Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'L pastór e 'l marinar

'l Pastór e 'l marinar

'L pastór 'l varda gió dala móntàgna 'l mar grànt e azzür e 'l pensa:

"Sa pödarisi andàa en gir con la naf en de bèi posc' fiuric' cóma se 'l fodes sèmpre prümavera !"

'L marinàr 'l varda la móntàgna vérda e 'l pensa:

"Cóma 'l sarìs bèl pudìi vìf densü, en de 'na bàita tüta mia en mèz al pràat fiurit,

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Li scarpi

Le scarpe

SCARPI

Quant ca s’eri èn rèdès, sevi ‘na sbréga:

la mia mama ià dal Meago la me portava,

ca sünsóm a li pianti al gheva botéga,

e ‘n pèer de scarpi la me crumpava:

 

“Me racomandi, tégneli a màa,

parché par la mia pinsiù, iè grévi”

ma mi àla bòcia n’evi òia da giügàa

e de scarpi, nòma chèl pèer mi ghevi!

 

Ma a ‘sti póreti, dopo la céntesema pesciàda,

la sóla denàaz la ghè se stacava:

la fava la bèsciola, tüta scolàda,

ca ‘l sarìs ca gió a tolòmbola la ‘ndava,

 

e caminàa al diventava èn trebüléri

parchè ogni dü pass te se scapüsciàvet,

a ris-cio de dagió e fàss dagn séri,

e anca la figüra dèl salàm te risciàvet.

 

Òl Meago, ca l’era àa scarpulìi,

'na quai òlta a giüstàli al ghè la fava,

ma nòma chìli mi ghevi par i mée piscìi:

dopo póoch dì, la sóla amó la se scòlava!

 

Adès ca sóo véc’ de scarpi ghe nóo tàati:

par quant ca l’è bèl tèep e par quant ca ‘l pìöof,

de chìli dai tǜc’ i dì e de chìli da la fèsta,

 

béli lüstri ‘nde la sua scàtola, pundàadi,

ògni pèer quasi mai usàat, quasi nöof

ma rimpiangi li mei da ‘n bòt, con fàcia mèsta,

 

… e la mia mama ca la me baiava,

ma ‘ntàat còi öc’ la me maiava!

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

piàigiǜda

s.f.

pianto

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

O maia stà manestra o salta stà finestra.

O mangia questa minestra o salta da questa finestra

se üsa dìi

Pianta 'l pàal...

Pianta il palo e togli il buco
(ma solo la fantasia e la situazione del momento può dare adito ad altre interpretazioni e sottintesi)

Vócabol

Lantèrna

Lanterna
Audio icon lanterna.mp3
Stòri

Notte da capra

En tèep del fascio su 'ndeli monedi al ghera sü: meglio vivere un giorno da leone che cento anni da pecora

Quant ca lè falit la banca valtelinesa, parchè ‘l diretor al se ciamava Capra e l’era scapàat de noc’con tüc’i soldi; la gèet la diseva:

-meglio vivere una notte da capra che un giorno da leone