Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Bàt la segia

PICÀA LA SEGIA

"Cuntèm sǜ chèl ca te sée dól "bàt la segia" ca 'l me 'ntèrèsa belebée".

´N bòt sǜ 'ndei mùuc' li vàchi li restàva sèmpre de fó, ghèra ca masù par pudìi mèteli di tè tǜti.

'N gèner ogni mùut 'l pódeva vìch sǜ dali 80 ali 120 vàchi e de chìsti 40/70 da làc’.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

'L me piasaris vès 'n puìi

MI PIACEREBBE ESSERE UN UCCELLINO

AL ME PIASARIS VÈS EN PUII 

 

La mia mama la mè diséva,

quan ca mi u la Lucia me fügéva 2)

magari àa nòma ‘na sira coi amiis …

parché ilura ghévi gnàa mò i barbiis: 3)

 

“ Al mè piasarìs vès en puii,

par idìf endua sii, 4)

u par miràa li personi ca ghe ӧli bée,

par idìi coma li sta, sa li sta bée …”

 

Aa mi adès,

la pensi istès:

ólarisi pudìi spiàa da ‘na finestra

sa la mia fiӧla la se comporta da s’cèta onèsta ! 5)

 

Ma al me traté en certo penséer:

sa me trasformi en mèrlo u en sparviéer,

magari la mia fèmma , … tanto cara …

la tӧ fò la licènsa e la me spara!

Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah - Paolo Piani

NOTE

2) Lucia: la sorella

3) Barbìis: baffi – ghévi gnàa mò i barbiis: significa che ero ancora piccolo. Ehm …. giovane!

4) Par idif endϋa sii: per vedervi dove siete

5) S’cèta: ragazza – s’c si legge come in scatola

'l ghè nè amò

Vocabolo random

scèspeda

(scéspedi), sf

zolla erbosa – TO

Favole

Ol lüf e l'agnèl

Il lupo e l'agnello

ÒL LÙF E L’AGNÈL

Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat

su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat

e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit

ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.

 

Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:

parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?

E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,

coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?

 

La quistiù l’era trop ciara e evidènta,

ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta

sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:

ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!

 

E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,

de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:

iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat

tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!

 

L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,

parchè iera pieni de canù e motoseghi,

e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …

l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!

 

Proèrbi

Besógna bàt ‘l fèr ‘ntáat ca le cólt.

Bisogna battere il ferro intanto che è caldo

se üsa dìi

Te sée acèt cóma 'n limù

sei acido come un limone

Vócabol

Gàgia

Gazza
Audio icon la_gagia_.mp3
Stòri

Gat e avocat

L’è mèi ‘n ràt te ‘n buca al gàt, che ‘n cristiaa en maa a ‘n aocáat.