Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Cargà mùut de mè regort

Cargà mùut de me regort

Al me par amo da vèss lasü…..  té 'ndèla bàita de sàs con la téra viva sóta i pée…

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Ode a la tachipirina

Ode a la tachipirina

ODE ALLA TACHIPIRINA

La tachipirina mila, 1)

pusé che ‘na pastiglia, l’è na scintila:

l’è càach ruada gió ‘n dè la baga 2)

ca ogni màal la fa pasàa … come ‘na maga!

 

Tós, frègiór, féora ϋ ótro fastédi,

niént alresist a ‘sto rimédi:

en de gnósós a-i pasa e pù al rèsta 3)

gnè mal de ós, gné mal de tèsta! 4)

 

Sa ‘l te fa màal en scagnèl, 5)

tóla gió subèt: l’è nòma òl so bèl!

Sa la sciatèga ϋ la tritèga li ta ciapàat 6)

vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat! 7)

 

Anca sa te sée própi giò de moràal,

la tachipirina la fa ca màal,

ma sa t’èn biét en calès de róss … 8)

al torna l’alègria, al se smòrsa la tóss!

 

Dedicata a Rosaria, una persona speciale, che gli “amici” e la malasorte trattano alla stessa maniera!

NOTE

1) tachipirina mila: Tachipirina 1000

2) baga: pancia

3) gnósós: n’attimo

4) gnè: né

5) scagnèl: anca

6) sciatèga, tritèga: sciatica, artrite

7) vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat: ingoiane un’altra, a stomaco pieno

8) calès de róss: calice di vino rosso (… meglio se di Albosaggia!)

Albosaggia, 3 maggio 2017 Paolo Piani

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

malùra

s.f.

malora, disgrazia, rovina | l’è ‘ndàc’ ‘n malùra = è finito in miseria

Favole

'L gàt e i ràc'

IL GATTO E I TOPI 

´L GÀT E I RÀC'

En de 'na cà ghera tàac' ràc'.

´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.

Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:

" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."

'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.

'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':

"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."

Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.

 

guarda anche qui 'L gàt 

c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù 

Proèrbi

L’à mangiàt la fòia.

Ha mangiato la foglia

se üsa dìi

L’è cóma i gamüsèi ...

se qualcuno guadagna, qualcun altro perde

Vócabol

Cazzṍla

Cazzuola
Stòri

Barbapedana

Barbapedana al gheva ‘n gilé, sensa denaz e sensa deré

Li scarséli fondi come 'na tana, l’era ‘l gilé dól Barbapedana

Barbapedana al gheva ‘n s-ciopèt, al ghe sparava ai soldac' del Maomet

‘l s-ciopèt l’era lóch come na banana, l’era ‘l s-ciopèt del Barbapedana

E da bùu bersalier ca l’era, al sparava ólentera

Al sparava col s-ciupitii, cuntra li trüpi del bedüii