dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'N sè tüc' fràdei
'N sè tüc' fràdei
'N óm 'l scolta la prèdega del preòst lóngo la Mèsa e 'l fà söi li paròli del prèvet.
Finìt la funziù 'l vée de fò dala gésa, 'l spècia òl preòst e 'l se 'nvia 'nsèma lüü vèrs l'abitaziù del prèvet e ruàac' sül üs de cà, vist ca l'era a mò ilò e 'l se ne 'ndava ca, òl prèvet 'l ghè domanda chée cal völeva fàa.
Cantèch deli creatrüri
CANTICO DELLE CREATURE
Cantèch deli creatrüri
Signor ti te se grant e buu e te pödet tüt
A ti al te vee la lode, la gloria e l’onor de tüc’
Noma a ti li te vee tüti li benediziù
ca l’om l’è ca degn gna da numinat.
Lode a ti Signor, ‘nsema a tüti li töi creatüri
Prüma de tüt ol suul ca ‘l fa ‘ngni dì,
con la sua luus al me guida come en fradel
iscé colt, grant e lüsent, l’è tanto bel,
itè ‘ndel so spec’ al par fina da idit te ti, Signor
Ca i te lodi tüc’ Signor, par la luna e li steli
graziosi, sǜ ‘ndèl ciél te ‘m ie mesi, come tati sóreli
Lode a ti Signor, a par ol vèet
Par l’aria, li nioli e ‘l saré
Cal faghi brüt u bèl, l’è sempri par ol nos sostentameet
Ca i te lodi tüc’ Signor, par la nosa sorèla aqua
Al par ca la valees nient ma l’è ol nos or e la nosa inocènsa
Ca tüc’ ai te lodi Signor, a par ol föoch
La sua fiama la sciarìs la noc’ e la fa alegria
Sensa de lüu an saris sensa energia
Ca i te lodi tüc’ par la nosa mama, la tèra
L’è mèret so sa ‘m viif e ‘n tira avanti
La me da tüta la früa e fiór e tüti li érbi
Lode a ti Signór, par chi ca i è buu da perdunaa
col to amór, a sa, maai e trebuleri i a da soportaa
I è beati, chi che cercarà da fa la paas
Parchè da ti ai sarà propi ben acetac’
Ca te siet lodat Signór, a par la mort
La sorèla ca ‘n se ubligac’ a acetàa
Sperem da ruach sènsa trop pecac’
chèl che dio ol, la pasarà e ‘notra vita al ghe sarà
Benedisém ol Signór e ringraziemól
e stem ensèma tra de nuu come porec’, ca ‘n ghe n’à de besogn
scrìf
v. tr.
scrivere
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
Rovedatti e Paganoni
Ol Gosto di Mariana en di al ma cuntàat sü 'n sto proverbi:
Rovedatti e Paganoni in tutto il mondo ce ne sono = róvédi e géet che paga ca, al ghè n’è 'nde tüt ol mond