dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol pastóor col bütéer
Ol pastóor col bütéer
´N pastóor ´ntàat-ca'l vegneva èn gió dai muuc' col ´l bütéer frésch, piegàat itè 'ndèli fói de lavazzi da pòrtàa al mercàat, 'l se quièta ilò 'ndèl capitèl deli Valmani. Dité l'è sistemàat ´na cröos con sü ´n bèl Signóor de légn e giò sotà ghera na casitina a lée de légn tüta ciüsa col böc' pa pudìi mèt giò 'n quai centésem par li oférti.
'L dàgió la nìif
Cade la neve
'L dàgió la nìif
Sǜ 'ndi càap e sǜl gualìif
suspisa e sensa fracàs
'ntàat ca la giira, la nìif
la finis gió bàs.
I bàla i fiòch bianch
'ndèl ciél spazióos,
vèrs 'l teré ai se móof
stanch.
'N mìla fórmi la se fà groosa
sǜ 'ndi tèc’ e sǜ 'ndi camìi,
sǜli sciesi e itè 'ndi giardìi
là poosa.
Tǜt 'ntóren l'è pàas,
ciǜüs èn dè'n póz profónt
sensa 'nterès 'l mónt
'l tàs.
pènula
s.f
parte (maschio) sporgente in un incastro
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
As pö ca cantáa e portáa la crós.
Non si può cantare e portare la croce
Il prete diceva: "su su con la voce"
Clotilde, che non ne poteva più, intato che si asciugava il sudore dalla fronte con il fazzoletto che portava al collo, esclamò:
"Eh, signor Prevosto o cantare o portare questa croce pesante, tutto non si può fare"
Van a Bàg...
Vai a Baggio a suonar l'organo, vai fuori dai piedi!
(Nella chiesa di Baggio l'organo è finto, dipinto sulla parete)
Sala da bal
'N valdambrii par la prüma olta l’è ‘ndac' 'n dèna sala da bal, quanca l’è tornáat a cà, la sua fèmna la gha domandàat chèl ca l’eva idüut:
"ghera ‘n óm en den cantù con 'n scrignulii ca'l fava fii, fii, e tüc’ ai ‘ndava a perli a perli e pó dopo, gió tüc' a reultù."