dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lè nasüut 'l Geśü
Lè nasüut 'l Geśǜ
Tàat tèep fà en de 'na téra ciamàda Palestina, en de 'n paés cimàat Nazareth, Maria 'nséma al Giuśèpe i va vèrs Betlemme par òl censimèet parché chèst l'era 'l paés dèla casàda del Giuśèpe.
Òl Giuśèpe 'l menàva l’àsnìi e l'ütàva àa la Maria a caminàa lónch la stràda.
Quànca ià idüt ol paés de Betlemme, Maria la tiràat ól fiàat.
Giuśèpe a mò da lóntàa la idüut ca 'l paés l'era già piée de géet.
Li falìvi
Le faville
Li falìvi
Iè sentàac' gió i rèdes 'ntóren al fuglàa
co'li fàci béli rósi iló a vardàa,
li falìvi ca li sparìs sǜ par ol camì,
prüma de durmìi par speciàa notro dì.
Bunanoc' falìvi lüsenti e béli
ca 'ndìi sǜ a truàa li stéli,
a li scaréli al pàr ca li vè ciàma
'ntàat ca li brüsa col rumóor dèla fiàma.
Adès i rèdes iè 'ndàc' a léc',
la fiàma la sè smorsàda,
lè réet a ignìi fréc',
però 'n pìt de bràśa lè amò restàda.
La nòna, sentàda sǜ 'ndèl sò sgabèl,
lè amò ilò a fàa sǜ ol gamüsèl,
cóma la fàva 'n bòt prüma de spósàs
ma a lée cóma 'na fiàma la pàr réet a smorsàs.
Ai se sèra dal sógn i sóo öoc;
ilura la leva sǜ ma la sènt màal ai giönṍc’
e al ghè vée en méet tüti li fadìghi
a portàa chi gérli piée de gràsa sǜ 'nsóm a li rivi.
Órmai la sà, ca debòt cóme li falìvi béli
la varà en ciel 'nsèma a li sói sóreli;
la nòc' la sè fàcia scüra e fónda,
la và a lèc' e 'nd'èn sógn lónch la sprofónda.

empetölàs
v. rifl.
immischiarsi | trovarsi in un grosso guaio | ti te ca da ‘mpetolasen = non te ne devi immischiare
L'asen e 'l cuntadìi
L'asino e il contadino
l'aśen e'l cuntadìi
'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò èn de'n póz.
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.
Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.
Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.
Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.
A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.
E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.
Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....
'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
‘N às èn costa e ‘na femna ...
Un’asse ritta per la larghezza e una donna sdraiata portano il duomo di Milano
Pater dol malèch
O Signór,
dam tata roba da vènt,
tàac' soldi da spènt,
‘na bèla matèla a stò mont
E ‘l paradis a l’otro.