dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Al dipènt còma te la leigét
Al dipènt còma te la leigét
'Ncöö l'è stàcia la giórnàda pǜsée brǜta dè sèmpri
e pruáa ca a convincem ca
'l ghè vargót dè bùu ògni dì
parché sà te vardet da prṍf,
ol mònt l'è ´n pòst pütòsto máal mès
áa sà
'n póo dè gentiléza ògna táat la ghè
soddisfaziù e la contentéza li düra ca.
e l'è ca véra ca
Òl cáa e la leòr
IL CANE E LA LEPRE
ÒL CÁA E LA LEÒR
En cáa da cascia l’eva ciapáat en leorat;
dal contét, al saltava, al coréva, al paréva mat:
en momènt sùl cupìi a-i le piava,
n’atèm dopo sul müs a-i le lecava!
La leor, a ‘n certo punto, la neva abòt
de ‘sto teatro, de ‘sto rebelòt:
caro ol mè cáa, decidèt en prèsa,
da che pùlpet tö dìi ‘sta mèsa,
de modo cà mì podèss capìi,
sa te olèt sposam ‘sto Somartìi,
uu se ‘nvéci, brüt banderáal,
o da ciamáa ol Burmulini par ol funèráal!
(Paolo Piani)
sèmpre
avv.
sempre – MO
La Bìśega e ol Sùul
Vento di Tramontana e il Sole
La Bìśega e ol Sùul
En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.
'l ghè nè amò pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)
As gh’è da vardàs bèe dai ...
Bisogna fare attenzione agli uomini effeminati e dalle donne che sanno il latino