dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol Tunìi e'l patüsc
Ol Tunìi e'l patüsc
La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen,
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.
Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt
'l süa pòoch parché órmài
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.
Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.
Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt
coi camì cai füma.
L'apuntamèet
L'appuntamento
L'apuntamèet
L'è nòc', al piöof, 'l trùna,
al tompèsta, al tira 'l vèet
giüsto 'n póo... la campana la sùna,
'l pàr ca al cèsa... oh finalmèet !
La strada lè scüra, tüt lè 'n desèrt;
laigò 'n fónt a chèla scàala,
se vìt ol portaiöl de cà avèert
èn cà 'n ciarulìi fiòch cal bàala.
Sóo d'itè al ùs.. 'ndóo 'ndèla stansa
a piàa ... adasi ... Oh te sée tì ?...
Oh me amóor! Oh mia speransa!
Paulina mia! ... te sée tüt par mì!
Paulina ! laghèm, laghèm
sintìi 'l pàlpet dèl tò cöor...
brascem-scià, stréngem;
che 'ncantesem! che onóor!
Sü li téti, sü la tùa bùca,
Dio! che piasé...
Gnàch ai angei la ghe tùca,
gnàa 'n rè al sènt iscé.
Te sée la vita ca rèspiri,
te sée 'l mè ciél, tüta par mì...
Paulina!... Oh Dio ca spiri!
Paulina!... Mi móri... ohimì!
chè
agg. inter.e esclam.
che, quale | chè vistìit ca te mètet su? = che vestito ti metti? | chè bel!= che bello!
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
De ciù véc’ gh’è ne ca, de véc’ ciù gh’è ne tàac’.
Di maiali vecchi non ce ne sono mentre ci sono tanti vecchi maiali
Ingles american e italiáa
na olta ai s’è truac’ en merican, ‘n ingles e ‘n italiáa
l’ingles al dis:
- al me paes in om l’a pèrs en brasc’, ai l’a portáat a l’ospedal e i ga tacáat en brasc’ de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- L’è diventáat en campiù de bozz
- Nient en confront a chel che sucess da nùu, l’a dic' òl mericáa, ‘n om l’a perdut na gamba en d'en incident, ai ga mès su na gamba de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Campiù de corsa
- In Italia, al fa l’italiáa, a i n om, 'ntáat ca l caminava par la strada, al ghè ruáat giò 'na lamera 'ndel col e la gha taiáat ià la crapa, a i l’a portáat a l’ospedal e i ga mès sü na crapa de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Capo del goveren.