Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Schitàc’

'L schitàc

'L schitàc' l'era 'na sòrt de canù-piscen a stantüf par fàa l'ària comprèsa ca 'l sparàva palotoli pisceni de stúpa o spàach mastegáat.

Par fàl-sǜ 'l sirvìva ´n tòchel de ràm de sambüghèr lónch 20/30 cm, gròs defò ognapòoch 2/3 cm, spazáat fò par bée itè-'mèz dal miòl .

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

L'amóor l'è còma ol vìi ...

L'amore è come il vino ...

L’AMÓOR L’È CÒMA ÒL VÌI …   MA MIGA FINA A LA FÌI …

 

L’amóor l’è còma òl vìi,

èn resultàat difìcel da prividìi:

tèep e paziènsa par fal marüdàa,

dediziù santa par miga fal travacàa!

 

Da prüm, ol teré al va preparàat:

'n lüna giusta al và pudàat,

e i pài ca tüt i sostégn,

i va refondàac’ con impégn,

 

l’impégn cal ócor par truàa

dùu öc’ sincéer ca i üsa parlàa

coli paróli ca òl cṍor  al dèta, 

dülsi coma ‘na grata de üèta; 

 

e pó ‘l vocór tra-fó òl stràm 

parchè la vìit, còma l’amóor, l’à fàm!

E subèt dòpo òl teré al va aràat,

la tèra reòltada tüso èn cṍor ‘mbambolàat!

 

Adèss òl teré marüdàa al va lagàat,

sènsa prèsa, l’òroloc’ al va smorsàat:

la natüra e l’amóor i gà òl só pàss,

i srodóla li stagiù, sènsa fracàss!

 

Èn prümavéra li prümi grati li fiurìs,

èn giòentù i prüm basìi i rembambìs,

ma ghe amó da vich paziènsa e pregàa,

li grati e l’amór i pinciarói i-à ‘mó da fàa!

 

L’astàat, de la vita l’è òl sulstizi,

a la òia de amàa la ghè fa ol cumizi:

i gràa ai cumincia a ciapàa colóor

còl sùul che scòlda la vigna e i cṍor!

 

Ma la guardia bisogna miga sbasàa ,

la tompèsta la pó sempri ruàa:

cùntra la natüra e l’amóor la pó faà dàn

e mandàa a mónt li fadighi de l’àn!

 

Ma, sa con grazia e furtüna, te ghè la fée

ògni pèricol a tós fó di pée,

a Somartìi te podarée ruàa

e ‘na bèla vendemmia preventivàa!

 

Ótóri l’è òl mìis ca de bùna léna,

‘ndi ‘na giornada frèsca e seréna,

l’üa se tira giò e còn grazia pugiàda,

se la porta èn cantina e lì masnàda,

 

giò ‘ndèla tina se la mèt a fermentàa,

còma l’amóor ca l’à da sedimentàa

par filtràa òl cṍor da li impurità,

… e furnìi èn vinèl de gran qualità,

 

ca ‘n dèla bót al varà pompàat,

e al frèsch e al scür al varà lagàat

par fal marüdàa òl tèep giüst

iscé da afinàa i sapóor è ‘l güst,

 

iscé còma a dùu cṍor ca ‘nsèma i sé fónt

e ‘na nóva famiglia i mèt al mónt,

sènsa prèśa i dúarà fàa i prüm pàss,

tàati ólti vicevèrsa scusàss,

 

tàati ólti piàss la lèngua e tasìi,

tàati ólti dàss carézi e basìi,

parchè la vita la fa schèrs catìif

par tignìi òl fṍöch sempre vìif!

 

Ma la moràal de chèsta stòria,

ca ve préghi d’amparàa a memòria:

par salvàs, òl vìi al varà ‘mbutigliàat,

… ma l’amóor sempre lìber 'l va lagàat !!!

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

picà gió

v. tr.

picchiare, martellare | ‘l sùul al pìca gió = oggi il sole martella, non da tregua; picà gió ‘n giönṍc’ = sbucciarsi un ginocchio

Favole

Ól cervàt

IL CERBIATTO

´L CERVÀT  

´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:

" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"

'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:

" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."

Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chi che gh’à tòrt ‘l ösa püsèe fòrt.

Chi ha torto grida più forte

se üsa dìi

l’è n’óm fàc’ a la bùna

e’ un uomo semplice

Vócabol

Báaca

Panca
Stòri

Tàat par tirà nòc'

Tanto per tirare notte

Tàat par tirà nòc'

'N bòt am gheva 'na vàca cèrva ca la neva òia de scorgnàa e quanca se 'ndava sóta par muigela gheva ol vìzi de spescia...Qunca s'li viavafò a fà bìif la scvalava coma 'na tùriscia; èn bèl dì de mars, la ghà scià la röda es scapiva a dala natüra; iscé am là mènada al tòr a fala manzìi.

Là tignüt ol prüm colp, am là mandada i mùut prégna pò lè pasatfò ol somartìi e ormai l'era scià Natàal ca la pasàat ol térmen e la cüminciava a steportàa.

'Ndèl gìr de pòoch dì là cuminciàat a mèt e pròpi la vigiglia dè Natàal, 'ntàat ca davi rigola, me'ncorgi ca la mòlàat i curdù e al péc' l'era bèl gròs.

Ala sira, prüma dè 'ndàa a durmìi, ndó gió 'n bòt 'ndèla masù aidìi; la cuminciava a baregàa, ormai l'era scià alórden.

Enchèla la se bütagió e la cumincia a punciàa e dala natüra vedi spuntàa i ungìi del pesciöl del vedèl ma l'era nòma üu, iscé òlti ité la manega e ghè ndóo èn dòs còla màa e sübèt trui l'òtro pè ca l'era oltàat 'nréet, góo ruàat a giràl e tiràlfò a pari dè l'orto.

Lóo lagada dai a punciàa 'mpóo, quanca ò idüut ca la fàava belebée fadiga, sò 'ndàc' a tó ol cubièt de corda de cànef e lò tacàat ai pée e 'ntàat ca la punciava tiravi a mi, iscé èn dè nàtem lè ütfò 'l vedèl.

Ghò liberàat ià ol nàas e la bùca da quai pilisini par fàl respiràa bée e pò aglóo tiràat ià denaz al vàca ca la se mèsa a lècal.

Ala domàa a bunura gò fàc' tetàa ol lac' colostro, l'era 'na vedèla bèla viscola.