dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Al tèep deli strìi 1634
LA MARGHERITA DEL BOSAGIA
A òlti 'n se lamenta ma a pensàch a chili che ià paśàt 'n bòt gh'è de vès contec' de cóma 'n sè adès.
A nòma chèla póora Margherita dèl 'Bosagia 'ndèl 1634 la ca visüut tàat bée.
Ndèla scighèra
Nella nebbia
Ndèla scighèera
Stràa, 'ndàà 'ntòldera 'ndèla scighèra!
l'è sùul ògna cèrfói e ògna sàs,
gnàa li piànti li se vìt trà lóor,
ognantǜu l'è sùul.
Piée dè amìis al me pareva 'l mónt
quànca l'era la mia vìta amò ciàra;
adès chè la scighèra la cala
vedi ca pǜ negǜu.
Sapiént l'è ca negǜu
ca'l cónós ca 'l scǜur
ca lengéer e tremènt
ai le tée lontàa da tǜc’.
Stràa, 'ndàà 'ntòldera 'ndèla scighèra!
vìif l'è vès-da-parlóor.
Gnàa 'n'èsèr 'l cónós l'òtro
ognantǜu l'è sùul.
scalcagnàat
agg.
deformato
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Li vespi
‘na olta li vespi li ‘ndava sü ‘ndi strons, ades i è i strons ca i va sü ‘ndeli vespi
Ghè 'na bèla storia