Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Scrivi vargót de chèl ca 'l me vèe en mèet

Scrivi vargót de chèl ca 'l me vèe en mèet

Scrìif en dialèt l'è ca 'na ròba pròpi fàcela, sopratüt par via de cóme mèt i acént.

Öi pruàa stès, a idìi chèl ca ghe rui a fàa, pròpri isciè cóma sa fodès réet a parlàa con vargüu.

Già, col dialèt pös ca mètes réet a cünta sǜ de ipod o de ADSL o de ròbi tecnològichi, 'l vée méi tirà fò chèl ca se regòrda de'n bòt, de quànca as'era gióen e deli ròbi ca se ghèva ilùra.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Ol nòs puìi

Il nostro pulcino

ÒL NÒS PUĺĺ

Òl prüm de l’àn l’éra càac sunàat

ca fina a Bèrna a fa sü la gnada

la nòśa puìna la se ne ulàda

… la sbatüül li ali e la ma saludàat!

 

Me pensava ca l’era amó èn trentapìis:

ca n’aìgola l’eva diventada a piàa a piàa

‘n idèa pusé granda del Dóm de Milàa

par nùu ca ‘n sé genitóri … da binìis!        1)

 

Còl scervèl an ga dic’: van!

Ma òl nòs cöör al maladìs

‘stò Paées iscé òrp, de ciarlatàa,

 

ca i fiöi bravi i iè fa scapàa,

parchè a cà sua la fam i patìs

e i sógn i ghè rèsta sóta ‘n cavàgn!

***

Ula ula sü li scimi ‘mbiancàdi,

córech réet ai sógn a gran falcàdi:

nüu me tegnarà sèmpre la pòrta sbarlatàda

ògni òlta ca la nostalgia la tarà ciapàda!

 

NOTE:

  1. Genitóri … da binìis: genitori … sposati (Che di questi tempi non si usa più: più comoda la convivenza … sigh!)

 

Vocabolo random

salüdàa

v. tr.

salutare

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Fa ca del mal ca l’è pecàt...

Non fare del male che è peccato, non fare del bene che sprecato

se üsa dìi

L’è cóma i gamüsèi ...

se qualcuno guadagna, qualcun altro perde

Vócabol

scagn par muisc

sgabello per per mungere
Stòri

Rovedatti e Paganoni

Ol Gosto di Mariana en di al ma cuntàat sü 'n sto proverbi:

Rovedatti e Paganoni in tutto il mondo ce ne sono = róvédi e géet che paga ca, al ghè n’è 'nde tüt ol mond