dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ciàmem ca pǜ
CIÀMEM CA PÜ!
Me ciàmi Alesia e vìvi 'ndèn paées, sǜl làach dè Cóm, 'ndùa 'l campanìl 'l va sü a òlt, grandióos cóma 'n soldàat de guardia dèl pasàat.
Chèl dì 'l smentegaróo ca pü.
«Ciàmem ca pǜ màma, sóo ciapàda réet al mè laóràa!»; ghóo dìc' 'mpóo da catìif al teléfuni, pò ò seràat la ciamàda dè ràbbia.
Ilura pensàvi dè uìch rèśù.
Seri ciapada dal laóràa, li scadensi iera scià a pröof e li cordàni iera tiradi al màsem.
Li ciamàdi dèla mia màma, i sṍö cuntinùf: «Tè maiàat? Cóma te stée? Te sée stràca?», 'l me fava 'ndà fódecóo.
Tramónt al Merìc'
Tramonto al Meriggio
TRAMÓNT AL MIRĺC’
Densìra sü a Mirìc’
òl sùul al va gió a pic’ a pic’:
tüt de òor al colóra li scimi güzzi
come èn pitóor da li mila astüzzi!
Còi söo ragi l’ha scoldàat tǜc’,
chi béi e pó àa chi brǜc’;
prǜma dè scapàa, al manda basìi
a chi granc’ e ai piscinìi!
Sa te sée sü èn buna compagnia
de sücǜur al mancarà ca l’alegria;
urìs òl zaino, tira fó la butiglia,
sbarlata i ṍc’ e ‘nciòchet de meraviglia:
òl mónt l’è própi bèl
a vardal da ‘sto pontaśèl,
sènsa canù e sènsa bómbi,
ma nòma marmóti al sùul giocóndi!!!
spàs
giocare |a tǜc' i rèdes al ghe pias fa spàs = a tutti i bambini piace giocare
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Coi sòldi e l’amicìzia se rómp 'l cǜ a la giüstìzia.
Coi soldi e l’amicizia si corrompe la giustizia
Òl malèch
‘N malèch l’è ruat al bósàgia ‘ntàat ca iera réet a torciàa,
‘L torcièer la ciapàat scià ‘n ciapèl e l’à töc’ sü ‘n póo de vii, scümando chèl sü ‘nsom al mastèl, parchè il vii sota l’era törbol.
‘l malech la dic: "dejà che fii la carità degh ‘na tarada al font."