne paśa ϋna, dómàa al ne paserà dees e dopodómàa cent.

Chi ca iera ilò a scoltàa i se ‘nrabbiàat e i l’à scorsàat a legnadi.