Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'N gèet al và dal dotóor

'N gèet al và dal dotóor

Ai l'è  cüntava 'n bòt, quanca ghéra amò i órs sü par i nòs bósch.

'N gèet, 'mpóo sü de età, al va 'mbòt dal dotóor.

Chèsto al l'è visita bée e pò al ghè domanda coma 'l se sintiva.

Ol géet la rispót bèl 'ngalüzìit: "Mai stàc' iscè bée, me sóo tràc' 'nsèma a una de gioena e adès la spécia 'n sciàt e mi sóo davéra 'mbèlpóo contèet; e lüu dotóor, coma al le pènsa, coma al me trua ?"

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

L'amóor l'è còma ol vìi ...

L'amore è come il vino ...

L’AMÓOR L’È CÒMA ÒL VÌI …   MA MIGA FINA A LA FÌI …

 

L’amóor l’è còma òl vìi,

èn resultàat difìcel da prividìi:

tèep e paziènsa par fal marüdàa,

dediziù santa par miga fal travacàa!

 

Da prüm, ol teré al va preparàat:

'n lüna giusta al và pudàat,

e i pài ca tüt i sostégn,

i va refondàac’ con impégn,

 

l’impégn cal ócor par truàa

dùu öc’ sincéer ca i üsa parlàa

coli paróli ca òl cṍor  al dèta, 

dülsi coma ‘na grata de üèta; 

 

e pó ‘l vocór tra-fó òl stràm 

parchè la vìit, còma l’amóor, l’à fàm!

E subèt dòpo òl teré al va aràat,

la tèra reòltada tüso èn cṍor ‘mbambolàat!

 

Adèss òl teré marüdàa al va lagàat,

sènsa prèsa, l’òroloc’ al va smorsàat:

la natüra e l’amóor i gà òl só pàss,

i srodóla li stagiù, sènsa fracàss!

 

Èn prümavéra li prümi grati li fiurìs,

èn giòentù i prüm basìi i rembambìs,

ma ghe amó da vich paziènsa e pregàa,

li grati e l’amór i pinciarói i-à ‘mó da fàa!

 

L’astàat, de la vita l’è òl sulstizi,

a la òia de amàa la ghè fa ol cumizi:

i gràa ai cumincia a ciapàa colóor

còl sùul che scòlda la vigna e i cṍor!

 

Ma la guardia bisogna miga sbasàa ,

la tompèsta la pó sempri ruàa:

cùntra la natüra e l’amóor la pó faà dàn

e mandàa a mónt li fadighi de l’àn!

 

Ma, sa con grazia e furtüna, te ghè la fée

ògni pèricol a tós fó di pée,

a Somartìi te podarée ruàa

e ‘na bèla vendemmia preventivàa!

 

Ótóri l’è òl mìis ca de bùna léna,

‘ndi ‘na giornada frèsca e seréna,

l’üa se tira giò e còn grazia pugiàda,

se la porta èn cantina e lì masnàda,

 

giò ‘ndèla tina se la mèt a fermentàa,

còma l’amóor ca l’à da sedimentàa

par filtràa òl cṍor da li impurità,

… e furnìi èn vinèl de gran qualità,

 

ca ‘n dèla bót al varà pompàat,

e al frèsch e al scür al varà lagàat

par fal marüdàa òl tèep giüst

iscé da afinàa i sapóor è ‘l güst,

 

iscé còma a dùu cṍor ca ‘nsèma i sé fónt

e ‘na nóva famiglia i mèt al mónt,

sènsa prèśa i dúarà fàa i prüm pàss,

tàati ólti vicevèrsa scusàss,

 

tàati ólti piàss la lèngua e tasìi,

tàati ólti dàss carézi e basìi,

parchè la vita la fa schèrs catìif

par tignìi òl fṍöch sempre vìif!

 

Ma la moràal de chèsta stòria,

ca ve préghi d’amparàa a memòria:

par salvàs, òl vìi al varà ‘mbutigliàat,

… ma l’amóor sempre lìber 'l va lagàat !!!

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

ràspa

s.f.

raspa, arnese usato per la la rifinitura dei legnami

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

L’öc' dèl padrù ‘ngràsa...

L'occhio del padrone ingrassa il cavallo, l'occhio di pernice è il peggior callo 

se üsa dìi

Trìi pàss e ‘na ...

tre passi ed una corsa e sei subito arrivato

Vócabol

Pernìis

Pernice
Stòri

L’ asen è ‘l margot

'Na olta ‘n aśen e ‘n margòt ai sè incuntràat al trivi de fuentes, l‘asen l’a cuminciat a 'nterogáa:

_ Ei margot ‘n dua te ‘ndée?

_ ‘Ndo a Milàa parché i valtelines iè amò selvadech, ai me sbàtt da tuti li part, sü 'n di müur in mèzz a li stradi, 'nvece a Milàa i dupera panéc' pulìic', prüfümac' e mulisii coma bombáas; e ti ‘ndua te ‘ndée?

_ mi torni in Valtelina parchée ho sentüut a dii ca tüc' i asen iè fà sindech.