dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Adès coma 'n bòt
Adès coma 'n bòt
'N bòt ai se trüava, sopratüt d'anvèeren, 'n dèli stali, vargüu a nóma par cüntala, par ciacolàa o laoràa coli gügi par fa sǜ scalfaròc' o col carèl a filàa la lana de pegòra dopo vìla scartegiada coi scartèc';
'ntàat li vachi li rümiava e al pareva ca li scóltés ontéera li ciacoli dela gèet.
Òl leù vec', òl cinghial, ól tòor e l'aśen
IL VECCHIO LEONE, IL CINGHIALE, IL TORO E L'ASINO
ÒL LEÙ VEC’, ÒL CINGHIAL, ÓL TÒOR E L’AŚEN
Véc’ sfinìit e urmai sènsa fiàat, 'l pör leù l’era gió bass, tüt slongàat.
Avendol vist col rosari en màa, ‘na grànt zampada òl cinghial al ghà rifilàa;
e àach 'l tòor ‘na grànt corgnada, al ga 'nfilàat tra cör e corada. 1)
L’aśen, quanc ca la-idût ca se podeva fala franca, al se fàc' avanti con büca sganasciada;
sǜ la cràpa dèl leù la molàat na gràn pesciada: “damela en dréet, sa òl coragio no’l te manca!”
Òl pör leù, entàat ca al tirava i ültèm, al pènsa: "pòro mi se àach n’aśen la perdüt la reverènsa!"
(Paolo Piani)
1) Corada: polmoni
spendasciùna
(spendasciùni), s.f.
spendacciona, prodiga
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.