Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'N gèet al và dal dotóor

'N gèet al và dal dotóor

Ai l'è  cüntava 'n bòt, quanca ghéra amò i órs sü par i nòs bósch.

'N gèet, 'mpóo sü de età, al va 'mbòt dal dotóor.

Chèsto al l'è visita bée e pò al ghè domanda coma 'l se sintiva.

Ol géet la rispót bèl 'ngalüzìit: "Mai stàc' iscè bée, me sóo tràc' 'nsèma a una de gioena e adès la spécia 'n sciàt e mi sóo davéra 'mbèlpóo contèet; e lüu dotóor, coma al le pènsa, coma al me trua ?"

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

'L Catamarù

IL FRANCO

'L Catamarù.

Un uomo ? Un mito!

 

L’Albosagia l’è 'n gran paés

bèl, duls e ben distées:

de front a Sondri al se sdraiàat

coma ‘na s’cèta col so ‘nnamoràat 1)

 

Tüt vért la gha ol scosàal 2)

con tati scarséli, ognüna 'n regàal:

sciaresi a Macc, fonch in estàat, 3)

marù in Otore me na mai salvàat, 4)

 

e amò: acqua buna en quantità

che tò la siit sensa disparità

a chi iè posàac’, e a chi iè strach, 5)

ai sciori, ai póréc’, ai caori e ai vachi.

 

De prümavera ol prüfüm di rübii 6)

al fa ignìi oia de dàa basii

a tüc’ chi ca i pasa par i nòs sentéer

sia per buu tèep che per mestéer.

 

Ma l’è quanca ‘ l fiuris i malacrii 7)

ca de totolas se urìs mai finii: 8)

la pasiù la te ciapa, ol müs’c’ al fa da lec’, 9)

a scisciolàa ‘n de li oregi al vée i brösöi dal frec’ ! 10)

 

Ah che Paradìis ‘sto Paés:

par fan n’otro iscè al ghèn völ dées!

Tüt chèl c’ó dic’ al basta e avanza

a dach a notro post gran rinomanza!

 

Ma a nùu no,

a nùu no,

a nùu no,

a nùu propi no!!!

 

L’è ca chèla la quistiù ca 'nse famóos

e i óm di otri Paés iè iscè gelóos!

Franco ‘l so nóm, dèt Catamarù,

n’óm pericolóos coma sèt calaurù! 11)

 

Tüc’ ai maligna par ol sò difèt,

ca'l sarìs , parlando con rispèt,

ca ‘n mèz ai do gambi, chili veri,

al ghè n’eva n’otra come 'n palferi! 12)

 

Li fémmi dèl paés, caminando rasènt al müur,

li fava de tüt par 'ncuntral al scür:

chèl cà ‘l sücedeva en de chi moménc’,

se pó noma pènsal dai sguisöi e laménc’! 13)

 

Apèna cà ‘l Catamarù l’è spiràat,

i óm dèl paés ià trac’ sül fiàat:

ogni fèmma l’è tornada al so fugglàa, 14)

àa sa ogni tàat se sènt a susrpiràa!

 

Par tramandàa ai gióegn ‘sto avenimènt,

dèl nòs Catamarù al rèsta ol munümènt,

ca al fa bèla mostra en de la piazza principal;

‘na roba semplice: sòta doi züchi e sura en pal! 15)

Paolo Piani

NOTE

1) s’ceta- sc si pronuncia come in scatola: ragazza

2) scosàal: grembiule

3) fonc: funghi

4) marù: castagne della qualità “marroni”

5) posàac’: riposati

6) rubii: robinie, acacia

7) malacrii: rododendri

8) totolas: farsi le coccole

9) müs’c – s’c si pronuncia come in scatola: muschio

10) a scisciolàa ‘n de li oregi al vée i brosóöi dal frec’! – sussurrare parole dolci all’orecchio, fa venire i brividi di piacere!

11) calaurù: calabroni (un detto popolare recita che se ti pungono sette calabroni, muori)

12) palferi-lungo, grosso e pesante attrezzo in ferro, che serve per fare i buchi nella vigna, onde mettere i pali di sostegno della vite.

13) sguisöi e laménc’ – gridolini e sospiri di piacere

14) fugglàa: focolare

15) züchi: zucche

Vocabolo random

fadìga

(fadìghi), s.f.

fatica

Favole

'L gàt e i ràc'

IL GATTO E I TOPI 

´L GÀT E I RÀC'

En de 'na cà ghera tàac' ràc'.

´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.

Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:

" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."

'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.

'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':

"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."

Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.

 

guarda anche qui 'L gàt 

c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù 

Proèrbi

Pisáa sènsa tráa ‘n pèt l’è cóma sunáa ‘l viulìi sènsa l’archèt.

Pisciare senza scoreggiare è come suonare il violino senza l’archetto

se üsa dìi

'l ghà e'l ghè...

Vócabol

La sèra dol càr

Il freno del carro
Stori da pòoch

I tach

Ti ca te tachet i tach, tachem i tach.

Mi tacàt i tach a ti che te se ti che te tachet i tach ?, tachetei ti i tö tach, ca i mee tach mei tachi mi