dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl lüf travistit da pégora
ÒL LÜF TRAVISTIT DA PÉGORA
'L lüf véc l'era de pèsèm umóor.
'L s'era fàc' mal a 'na žàta e l'era ilò, ca 'l se möeva ca pǜ tàat, bütat gió sǜ 'na scàgna a dóndól.
L'è da 'na sitimàna ca 'l va ca pǜ gnàa a càscia.
En cà 'l gh'era pǜ negót de maiàa e 'l so stómec 'l brontólava bélébée.
Òl gróp sül panet
IL NODO SUL FAZZOLETTO
ÒL GROP SÜ ‘N DÈL PANET
Li Médi, a Sondri hóo cuminciàat,
sül Cunvit … 'l sécol pasàat;
da Albosagia, col me biciclitìi,
envèren, prumavèra e somartìi!
En Piazza Quadrivi, ‘na botéga
panuscìi coi fich la vendeva:
la mama la me dava ogni domàa,
‘na moneda par 'l mè disnàa:
“Perdèla ca, càar òl me s’cèt,
fa su ‘n góp en dèl panèt”
(òl panèt, la nösa casafòrt,
col gróp streìgiut fòrt fòrt).
E iscè, tϋc’ i dì, lì me fermavi,
tolévi 'l panìi e pó ‘l pagavi;
contèta la botéga dèl sò prufit,
contèet àa mi ca ‘ndavi al Cunvit!
Ma ‘na matina storta e malnada,
ghèra ‘na cliènta tüta piturada:
entàat ca ‘l me gróp desligavi,
tüt concentràat su che ca favi,
en grignèt da piach al ghe scapàat,
en ségn con la crapa pèna abozàat;
la botegàra, stèsa pèl maligna,
la ricambia l’ógiada e la grigna.
En di chi öc’ mi góo leìgiϋt
en penséer che me ca pìasüt:
“Pòro rèdes, … al sarà ‘n Bosàc’!”
Pòri fèmni, a-i l’és mai fàc’!
Tàac’ agn a Sondri mi só ‘ndac’,
a scöla, a laoràa ö par i mée fàc’
ma de chèl negozi disgraziàat
mi la porta gó pü pasàat!
di Paolo Piani
PS: si usa anche dire ol fazöl = il fazzoletto - ol fazöl del nàas = il fazzoleto del naso
strepazàs
v. rifl.
strapazzarsi, affaticarsi troppo
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
Cuntra i catìf penséer, ‘l gh’è öl ‘n bùn bicér.
Contro i cattivi pensieri, ci vuole un buon bicchiere
Patati
‘N óm l’era réet a murìi ilura la ciamàat ‘l sò fradèl e ‘l gha dic’:
al me dispiàas murìi propi chèst’àn parché ò fac’ sǜ ‘n muntù de tartifoi.
Mṍör püur tranquil ca ai tartifoi ghé pensi mi, mèta ai mài e ‘l rèst ai vendi.