dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
L'Astrolega
L'Astrolega
(na storia sbagliada politicamènt, in ogni manéra)
Pödevi ca dicch a la femma ca saress endácc da l'astrolega, chisá chel ca l'aress capiit.
Alùra goo dicc che'ndavi da üu come chel Fox ca'n vitt en televisiù, chel li se ca lè en striù.
Miga come chela stròlega che me soo truaat denaaz. La ma facc li cárti; mi volevi savii se mét l'ort en cál o en cress e lee la ma tiraat fo la carta de la Moort e lè n'dacia en trans (lasè perduda ià).
L'amicizia de 'n bòt
L’AMICIZIA DI UNA VOLTA
L’AMICIZIA DE ‘N BÒT
Forse al sarà colpa de la mia età,
ca l’è pú verda, ansi, sensa pietà
l’ha brǜsàat i mei àgn a manèta …
come vidisciù en d’en fööch che sciopèta!
Al sarà par chèsto, ü parché so diventàat cuiù,
ma l’amicizia di nòs tèep, mi góo l’impresiù,
l’era tüta n’òtra ròba, dém a mèet,
de chèla ca adès se sbandiéra ai quatro vèet,
u sü Feisbuck, social e ótri diaoléri:
l’è amicizia chèla? Ma fémm i séri !
La nòsa l’era ‘na ròba profonda,
vera, sempre vìva e sempri feconda!
Forse al sarà parché i nòs tèep ì’era dür,
e l’amicizia l’è ignüda sǜ come en mür,
en mür de sass, fac’ sǜ con buni manéri,
tignüc’ ensema da cimèet e trebüléri !
Ü coma ‘na pianta da li radìis ben piantadi,
en mèz ai crap, sprofondadi, disperadi,
a cercàa, sensa mai stracass,
en póo de tèra buna, da sfamass,
e adèss gnàa la tormènta püsé ‘ncarugnida
la ghe rùa ca a strepala da dua l’è surtida:
istèsa pricisa l’amicizia de me regòrt:
ìdola ca te s’en desfèt gnàa dopo mort!
Adèss enveci, se ciama “amìis” a chi
‘na òlta sula sa idüt dal tabachìi,
ü par caso s’ha ‘ncuntràat en piazza,
e sa biüüt ensema en cafè Lavazza !
Però, sa tée besógn, cünt fàten ca,
cerca miga l’indiriz de la sua cà,
a la sua porta van ca a batt
de sucür chèl dì l’è ciapàat da matt !
pèst
agg.
usato solo nell’espressione “mǜs pèst” = faccia tumefatta, sfregiata, ferita
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
De prèsa
DE PRÈSA
En piaza
-Rensa, en ga te córet a crápa bása?
-Éeeh, sóo de prèsa!
Ala butega
-Te ca idüut la Rensa?
-Lè pasada de prèsa, a crapa bása.
-Deprèsa, aretüra a crapa bása? En ga la 'ndava?
-Mah? La coreva...
A ca
-La Rensa deprèsa? L'aresi mai dicc'...
-Chisá nga la coreva?
-La coréva? De sòlet i deprèss ai va 'n giir me tartarüghi...la sará ca stacia reet a'ndaa a trass en de l'Ada?
Al telefono
-Ohimemia, góo pùra ca la Rènsa la sies endacia a trass gió 'nde l'Ada
Dal tèers piaa ala strada
-La Rensa, la Rensa lè reet a cór giò nde l'Ada!
-Ma verament mi lóo idüda ca la 'ndava en cartoleria.
-Alùra lará desmentegaat de lagáa scriüut na quai paròla
En cartoleria
-Lè pasaat la Rensa a töo da scriif?
-No, li tzigaréti, n'àtem fa, parché? Ca te ghee de èss iscé agitada?
-Ma te capìset ca? Li sigarèti! En ga l'è 'ndacia? A destra o a sinistra?
-Ma che te völet che'n sapia mi?
Sül stradù
-Còr ti ca te ghee la Ape, l'è n'dacia sicüramènt al pùut püsé visii
-E se la se völeva güstass fina'n fónt l'ültema zigherèta?
-Alùra van gió al pùut de li bicicléti, mi cercaroo de ruáa en tèep a l'otro.
Da'n pùut a l'otro
-Pronto, pronto...chi la ghè ca!
-Gna chi, ooh mama mia!
-Sta iló, la ca püdüt córr püsé che ti, te la vedaree ruaa o dal senteer o...da l'Ada
Dal pùut per Via Vanoni
-Pronto polizia? Correte al ponte della pista ciclabile. Presto presto!
Sül pùut de li bicicléti
-Ci hanno chiamato dalla questura, cosa fa col motofurgone su un ponte della ciclabile?
-Ma verament ispetoor cercavi la mia Rènsa, i lá ciamaat per lée, o no?
-Ha bevuto?
-Mah, due bianchii tenent, dói partidi a briscola...po la bèla a trisèt, en cynar
-Prima di pranzo?
-Ma veramènt seri 'ndacc' li per puciaa la briosc' en dol capù...laga mó èss ol mè Ape, che cazo te laoret?
Da la máchena de la pulizia en Via Vanoni
-Rensa, Rensa! Nga te córet?
-Giá, an ga seri mó reet a ndaa?