Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Dal libro "La vita sü par i magènch..."

Clicca per leggere tutto l'intero documento PDF

Chèsto ca pudì leisc èn dialèt, 'n pochi paròli, lè 'mpóo de chèl ca ghè sü 'ndèl libro 

"La vita sui monti di Albosaggia" di V. Boscacci e A. Pedruzzi - 2004

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Momenc'

Attimi

MOMENC'

(Dedicàda a ‘na fiöla lontàna)

 

Adèss ca la nòsa fiöla la vìif lontàa,

ògni òlta ca la vée a truàm

l'è ‘na giòia ca sóo gnàa spiegàm,

‘na malincunìa quant l’à da tornàa.

 

Ma ‘nde chì dì ca apröof a nü la rèsta

li giornadi iè pieni de süul,

òl nòs cöor al ciapa òl vüul,

àa i müur de la cà i sé vistìs da la fèsta!

 

Ògni munùut ‘nsèma l’è come èn binìis:

la me parla de chèsto, ‘n se sbecóla par chèl,

la me dis ca ‘nse véc’ e àa ‘n póo rebambìic’,

 

e nùu ‘n sé contéec’ par i sṍö ṍc' inumidìic ...

ma già me vìt i dì scapaà fó dal sachèl

e subèt al sarà scià l’ùra da rifàa la valìis!

 

Paolo Piani

 

X concorso Tutte le Poesie Dialettali Sondalo 2023 - PDF

Vocabolo random

laorèet

(laorèec’), s.m.

lavorante, bracciante agricolo a giornata | i laorèec’ del Fàva a laoràa i gelàva, a maiàa i süàva = il lavoranti del Fava mentre lavoravano pativano il freddo, mentre mangiavano sudavano; lavoravano poco e mangiavano molto

Favole

La Rusina e l'Orco

Rosina e l'Orco

LA RUSINA E L’ORCO

'Na scióra la völeva fà 'na tórta par i söo, ma la ghéva ca la padèla par fàla cṍös.

Ilùra là mandàat la fiṍla Rusina a fasla prèstàa da üu ilò apröf, 'n diaoleri d'èn omasciù ca i lè ciamava Orco, 'mbèlpóo sü de èta, ca'l ghéva tàac' atrezi e strümènc' par fàa tüc' i laóràa.

L'Orco al ghèla dàcia ontéra ma al ghà racomandàat dè ridagla 'nréet co'na fèta dè tórta sedenò al se sarìs 'nrabiàat.

La màma dèla Rusina dòpo vì cüśinàat la tórta la lagàat 'na fèta 'ndèla padèla e là dìc': <<Rusina, quanca te gharée òia ripòrtech la padèla al chèl omàsc ma stà atènta a mìga pèrt o fàs robàa chèl tòchèl dè tórta>>.

Ma la rèdèśa, 'ntàat ca la caminava réet al sentéer, al ghè ügüut fam e là maiàat 'l tòchèl de tórta sènsa rispètàa la promèsa fácia al omasciù e a chèla fácia àla màma.

Par mìga presentàs còla padèla ṍida, la rèmàat sü da gióbàs 'na bòiascia dè vàca e coli màa a'la fàcia scià a fórma dè triangól èn manéra ca'l parés propi 'na fèta dè tórta con sura 'l cicolàat.

Quànca l'Orco al se 'ncurgiüut dèla bidùnada, lè 'ndàc' sǜ tǜti li füri e la decìdüut dè fàghèla pagàa.

'Na sìira, ca'l pà e la màma dèla Rusina i'era 'ndac' ià de cà, 'ntàat ca la rèdesa la durmìva 'ndèl sò camirìi süzura, l'Orco là rót 'l védro dè 'na fanèstra e lè ndàc' ditè èn cà 'ndèla cüśìna.

Cola óos gòsa là desedàat la rèdèśa: "Rusina sóo sǜl prǜm scalìi, sóo réet a ruàa, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta?"

<Sóo ca stàcia mì ! Pà, màma sveglia ca lè scià chèl diaoleri d'èn omasciù>; la osaàat la s-citìna con tàata puura.

Ma l'omasciù li 'ndavasǜ amò: "Rusina sóo sǜl segónt scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta? sà te me cüntèt sü coma lè stàacia, te perdonaróo".

<La me dàcia gióbàs e ilà maiàda i cagnù>; là ghà dìc' la s-ciata.

"Rusina sóo sǜl tèrs scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta?"

<Al ma la robàda la bólp>.

L' Orco dapé al ghè dìs: "Rusina sóo sǜl quàrt scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta? sà tè me'l dìset ca te maiaróo".

Ilùra la Rusina dòpo uìch dìc' taati báli la decìdüut dè confesàa: <Embée, l'ò maiàda mì, adès tò dìc' ol giùst, te preghi maièm ca>.

Ma l'Orco , ca l'era ruàat sünsóm àla scàala, al ghè dìs: "Sicóme gnàa tì te mantegnüut la promèsa, fóiscé a mi"; la brancàat la Rusina e al sè lè maiàda 'ndèn bucù.

Móràal dèla fàola (filógna): Sèmpri rispetàa i acòrdi e mài cǜntasǜ báli

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

‘N bòt al cór òl cáa, ‘n bòt al cór la leor.

Una volta corre il cane, una volta corre la lepre

se üsa dìi

I'è ca bùu da negòt (niént

non sono capaci di far nulla

Vócabol

Móntanèla

Marmotta
Stori da pòoch

Dal prestinèer

Dal panettiere

Dè fó dal prestinèer:

"Véila Pidrin, comèla ?"

<Véi ciao, la và gnàa màal... già, tö mèt 'n bòt e adès...

'na olta zompavi coma 'n manźṍl, a i travèers sòt gamba...

va beh dai, te salüdi, 'ndóo a töo quai pagnòti.>

"Stà 'ngamba, 'n se vìt pò nòtro dì.."

Dité dal prestinèer:

<Bundì, dam 'n chìlo de pàa de sighéel, 'notro chìlo de roséti e 'mpéer de francées de chìi gròs.>

"Ma vuarda ca al öl pò ignìt düur"

<Te ölet dìi?... beh, sa lè iscé, fà 'n bèl mestéer, fa püur ol dùpi de chèl ca tö dìc'. >