dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Londra (London)
Londra le bèla ma lóor iè stràa.
Li curieri, chili grandi e ölti i è ciama BAS;
li macheni iè ciama "CAR";
i stradù, li stradi larghi iè ciama STRIT;
tüti li campani par lóor iè sempre BELL;
coi animai i fà 'na gran confüsiù,
el cavàl ai lè ciama ORS;
e l'asen ai lè ciama ASS;
la càora, àa chèla, ai ghè dis GAT;
Li femmi de 'na òlta
Le donne di una volta
Li femmi de 'na òlta
Li femmi de 'na òlta i là mbrocada mal,
ià pagàat li cólpi del pècat óriginal,
iè vignüdi al mont par fàa noma s-ciéc',
tratadi coma servi da chìi trambai de póor vèc'.
A bunura li 'ndava a mèśa prüma,
col panèt sura ol cócóc' e pò li tacava ol rosari,
chèl de tribülàa tüt ol dì a mèt alordèn i rèdès
e pò i mestér da fàa, ghèra de 'ndàa 'par i lṍöch
e a mò a prpeparàa ol disnàa par tüc'.
La sira, quanca li gheva sogn, li gheva ol dover de fà l'amóor;
li gheva paróli dulsi par i sànc' e par ol Signór.
Li femmi de 'na òlta a quanca iera inamoradi,
sübet li diseva de no, ma pò col tèep iera cónteti a lóor.
Li creseva tòp 'mpèsa 'mèz a la gèet sensa gnàa 'na carèza.
Iera sèmpri vistidi de nigro ndèl laoràa e pò àa da la fèsta,
'l sciàl par cuarciàs sǜ e sül cóo li meteva 'n panèt a fióor,
l'ünech vizi de 'na quai üna l'era 'na presa de tabàch 'nsema a chèl de ciacolàa.
Tròp savi e buni par chi ca i fava ca giüdizi, sèmpre col cóor 'n màa.
Deli femmi de 'n bòt ai se regorda ca pü negüu,
ma quanca ghè pensi al me vée 'mpóo ol magù
parchè la mia nona la ma ulüut bée sensa tròpi pratesi.
De femmi de 'na òlta ormai se 'n vìt ca pǜ.
registràa
v. tr.
registrare
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Sa'l fa bèl la tredesina de mac’ ...
Se fa bel tempo il 13 maggio, diminuisce il prezzo della farina
Aaaleluja
Aaalleluia
Aaaleluja
Lè 'na parola nasüda tac' àn fà quanca defò da la tomba del Gesù,
ghèra iló tri soldàac:
üu de Brescia, 'n milanées e 'n todèsch.
Quanca 'l Signóor la tràc' pararia ol predù e lè resciüscitàat,
i trìi 'mpóo strìmic', üu dopo l'otro, par prüm ol bresciàa, ià osàat:
"Aaa..", pò 'l milanées: "lelu"; ol todèsch al ghà dàc' resù con 'l sò "ja".
Iscé lè ügnüut fò la parola nöoa: "Aaaleluja"