dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol Tunìi e'l patüsc
Ol Tunìi e'l patüsc
La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen,
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.
Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt
'l süa pòoch parché órmài
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.
Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.
Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt
coi camì cai füma.
Letèra a Gesü
Lettera a Gesù
LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’
A Natal en pas d’en gàal…
chest sé l’è ‘n gran regàal:
specialmènt par en Bosàc’ 1)
ol püsé bèl che ghe va fac’!
Parché i Bosàc’ de la mala furtüna
(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)
mei che giocatoi e bumbù 2)
iarìs bisogn d’en schevezzù 3)
u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)
par spiana-fò tüti li scimi,
u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)
par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla
ligal a na viit de brügnöla, 6)
con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)
(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’
al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)
E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin
sposta Albosagia sǜ a Musin
e lóor gio’ a la Salvèta: 8)
l’è urmai trop téep ca i slapèta!
E ciapa anca chi de Castiù
metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)
chi de Puncèra par miga fàa intort
an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)
A Musii, Triangia e Trisiif
truemèch en post chilo’ al püriif:
en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz
al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!
Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada
parche’ la géet le mai contèntada:
quanca ‘nsarà da la part sùliva,
sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,
al me vegnarà ‘ndos la malincunia
parché svit noma brina e umbria;
envece adès quanca me urìs i oc’
me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!
Caro Gesü Bambin, tüt somàat
l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:
portèch ai rèdès en quai regàal 11)
e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!
Paolo Piani
NOTE:
1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)
2) Bumbù: dolciumi
3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni
4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro
5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.
6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci
7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei
8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina
9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo
10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!
11) Rèdès: bambini.
pürìva
(pürìvi), agg. e s.f.
vedere “pürìf”
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
Gri gri
Gri gri, ven fò dala tana, la tua mama la ta fac’en péer de scalfaroc’ de lana
E ‘l to pà l’e ‘ndàc en presù, parchè l’a robàat en graa de formentù.