dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'l bósch d'envèren
'l bósch d'envèren
I bósch d'envèren iè védri trasparenc' 'ndùa ol tèep al se quièta a speciàa li prümavéri ca al ghe tuca la sòort.
Par mìis tǜt 'l rèsta 'mpaláàat, fìs, 'ndorméet 'ndèla lónga nòc’ 'nvèrnal, a speciàa chèla bèla stagiù, coi prǜm colóor ca'i se pìza e i rùa a baśàa la tèera par desedàla dal sógn.
Sfümadüri sutìli, dulsi, còldi li rapìs 'l ṍc’ de chèl gèet ca'l và par ol bòsch e al se péert col cöo èn chèsto momènt a caminàa i sentéer batüuc' dali bólp 'ngìr par truàa vargüu a lóor par stà 'n cumbrìcola.
Ala lǜna
"Alla Luna" di Leopardi riadattata
Ala lüna
O graziósa lǜna mi me regòrdi
ca-l’àn pasáat, sùra chèsto dosèl,
mi vegnevi piée d’angósa a vardàt,
ti te pèndevet sǜ chèla sèlva
e àa ca dès te ghè fée lǜüs cóma ilùra.
Ma cunfüsa, còma col la scighèra denàz,
par i làgrimi 'ndi ṍc’ parché piàngevi,
vedevi la tua fàcia, s'eri ilùra cola vìta
ìnsürìda e travaiàda cóma sóo amò adès,
o mia simpàtega lǜna.
Epüur regordàa 'l me fà bée,
iscé cóma pensàa ai àgn pasáac' a sufrìi.
Oh cóma 'l pias quànca s'è gióegn,
ca ghè pòoch da regordàa
e se ghà amò de 'nàaz 'na vìta da sògn.
Amò adès, se püur ìnsürìit, l'è abòt cala dǜri !
specificàa
v.intr.
specificare, precisare
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Lè bèl sàc' l'om
È bello tenace l'uomo ...
"Lè bèl sàc' l'om"
se'l pensava o se'l diseva quanca quai'üu l'era 'n grand rüscadóor, 'l laorava sempre, 'l viveva de grandi fadighi, 'l resisteva a tüt, col bèl o col brüt.
Adès 'l vegnarés de dìi "resilienti"