Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Quàati fadighi e sacrifìzi

Quati fadighi...

Quànca se güsta con piaśé chìi formai saurìc' o se tira col cortèl sǜra al pàa ol bütéer frésch, doràat e prüfümàat se ghà ca idea dè quàati fadighi e sacrifìzi l'è costàat a chì póori pastóor par pùdìi fài sü.

Ol piaśé ca i prua èn póoch al vée fò dala fadìga dèl laóor dè tàac'; ol bütéer pǜsé bùu l'è chèl ca’i fàsü dal làc' dèli vàchi ca li maià èrba taiada scià sü 'ndi brich a precipìzi, dali cresti di scìmi 'ndùa la natüra l'è belebée salvàdega e li èrbi bèli fiuridi.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La creaziù

La Creazione

La Creaziù

 

Ol nòs Signór l’è propi ‘na crapa ingignìola;

de óm e de besti prüma d’empignii la Tèra,

al se sentàat giò, a pensàa, sura ‘na nìola:

coma pos fàa ‘n modo cà a-i se faghès cà la guèra?

 

Al ga pensàat trenta dì e po’ a mo dés: 1) riferimenti Biblici: 40 giorni

“sa mi ciapi n’elefante, na vaca e ‘n gat

e ghe dóo forsa e inteligensa en base al pés

cà l’elefante al véisc ai l’è capis aa‘n mat!

 

Bisogna cà trui n’idea divèrsa,

gh’enventi na gabola che faghès balansa,

se nò la quistiù da popolàa ‘l mont l’è bèle pèrsa:

sempre ol püsé fort al metarà ol debol giò ‘n dè la pansa!”

 

Dopo tant rimuginàa, varda che fürbizia:

chi granc’ e gros a-i föo en pöo margnach

a chi pìscen, ghe döo n’èto de malizia!

E po, entàat cà l’era gna mo’ strach,

 

al na pensada n’otra a mo’ püsé fina:

tant la bèstia l’è grosa, tant la föo pigra,

se enveci l’è pìscena e minghirlina,

ghe méti l’agitaziù de ‘na furmiga nigra!

 

En pù: bunasc föo chi granc’ e gròos,

mentre tüc’ i ötri, pìscen e catiif:

se al pìscen ol grant al ghe sta sul gòos,

par miga ciapali, la sua rabbia al se la biif!

 

Se ‘nveci al sarà ol gross a sübii n’intort

prüma cà al ghe monti la rabbia, te ghée oia:

al sarà già scapàat da sücüra mort,

chèl birbantèl cà ‘l ghe dava noia !

Albosaggia, 24.2.2010 Paolo Piani

(Dedicata a Luisa, abbarbicata sull’armadio …)

Vocabolo random

becalù

s.m.

uomo alto

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

leggi anch ela volpe ingorda

Proèrbi

Aprìl ‘l gh’à trènta dì, ma ...

Aprile ha trenta gironi, ma se piovesse trentuno, non farebbe male a nessuno

se üsa dìi

L’è ‘na furmìga rósa

persona che non sta mai ferma

Vócabol

Val de Togn

Valle di Togno
Stòri

Pulènta frègia

"Al Pidrii al ghè pias ca la pulènta frègia".

"Parchè ?"

"Parchè al ghè 'na mai abòt de la pulenta colda"