Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La végia mülatera

La végia mülatéra

Sàs dè tài pósac' süla mülatéra ai permèteva ca, àla pendènsa dè vic' la méi sǜ 'ndèla fòrsa dèla tèera iscé da pudìi francàa i pée de chìi ca i pasava iló, par miga lagài spatasciàs gió par la vàl quànca la rośàda dèla nòc’ la se pugiàva sǜ 'ndèl teré dal fàl vignìi sbrisighégn cóma chìi bìs ca se 'ncuntra d'estàat 'ndéli vìgni.

Véc’ sàs piantatgió 'ndèl vètro dèla tèera da chìi ca órmài ghé ca pǜ gnàach 'ndèl regòrd dè chìi lümìi pìz par la fèsta di mòrc'.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

A Bricera quanca 'l piöof

A Bricera quando piove

A BRICÉRA QUANT CA ‘L PIÖOF

 

A Bricéra quant ca ‘l piöof

al camì piz se sta apröof,

as se dis ‘na matocàda,

se fa ‘na gran grignada!

 

Quant ca ‘l piöof sù a Bricéra

se punda òl badìl e la levéra,

a li carti se fa ‘na partida

e la giornada l’è sùbet finida!

 

Sa ‘l piöof su a Bricéra, chèsta l’è bèla,

se pó giràa àa con l’ombrèla,

ü stàa sóta èn pontaśèl

parlàa de chèsto e pó a de chèl!

 

Sa sü a Bricéra l’éss da piöof

gnàa ‘na fòia la se möof:

par scoltàa de ògni góta la cansù,

ca la saluda i téc’ de li masù!

 

Sa a Bricéra al piöof tüta sitimana,

se pó posàa gió ‘nde l’òtomana:

l’importànt l’è ulìs bée

e da miga vìch defò …sèch òl fée!

 

 

Vocabolo random

caràgnàa

v. intr.

piangere a dirotto

Favole

Ol lüf e l'agnèl

Il lupo e l'agnello

ÒL LÙF E L’AGNÈL

Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat

su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat

e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit

ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.

 

Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:

parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?

E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,

coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?

 

La quistiù l’era trop ciara e evidènta,

ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta

sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:

ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!

 

E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,

de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:

iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat

tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!

 

L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,

parchè iera pieni de canù e motoseghi,

e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …

l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!

 

Proèrbi

Parìi e vès, l’è cóma filàa e miga tès.

Sembrare e essere è come filare e non tessere

se üsa dìi

Sòo ca cóma 'mpatàla

non so come fare

Vócabol

La castegna

La castagna
Stòri

La bestia ca la camina

- Quala ca l’è la bestia ca dendomàa la camina con quatro gambi, dal mésdi con dói e densira con trèi?

- Al so ca

- L’om parché da rèdès al va a ranù, quanca l’è grant al camina sü dói gambi e quanca ‘l vée véc al dupèra la gianèta