Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La guardia del'acqua

LA GUARDIA DEL'ACQUA

En bòt, quànca la géet ai viveva nóma de chel ca i remàva scià ‘ndel òrt, ‘ndel càap e dala stàla, la campàgna l’era traversàda da tàati rógi.

Li rógi iera importantisemi, parchè li pórtàva l’acqua ‘ndi löoch, e li pasava ‘nde tüti li cuntràdi.

‘Nde chèla fèta de paés ‘nghe‘l stava la mia familia la rógia la vegneva giò dal Tuisciù.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Ol mèrlo

LA LEGGENDA DEL MERLO

LA LEGENDA DÈL MÈRLO

Tàat tèep fà ca l'era gnàa mò nasüut gnàa 'l pà

tüc' i mèrli i gheva li piümi bianchi coma 'n fior de mac'

ca i pareva puciac' gió ndèl làc',

iera  'm-macolac' e püur, prüma de vignìi scüur.

 

Pò 'n dì lè capitàat 'n fàto ca tüt la cambiàat !

Coma lè 'ndacia chèsta facenda al lè dìs la legenda

e se 'n póo de paziensa ghìi, chilò la scoltarìi!

 

Ol mèrlo al le sà che de fèorèr frec' al fà

e ca la nìif suspisa la vée gió  dal ciél  ca la pàr 'n vél,

lè a mò 'nvèrèn e al colt sà de stàa par pudìi campàa.

 

Par cercàa ol modo de scoldàa la gnada, 'ntóren 'l se varda

e da 'n téc', ilò apröf, 'l vìt a vigìi sǜ füm nigro da 'n camì bel nöof.

Ilò sura al se puguàat e subèt 'l se scoldàat,

iscé al ghè vée 'na gran pensada, chèl da fà ilò la sua gnada.

 

Adès lè ca pǜ 'n crüzi gnàa 'l gèlt, ilò sura al còlt, ol téep al pàsa svèlt,

ormai 'l fréc' e'l gèlt lè 'ndàc' e ol mèrlo 'l völ fàa 'n viac';

apèna fò da la gnada 'l fà 'na gorgoiada:

Iösösmaria, c'aróo büut, nigro coma 'n corf sóo ügüut !

 

Sóo ca pǜ bianch e püur ma sóo tüt scüur

li piümi góo de lavàa, ndèla rögia ò da prüàa

gió ndèl'acqua a nodàa ma ghè negòt da fàa,

li piümi nigri a la fìi ghóo de tignìi.

 

Da ilura, par incant tüc' i mérli iè nasüuc' nigri ma amò col sò cant.

Quanca 'l piöof gió 'ndèl'acqua deli pózzi amò i se möof 

ma noma per lavàs, ormai i ghà ca pü 'mèet de sbiancàs.

Ol sò bèch gialt le restàat bèl da idìi avèert o àa seràat.

Vocabolo random

castìich

s.m.

castigo; persona incapace e ingombrante

Favole

Ol lüf e l'agnèl

Il lupo e l'agnello

ÒL LÙF E L’AGNÈL

Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat

su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat

e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit

ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.

 

Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:

parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?

E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,

coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?

 

La quistiù l’era trop ciara e evidènta,

ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta

sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:

ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!

 

E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,

de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:

iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat

tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!

 

L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,

parchè iera pieni de canù e motoseghi,

e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …

l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!

 

Proèrbi

Parìi e vès, l’è cóma filàa e miga tès.

Sembrare e essere è come filare e non tessere

se üsa dìi

Esclamaziù

Esclamazioni

Che il diavolo ti porti !

Che ti (stra) uccida !

Dio che ti maledica !

Che bruciassi !

Ammazzati in macchina !

Vai vai, buttati nell'Adda !

viene usato anche nel romanzo Il Maestro e Margherita

 

Vócabol

Ciù

Maiale
Stòri

Ol nóm dèl magènch Feit

Il nome del maggengo Feit

Par chìi ca i domandàva da 'nghée ca'l rùa ol nóm Feit.

Storia 'nvèntada da véra
Ol preòst Batista di Cuntrìi dèl Bośàgia, 'ntóren al 1500, 'ntàat ca'l vavasü réet ala mülatéra ca dali Vàlmàni 'l portàva a San Salvadù, pèna prǜma dè Nèmbro, èn de 'na pastǜra mìga taat grànda, là 'ncuntràat 'n pastóor ca'l remavascià li sṍi póchi vàchi èn dèn barèch.
Ol prèvet, a mìga idìi gnàa 'na bàita gné 'na maśù, la sclamàat èn latìi:
<<habes aedificare stabili>> (te dè fàsǜ 'na maśù)
'L pastóor, ca'l cónóseva 'na quai paròla dè latìi, parché 'l gheva 'n fradèl prèvet, là pensàat dè respónt: "Feit", a sò dìc' l'öleva pò dìi <'l sarà fàc'> ènvéce ol significàat giüst <l'era fàc'>.
A tògni modo ol prèost Batista là capìit chée ca'l völéva dìi, là salüdàat e l'è ndàc' par ol sò sentéer.
'L pastóor, dè paròla, èn póoch dì, ütàat àa da otri sṍö paeśàa, l'à fàc' sü 'na bàita, stàla sót e maśù dol fée sùra, coi sàs cavàtfó e 'nmögiàac' ndè'na müraca, quànca i gheva fàc' té pràac' ndéli pastǜri ilò a pröof.
Quànca, dòpo 'na quindeśena dè dì, ol preòst Batista al vigniva 'ngió da San Salvadù, a idìi chè la baita <l'era faciasü> con taat dè maśù par li vachi, la sclamàat:"FEIT".
Lè stac' iscé ca da ilùra l'è naśüut 'n magènch nṍof ca'i l'à ciamàat Feit, e òtri pastóor ià fàc' sü amò bàiti con òtri stàli e maśù dol fée.