dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
De'n sü de somartìi
Sui maggenghi d'autunno
De'n sü de somartìi
'Ndèla ària 'nsognèeta
'l sùul da somartìi 'l se pùgia,
belebée-duls,
sǜ 'ndi pràac’ e sǜ 'ndi bósch
e 'l fà lüus ai làres e a tüc i tósch.
I còlc' e rusìsc’ cólóor
i te 'nciùca i ṍc’ e 'l cöor.
'N sùu smorensàat, lóntàa;
'l sùna i zampógn
dèli vàchi e dèli caòri 'ndi pràac’,
ai regòrda i mée sógn
dè quanca seri rèdes.
Odóor dè tèera, dè mǜs-c’
saóor dè vìta 'ndèl patüsc'.
La sìra li umbrìi, órmài sü ólti,
li se pèert èn spàzi profónc'
e 'l Liri làigió 'ndèla vàl,
al canta sempri, lengéer,
li stòri dè 'n bòt.
Li scìmi a lóor a scoltàa,
ilò franchi sènsa fiadàa.
Silènsi dè pàas dèla nòc’;
'ndèl scǜr, a l'impruisa,
'l suna la sciguèta
'l sò cant par spéciàa
de 'ndàa a léc' dèndomàa.
ughèt
s.m.
ribes, piccolo frutto
Ól cervàt
IL CERBIATTO
´L CERVÀT
´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:
" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"
'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:
" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."
Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.
Chèl lì se ca l’è balós, al màia la càrna e ‘l tra ià l’òs.
Quello lì si che è furbo, mangia la carne e butta l’osso
'Na tocola
'N malèech l’è 'ngnüut fo a Sondri, a vènt o l bütéer
L’a idüut 'na femma itè ‘ndi'na vidrina, ilura 'l gha domandàat:
"Scióra, la ol crumpàa ‘l bütéer ?"
La femma la respondeva ca parchè l’era 'na statua de gès
"Scióra la le öl, ol büter ?"
Dopo doi u trei olti ca la respondeva ca , ol malèech al dìs:
"Lè 'na bèla scióra, ma lè 'n póo tòcola".