Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'l bósch d'envèren

'l bósch d'envèren

I bósch d'envèren iè védri trasparenc' 'ndùa ol tèep al se quièta a speciàa li prümavéri ca al ghe tuca la sòort.

Par mìis tǜt 'l rèsta 'mpaláàat, fìs, 'ndorméet 'ndèla lónga nòc’ 'nvèrnal, a speciàa chèla bèla stagiù, coi prǜm colóor ca'i se pìza e i rùa a baśàa la tèera par desedàla dal sógn.

Sfümadüri sutìli, dulsi, còldi li rapìs 'l ṍc’ de chèl gèet ca'l và par ol bòsch e al se péert col cöo èn chèsto momènt a caminàa i sentéer batüuc' dali bólp 'ngìr par truàa vargüu a lóor par stà 'n cumbrìcola.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Ala lǜna

"Alla Luna" di Leopardi riadattata

 Ala lüna

O graziósa lǜna mi me regòrdi 

ca-l’àn pasáat, sùra chèsto dosèl, 

mi vegnevi piée d’angósa a vardàt, 

ti te pèndevet sǜ chèla sèlva

e àa ca dès te ghè fée lǜüs cóma ilùra.   

 

Ma cunfüsa, còma col la scighèra denàz, 

par i làgrimi 'ndi ṍc’ parché piàngevi,

vedevi la tua fàcia, s'eri ilùra cola vìta

ìnsürìda e travaiàda cóma sóo amò adès,

o mia simpàtega lǜna.

 

Epüur regordàa 'l me fà bée,

iscé cóma pensàa ai àgn pasáac' a sufrìi.

Oh cóma 'l pias quànca s'è gióegn,

ca ghè pòoch da regordàa       

e se ghà amò de 'nàaz 'na vìta da sògn.

 

Amò adès, se püur ìnsürìit, l'è abòt cala dǜri !

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

specificàa

v.intr.

specificare, precisare

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Düra guera ca mi resisti.

Dura guerra che io resisto

se üsa dìi

Fam ca giràa òl barèt

non farmi arrabbiare

Vócabol

Rastelèt

Attaccapanni
Stori da pòoch

Lè bèl sàc' l'om

È bello tenace l'uomo ...

"Lè bèl sàc' l'om"

se'l pensava o se'l diseva quanca quai'üu l'era 'n grand rüscadóor, 'l laorava sempre, 'l viveva de grandi fadighi, 'l resisteva a tüt, col bèl o col brüt.
Adès 'l vegnarés de dìi "resilienti"