Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ciàmem ca pǜ

CIÀMEM CA PÜ!

Me ciàmi Alesia e vìvi 'ndèn paées, sǜl làach dè Cóm, 'ndùa 'l campanìl 'l va sü a òlt, grandióos cóma 'n soldàat de guardia dèl pasàat.

Chèl dì 'l smentegaróo ca pü.

«Ciàmem ca pǜ màma, sóo ciapàda réet al mè laóràa!»; ghóo dìc' 'mpóo da catìif al teléfuni, pò ò seràat la ciamàda dè ràbbia.

Ilura pensàvi dè uìch rèśù.

Seri ciapada dal laóràa, li scadensi iera scià a pröof e li cordàni iera tiradi al màsem.

Li ciamàdi dèla mia màma, i sṍö cuntinùf: «Tè maiàat? Cóma te stée? Te sée stràca?», 'l me fava 'ndà fódecóo.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

La gésa dèla Sasèla

La chiesa della Sassella

La gésa dèla Sasèla

Quànc' cà la Madona l'è 'ndàcia da l'Aziprevet a lamentàs,

lûü sübet l'è partit cóma 'n màt a remàa scià sàs,

parchè la Maria la gh'à dic' de fàa sǜ 'na gésa en so ónor,

sa'l voleva ca la ghe daves 'na màa a salvàa i pecatóor!

 

Ma 'l prevòst, ca al gheva la baga gròsa cóma 'na bót,

tücc i sàs ca 'l remava, a-i iè 'mpilava giò de sótt.

Al pensava: me la fa sǜ 'n riva a l'Ada, ca le piàa,

e me scusa de scavàa la rocia ca l'è 'n gràn trebülàa!

 

Ma la Madona, ca la voleva miga stàa giò 'n d'en foss,

de nòc la ghe spostava i sàs sǜ 'nsom al doss!

Quànc' ca stò miracol l'è ignüt a la lüus,

la géet fina giò 'n de la tèra la curvava òl müus!

 

E ognantüu, par fas perdunàa i so pecaac,

(parchè a i gieet de 'nbòt hai ne fava tacc),

chi portava na galina, chi 'n cunìcc,

e iscè la Gésa sa pudüut fala sǜ al ricc!

 

Prǜma ià fàc' sǜ 'n potente mür sènsa molta,

con le gràndi arcadi a forma de òlta;

pó con la gràn ripiena ià fàc' la piazza:

ca a vardass 'ntóren al pareva da vès sǜ 'na terazza!

 

E sùra 'stò bèl pianèl,

cóma la dic' la Vergine Maria,

i püsée bravi müradóor,

di nòš paes e àanch da via,

con gràn bravüra,

pazienza e poca spesa,

prüma de l'àn mila ieva già finit la Gésa!

 

Tüc' i Pelegrii ca li a-i pasava,

sèmpre a di sǜ 'n pater a-i se fermava:

la porta l'era sèmpre verta par dàch sostegn,

a l'anima pesanta de chi va e chi vegn!

 

E quànca la seva sgravada da ogni pecat,

la géet la se fermava defò en del sagrat;

la se vardava 'ntóren, Albosagia la vedeva;

 tàat l'era bèl chèl Paes che ogni ateo al credeva!

 

Albosaggia 21/09/2009 Paolo Piani

Vocabolo random

emprǜna

(emprǜni), agg.

prona, rovesciata, capovolta

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

As pö ca portáa dói scàrpi ‘n de ‘n pé.

Non si possono mettere due scarpe in un piede

se üsa dìi

An va ca a cà ?

non andiamo a casa?

non andiamo ancora a casa?

vieni che andiamo a casa che è ora

Vócabol

Padèla

Padella
Stòri

L’è tua l’è mia…

l’è tua, l’è mia, l’è morta l’umbria.