dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Vita de mùut
VITA D'ALPEGGIO
VITA DE MÙUT
Quànca l’è scià 'l mìis de giùgn
che se sent li brónzi e i zampógn
el völ dì che l’è ùra de 'ndà
sǜ en di mùut a pascolàa.
El cap' malga e 'l cargamut
i va a vidìi se s’pò 'ndàa
o se per càas quanc' dì
l’è amò méi spiciàa.
I pastòr quel dì che i cargamùut
i va sǜ 'n póo a bunura
'ntàt par strada i pensa tra lóor
“fórsi chest’àn góo la regióra”.
Quànca l’è 'n póo l’è scià el casèer
co la sègia a spala
co la lira e la rôdèla de legn,
'l termomètro e 'l càc’.
Dopo en pèz, col so balìi,
finalmèt l’è scià 'l cascìi.
Dùu o trìi dì e pó s'cambia bàita
l’è de fa cóma i nòś véc’
par tignìi scià la pastüra de mùut
l’è de spess cambià léc.
chi i ciapèi e la ròba de maiàa,
lótro i scagn, i sedeìi e i cuèrti
da durmìi sul paièer.
Per quài dì l’è 'n póo tût a móstro
par chi cal mùisc 'l ghe fa màal i màa
gh'è de li vachi che li péscia
quànca 'l rua scià i tavàa.
Quànca l’è órmài pasat 'n mìis
cóma sòlet se fà pesa
l’è chèl dì, pòrca malùra,
che l’è méi vìc', dèl làc', la regióra.
'Na sira, 'l tèep de scéna
'l ve scià niulù scür scürento
'l cap-pastór 'l dis a tüc’
“ 'l promet negót de bùu!”.
Subèt dòpo mezza nòc'
patratràac, dùu trùu sèc
e sǜ en del téc’ del bàit
se sent a fa tèch tèch.
Spiona fó dal faneströl
per vidìi se 'l tompèstava.
Porca vàca, i'era pròpi lór,
i ciami tüc’, l’è de fa de bòt.
Fó de prèśà, sǜ i gambài,
'l pastrano e la lantèrna,
'l bufa 'l vèet e la ghe möor,
ma se sà, l’è de 'ndà istès.
L’è de ciamàli, 'l ghe va dàc' la òśs
parché li vàchi i capìs a lór
che ilò 'nsèm a ciapàa òl stratèep
'l gh'è a i sò pastór.
I fa de tüt par salvàa li vàchi
parché lór de li sàeti e trùu
i sà che 'l gh'è i protetòr,
Santa Barbara e Sant Simùu.
Finalmét 'l tra òl dì,
'l temporàl l’è ormai pasàat
i se réma ilò en dèla bàita
parché i’è tüc’ quànc' bagnàc.
Ca disi tüc’ bagnac ?
'l sarès méi dì che i’è tüc’ slôz,
'l par pròpi che i'è stàc'
tiràat sǜ da ’n póz.
A quài manéri m'pìzza 'l fṍöc,
la ghe vôl 'na fiamada,
'l torna a dich 'l cap al cascìi
“Te idüt che tompèstada ?”
'l cascìi tüt engrüfet e spaürìit,
'l sta ilò en d’en cantù.
Parché a lüü, pòor matelòt,
'l gh'è vignit 'l magù.
“Ven scià chilò a scoldàt 'n póo,
tirèt scià visìi al fuglàa”
'ntàat 'l tô fò 'l panèt
par fregàs giò 'na làgrima.
Òl cap-malga 'l ghe va a pröof
'l ghe strepena 'n pöo 'l ciüf, biônt
'l ghè dis par consolal
“Adès sè che te see n’òm,
te see pròpi 'n òm de mùut”.
Quài dì dòpo i và 'n casciada,
i tôl réet nòma vachi buni,
'ntàat 'l casèer 'l tôl giò 'l càpel
par dì sǜ i pàter a Sant’ Antoni.
L’è pò ca sempri brüt
dòpo 'l brüt 'l vée 'l bèl.
I trua 'l tèep par 'na cantàda
quand' i vée en giò dèla scima
o i torna 'ndrée dèla casciada.
'n pöo d'en drìz en pöo al trevèrs
l’è scià finìt a 'l rebüt,
'l sarà méi mandac' a dìi
che 'm descarga giôedì.
A vardàa itè en dèla casèra
se pö dìi de vès contèc',
i fórmi del fórmai gicàdi in ordèn,
al casèer l’è de fàc' i complimét.
A la móstra de Morbégn
i ghe en dà a forést e amìis
i rèsta lì con tàat de nàas
e i sè lèca scià i barbiis.
Òl rest me 'l cünta sǜ st’invèren,
quànca en se trua tra de nùu,
'ntàat che 'l vée cóma sèmpri
i n'òtra vòlta 'l mìis de giügn.
(traduzione by Vittorio Crapella)
quintàl
(quintài), s.m.
quintale
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
E lè sübèt sìira
Ed è subito sera
E lè sübèt sìira
'Ntàat ca 'mpó 'n giüga,
par crèt de pudìi
vès amò rèdès.
Ormai li vachi iè rególadi,
gió 'ndèl'òrt lè scià nòc'...
Góo noma da pizàa la pigna,
speciàa l'ura de scena
e 'ndàa a léc' par seràa i öc.
