dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol cuscrìt
Ol cuscrìt
La rógia par 'n tòchèl la me cór a fiànch 'ntàat ca 'ndóo´ngiò vèrs a Feit; 'l sùu de chèl'acqua, ilò réet prüma de ruàa, la me pòrta àla lǜüs, itè par la crapa, regòrc' 'ndormentàac'.
O magàri l'è véra 'l cuntràri, l'è 'l tèep pasàat ca ià piacàat 'ndèl léc’ dèla nòc' e mi sóo nóma 'l casciadù dèla mia mèet.
'L vée a gala la figǜra dè 'n cuscrìt, ca cóma i dìs i alpìi, l'è 'ndàc' inàaz tròp debòt.
Cansù d'amóor par tüti li fémmi
Canzone d'amore per tutte le donne
CANSÙ D’AMÓOR PAR TÙTI LI FÉMMI
Quanca da crèdes Padretérni me la finisarà,
e i nòs limèc’ e i nòs diféc’, me acetarà,
nùu óm denàaz a tüc’ me podarà presentàs,
nùuc’ ma fiducióos còma òl dì ca s’ nàs!
E bindìna me garà ca pù pùra de li nósi debolézzi,
e neméno ‘n se vargognarà da vìi fàm de carézzi:
‘n garà ca pü da mèt sü maschèri ùu custüm,
ma de la resù me truarà aamó la pèrsa lüm!
Li nósi debolèzzi li sarà òl nòs “sex apìl”:
tüti li s-céti püsé béli li olarà scuprìl,
come ‘na mama li te ninarà, li te basarà
… e ti te se sentarée come èn bèl pascià!
Èn mónt nóof al sè urisarà denàaz ai nòs öc:
còma da ‘na seradüra a spiàa ité dal böc
de li fémmi me scuprisarà òl nòs besógn
e crès e vìif par lóor al sarà òl püsé bèl sógn!
E se üna che te piàas, la dìs de nò, l’è istès
sèntet ca ofées, l’è ‘na prùa che tè farà crès:
amó püsé de prüma pòrtech respèt
tégnela sül cóor coma èn bèl micèt!
Àa mi, la prǜma morósa la m’à abandunàat,
e par tàat tèep óo sufrìit e caragnàat;
però dopo con n’òtra ‘n sé incuntràac’ …
e l’è quarantadùu ògn ca ‘n se sposàac’!
Sügerimèet:
Sa a la fìi, chèla ca te àmet tè g’la farée a sposàa,
dopo paziènsa e soportaziù, l’arà mai da mancàa:
sèmpri prónc’ a portàa la cróos con fó la salìva,
par ulìs bée ‘n de la bùna sòort e ‘n de chèla catìva!
mas-clòs
s.m.
lucchetto
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Besógna cuminciáa sü ‘nsóm ...
Bisogna incominciare in cima al tino a economizzare la farina
La cà tartifolada ...
Sto rincalzando la terra attorno alle piante di patate ... mia madre mi ha detto:
"una casa (famiglia) che ha seminato molte patate (tartifoi) non sarà mai affamata"
Otro che somnàa
Altro che seminare
Otro che somnàa
tartifoi, ravi rósi o mètgió tṍrch, adès la sòmeza giüsta lè chèla di panéi solàar...
Am vée fò dala padèla dè Putin e 'nfinìs itè 'ndèl brasèer dei cinées
Chèl cal cünta lè de pudìi vìch püsé corènt par fàsü angherìi da fàch crumpàa ala gèet che 'ntàat la laorarà sempre pü dè corsa par ciapàa quatro franch da ruach a sbarcàa ol lünari..
Lè miga ca 'n sè réet a sbagliàa sentéer?, nùu 'n völeva 'ndàa ala scima ma, chèsto 'l mè par cal và 'n gió, gió par i brìch.