dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl lüf travistit da pégora
ÒL LÜF VISTÌIT DA PÉGORA
'L lüf véc' l'era de pèsèm umóor.
'L s'era fàc' mal a 'na žàta e l'era ilò, ca 'l sè möeva ca pǜ tàat, bütàat gió sǜ 'na scàgna a dóndól.
L'è da 'na sitimàna ca 'l va ca pǜ gnàa a càscia.
Èn cà 'l gh'era pǜ nìent de maiàa e 'l so stómech 'l brontólava bélébée.
Poèsia gnèca
Poesia arrabbiata
POÈSIA GNÈCA
A nugüu mai, ó sèmpri pensàat,
dèl màal al ghè varìs ‘nguràat!
Però quàn-ca sénti de ‘na quai mòrt disgraziada,
sémpri a ‘na brava persona l’ha ghè capitàda!
Sa üu l’è mòrt gióen dè ‘n quai malǜsc,
ü sa ‘l s’è sfracelàat par scapǜsc,
de sucüur l’éra èn brào bagài …
sa l’éra ‘n disgraziàat, sfurtùni mài!
Chèsta facènda l’évi mai digirìda,
fina la féde la m’éva sbiadìda;
però, ‘ncöo, ‘ntàat ca favi ‘na pasegiàda
‘n amìis la facènda i me l’à spiegàda:
“Chi bravi, debòt èn Paradìis i i-è öl ciamàa,
òl Diàol, i disgraziàac, al g’à ‘nterès a fai restàa”.
Ma ilùra, Ti Signóor, te da vìc pusé paziènsa,
ciapa ca prèsa, còn calma, prepara l’acogliènsa!
E ‘ntàat ca te pènset còma preparàch èn bèl gnìi
a chili bravi persóni ca, a truàt, i dòarà vignìi,
a chèla brùta géet còma òl Pùtin ü l’Hamàs,
su ‘ndèla źüca, burèlech gió èn bèl sàs!
E a l’Hamàs e al Pùtin, asasìi schifóos,
fàc ruà-gió sü ‘ndèl müus da mafióos,
‘na bèla sciòta de vaca, còlda e spiatàda:
… ca i s’è fàghes sipilìi da ‘na bèla grignàda!
cartùcia
s.f.
cartuccia per fucile da caccia
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
A chi de Büst e Galaráa ...
A quelli di Busto e Gallarate stringi la mano e lasciali perdere
Te de dàmen ...
Me ne devi dare molto più poco perchè non so cosa farci dentro di buono, altrimenti ne posso anche farne a meno