Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Li rani e chèl rospo d'èn virus

LI RANI E CHÈL ROSPO D'ÈN VIRUS

Ghera 'na olta sü 'nde stà tera da paregi pàart li rani ca li girava giò ndèli pózzi, vargüni par guadagnàs ol lambaròt da vìif e d'òtri a noma par starmbolàa l'acqua e 'l pareva a tüt tranquil e li sbarcava ol lünari, 'mpóo giò e 'mpóo sü da l'acqua.

'Mbèl dì vargòt lè ndac' stòrt, quai rani ià cuminciàat cola tös püsé rauca dol solèt e ol gràgrà l'era bélébée stunàat cal pareva 'n laméet pü che gnàa 'n cànt.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Te völi bée parchè

Ti voglio bene perché

POESIA D’AMORE BILINGUE

Ti voglio bene perché

sei il vento che spinge la mia vela

… anca se quai ӧlti te bufèt trop! 1)

 

Ti voglio bene perché

sei lo scoglio dove assicurare la mia barca

… anca sa òl màar te l’evét agitàat ti! 2)

 

Ti voglio bene perché

sei la voce che coordina i nostri sforzi

… anca sa quai ӧlti te osèet trop!                          3)

 

Ti voglio bene perché

sei la spina nel mio fianco quando le decisioni vanno prese

… anca sa te sée pusé spinosa d’en risc!              4)

 

Ti voglio bene perché

sei la corda d’acciaio che tiene unita la nostra famiglia

… anca sa quai ölti te ris-cèt de strozzam!             5)

 

Ti voglio bene perché

insieme abbiamo costruito sulla roccia la nostra casa

… anca sa quant cà te sciorgnèt al trema i fondaméet!               6)

 

Ti voglio bene perché

su di te si può sempre contare

… anca sa urmai ho finit li tabilini!                     7)

 

Ti voglio bene perché

………………………………..

anca sa ol perché … chisà ‘ndua l’è!                8)

15 Gennaio 2015 Paolo con Maria Chiara

NOTE

1) … anca se quai ӧlti te bufèt trop! – anche se qualche volta soffi troppo forte!

2) … anca sa òl màar te l’evét agitàat ti! – anche se il mare l’avevi agitato tu!

3) … anca sa quai ӧlti te osèt trop! - anche se qualche volta urli troppo!

4) … anca sa te sée pusé spinosa d’en risc! - anche se hai più spine di un riccio!

5) … anca sa quai ölti te ris.cèt de strozzam! – anche se qualche volta rischi di strozzarmi!

6) … anca sa quant cà te sciorgnèt al trema i fondaméet! - anche se quando ronfi tremano le fondamenta della casa

7) … anca sa urmai ho finit li tabilini! – anche se ormai ho finito tutte le tabelline dei numeri

8) anca sa ol perché … chisà ‘ndua l’è! – anche se il perché … chissà dov’è!

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

bàsla

s.f.

tafferia, piatto in legno ampio e tondo per la polenta

Favole

Ol lǜf e la bólp

Il lupo e la volpe

Ol lǜf e la bólp

'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.  

La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.

'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.

'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf,  'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.

La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.

Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me  scrisciöla i òs".

Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta  a tórnàa 'n réet.

Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa  ca'l malàat 'l porta 'l saa!"

'l ghè nè amò

leggi anch ela volpe ingorda

Proèrbi

‘L Mantoáa chèl ca ‘l fa ca ‘ncṍö ‘l le farà dumáa.

Il Mantovano quello che non fa oggi lo farà domani

se üsa dìi

L’è crodáat gió cóma ‘n salam

e’ caduto come un salame

Vócabol

Böc'

Buco
Stori da pòoch

Scargamùut

Scendere dagli alpeggi

LÈ CUMINCIÀAT 'L SCARGAMÙUT

Stadomàa da lontàa,

ò sentüut i prüm zampógn da viac' a sunàa

e ol pastór a dac' la óos ali sói vàchi;

 

A seràgió i öc' al me pareva amò tüt coma 'n bòt,

denàaz chèl óm cola gianèta e deréet 'n malghèt

de vachi, manzöi, quai vedelòc' e pò a 'n caórèt;

 

De ültem a 'n cascìi, óresi dìi contèet de vignì èn giò

dopo vì pasàat quai mìis sü par ì mùut a cór ià e scià

a strapiantàa paléc' e tiràa ol fìl par cüràa la màlga;

 

La sü lè restàat la móntanèla a finìi de maiascià

ol rebüt,  prüma de 'ndormentàs

par speciàa a mo 'notra prümavera;

 

Ol lüf e pò a l'órs i me dà da pensàa!,

chisà sa i truarà da faspàs

con quai camósc o cervàt ?

 

'ndà 'n sü coli vàchi 

 

https://www.dialbosaggia.it/news/scargamuut-2023

Scarga Mùut 2025