Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ól bàit dal làc'

ÓL BÀIT DAL LÀC’ 

‘nòtra rèsǜ parche la rógia la podeva ca restà sücia, l’era ca la sua acqua la sirviva par tignii frèsc ol làc’ 'n de li colderi.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La ràna e la vàca

La rana scoppiata e il bue

LA RANA E LA VÀCA

En dì de Somartii ‘na rana al süul la se scoldava; 1)

l’ha idüut ‘na vàca cà la pascolava,

granda e grosa e con la pansa piena:

la se vardada en dèl spèc' e la se facia pena!

La tacàat a biif a pü non pòs,

fin cà la sügàat sǜ tüt ól fòs: 2)

la varda la vàca, la varda 'l màar,

la ciama i fiöi, la ciama en notàar:

ghera pü acqua sǜ tüta la tèra,

abòt par veisc ‘sta màta guèra! 3)

Al ghe ignüut da piaisc, la sé tacàat al vii, 4)

al ghe sciopàat la pansa … orfan i ranii !

(Paolo Piani)

_____ NOTE _____

1) Somartìi – Autunno

2) sugàat sǜ tüt ól fòs – prosciugato tutto il fosso

3) ghera pù acqua sǜ tüta la tera, abòt par veisc ‘sta mata guera – non c’era acqua sull’intera terra,

sufficiente per vincere questa sfida scellerata!

4) Al ghe ignüut da piaisc – Le venuto da piangere

Termini inerenti la mucca 

 

Vocabolo random

stèrla

(stérli), agg.

sterile - TO | na vàca stèrla = una mucca sterile

Favole

L'óm e´l cáa

L' UOMO E IL CANE

L'óm e´l cáa 

´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.

´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':

"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"

Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.

'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.

Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."

´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.

´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.

´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.

La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:

" Cóma te ghée scenáat, bée ?"

E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:

" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."

Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Saré de nòc’, l’è cóma ‘na végia che va al tròt.

Sereno di notte, è come una vecchia che va la trotto

se üsa dìi

Baiàch réet a vargüu

parlare male di qualcuno

Vócabol

Rṍśa

Rosa
Stòri

Òl mat de la vigna

Ol màt de la vigna, 'n bòt al piaisc’ 'n bòt al grigna