dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'L pastór e 'l marinar
'l Pastór e 'l marinar
'L pastór 'l varda gió dala móntàgna 'l mar grànt e azzür e 'l pensa:
"Sa pödarisi andàa en gir con la naf en de bèi posc' fiuric' cóma se 'l fodes sèmpre prümavera !"
'L marinàr 'l varda la móntàgna vérda e 'l pensa:
"Cóma 'l sarìs bèl pudìi vìf densü, en de 'na bàita tüta mia en mèz al pràat fiurit,
L'acqua piovana lengera dè màrs
Pioggerellina di marzo
Ca la dìs l'acqua piovana lengera dè màrs,
ca la pìca colóor argènt sǜ 'ndi scàndoli végi dol téc’,
sǜ 'ndèli fói sèch dèl' òrt,
sǜ 'ndèl fighèer e sǜ 'ndèl murunèer piée dè gémi d'òor?
Pasada l'è la stagiù dèl invèren ilò tacàac' al fuglàa,
pasada, pasada da véra!
calcolàa
v. tr.
calcolare; valutare, riflettere sui pro e contro
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Òl süc’ setembrìi al mangia ol pàa e 'l vii.
L’asciutto settembrino mangia il pane e beve il vino
Famm cà stàa 'n angósa
non farmi stare in ansia, angoscia
angoscia = angósa
ansia = angósa
brama = angósa
ingordigia = angósa
anche un male lancinante può dare "angosa"
tipo quando si pesta un gomito o il mignolo di un piede
Sées capi
‘n sera ‘na scuadra de sées om:
_ capo e vicecapo,
_ cöoch e sotcöoch,
_ üu par l’acqua e l’otro par la legna
_ tüc’ i otri ai laorava.