Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol ragn e la ragnìna

OL RAGN E LA RAGNÌNA

A pasasü par chèla scala de sàs ité a Zapèl a mètà ghè 'n fèneströl cal varda ité 'ndèla stàla di vàchi, embée ilò ghèra 'n ragn di chìi béei gròs cola crös sü ndèla schéna ca l'eva tiràat i fìi dela sua ragnìna.

Chìli béli ragnìni ca li par facisü da 'n architèt dèl Pèntagono; e mi pasavi di gran momenc' a varda chèl cal fava ol ràgn.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La scöla l'è cuminciada

La scuola è cominciata

LA SCÖLA L’È CUMINCIADA 

L’era Setèmbri, ‘ncöö, ò ca sbagliàat 

ma sti mìis ca la giòia m’ha ‘ngabbiàat, 

àa li stagiù li s’è còma fermadi, 

'nsèma al nòs cóor, congeladi … 

 

… e stadomàa la Prümavera l’è ruàda 

de mìla fióor e farfali coloràda: 

de rèdès òl piazzàal de la scöla al cantava, 

ca ogni maèstra ù màma emuziunava! 

 

Àa ‘l sùul, al sé fermàat a bùca vèrta, 

a miràa ‘sta maravéia, ‘sta scopèrta: 

la vita sü la tèra l’era tornada, 

la vita sü la tèra l’era ricuminciada 

 

con chèla bèla cunfüsiù ca nòma i fà 

tüc’ i fiöi de ògni razza e de ògni età, 

e sèmpri alegria i pòrta 'n regàal 

e ògna dì, i le fà diventàa Natàal! 

 

Bentornati, 

Paolo Piani

Parafrasando Ungaretti nella poesia "Soldati"

I RÈDES CHE TORNA A SCÓLA

Còma èn Prümavéra

viàac’ fó ‘n di pràac’

i vedéi                                            Ascolta audio

 

 

Vocabolo random

lontàna

(lontàni), agg. e avv.

lontana

Favole

'L gàt e i ràc'

IL GATTO E I TOPI 

´L GÀT E I RÀC'

En de 'na cà ghera tàac' ràc'.

´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.

Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:

" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."

'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.

'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':

"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."

Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.

 

guarda anche qui 'L gàt 

c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù 

Proèrbi

A stò mónt i è trìi che sta bèe: ‘l gáal ...

A questo mondo sono tre che stanno bene: il gallo del mugnaio, il cane del macellaio e servitore delle monache

se üsa dìi

'N càl de lüna

in luna calante

Vócabol

Müradóor

Muratore
Audio icon el_murador_.mp3
Stori da pòoch

Malga de pegori e véc' pegórèer

Gregge di pecore e vecchio pecoraio

Malga de pegori e véc' pegórèer

Vardavi 'ndèla vàl, 'ndàsǜ cola lüus dèla dómàa, 'n cant armonióos par 'l dì ca'l nàs, 'n fiǜm spümegiant dè óndi bianchi lighadi da respìir scigheróos 'ndèla ària ca de somartìi la büscia, guidàat da véc' pastóor ca i va, par i sentéer e pastüri con pàs sücüur, trà li rivi di muuc'.

Mónt smarìit, 'n sénso dè pàas 'l sbrisìgha sǜ 'ndèla végia e libèra via dol làc', sbùf vitai e salvàdech minaciàat dal progès curusìif ca'l se spantega contagióos sǜ 'ndi pascói vérc' dèla mèet.

 

Dim pastóor