dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Cuntrada Casèl
Qui da noi c'è chi lavora la vigna per produrre buon vino
Estratto dalla ricerca degli alunni classe quinta 2007-2008
Il Casello mantiene gli aspetti del borgo medioevale.
Ci sono ancora i resti di un mulino

Cara mama
Cara mamma
Cara mama
Cara mama te canti stasira li paroli ca t'óo forsi mai dìc';
l'era 'n pèzz ca ölevi 'nventàla 'na cansù facia aposta par ti.
Òo cantàat par tüc', tati stori de s-cèti, de pastóor e barbù,
'l me mancava la cansù par la mama, adèss la canti e ti scólta èn paradìis.
Paròli ca t'óo mai dìc' te li disi adèss
e ciama a 'l pà, ciàpel par màa,
sentéf èn den cantù del paradìis
dai, scóltìi la cansù ch'óo fàc' par tì.
Se fòrsi t'óo fàc' piansc dal dispiesé
Te mandi cènt basìi par fàm perdunàa
e te süghi tüti li lagrimi in facia con d'òtri basìi e carezi
pò te strengi compàgn dè'na òlta quanca favi tròp tardi la noc'.
Chissà mai ca 'n bèl dì sü par aria mi e ti co'l pà 'n pödarà
'ndà a spàs sü 'ndena niola ròośa e 'nsomiàs 'ndèl ciél piee de steli.
Vöresi vignìt amò sü scòs par scoltà dèli béli stòri e durmìi
e pò 'nsomiàs dèla fata türchina ca par mi l'era bèla mè ti.
Paròli ca t'óo mai dìc' te li disi adès
par fat capì el bée ca t'óo ulüut.
Se pò certi olti te mè sèntet ca,
me tachi a 'n ragio de Luna e vègni sü mì.
Dai, cara mama, sü brontóola 'n póo
Par dimm ca sóo patìit,
parchè fumi tròp,
vörési sentìt ca te óset,
te borbòtet parché mi stò èn gìr
e parché foo tròp tardi la sira,
ma te taset, te diset pù nient.
Chisà mai ca 'n bèl dì sü par aria mì e tì co'l pà 'n pödarà
'ndà a spàs sü 'ndena niola ròośa e 'nsomiàs 'ndèl ciél piee de steli.
Musica di Claudio Merli
https://www.youtube.com/watch?v=6E-295o2Vhs
piscinìna
(piscinìni), agg.
piccolina
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Quànca ‘l sùul al se òlta ‘ndrée, àcqua ai pée.
Quando il sole si volta indietro, acqua ai piedi (piove di nuovo)
'Ndáa par ol cimiteri
Quanca te 'ndée al cimiteri, te girèt, te leigèt i nom e tè 'nconosèt püsé de chi ca te 'ncuntrèt a giráa par ol paes al völ dìi ca te ghée quai agn e quai mées..