dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol Tunìi e'l patüsc
Ol Tunìi e'l patüsc
La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen,
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.
Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt
'l süa pòoch parché órmài
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.
Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.
Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt
coi camì cai füma.
Ol testaméet d'en alpìi
Il Testamento di un alpino
´L testaméet d'en alpìi
En d'en casèt avèrt dól cümò dèla stànsa,
en dena scàtola coloràda dal fǜm e dal tèep,
'l ghè 'na lètera piegada scriǜda col làpes,
pó sóta´n òrganìi,
e 'na foto de ´n gióen alpìi.
En chèla stànsa da léc’ 'l me compagna ól mè pà,
´n alpìi dól mìla nofcènt dódes,
chè par testaméet,
'l völ regalàa, dól sò alpìi fradèl,
'n regòrd al sò alpìi noèl.
Völi chè ti te savesèt de chèl tò źìo galantóm,
chè ti te miga conósüt,
chè sül fiór dèla vìta par la Rǜsia
l'è partìit e l'è pǜ tornáat; mi e la tua màma par mìga desmentègal,
quànca ti te sée nàsüut 'n ta dàc' ´l sò nóm.
Te védet fiṍl, 'l me tórna spès ala mèet ´l dispiaśé dèla tua nòna,
e 'l me pàr amò de idìla sül ǜs de cà a speciàl,
col l’ ültèma lètera dal frónt 'ndeli màa,
'l lè léigeva sóta óos e ala fìi la sintìvi piàisc.
Lètera, foto e òrganìi, 'ncöö völi datei 'ndi màa,
'l mè traguart l'è órmài aprṍf; fiṍl te racomandi,
tegn pìz sǜ chèla fàcia 'n lümìi, nèsé.
stréec’
agg.
stretto, ristretto – TO | l’è stréc’ de mànega = è piuttosto avaro
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
A san Jacom (25/7) pinciaröl a quàtro a quàtro
A san Giacomo si vedono maturare gli acini dell’uva a quattro a quattro
Chiló i ghera
N’om la fac’ te ‘n bóc en del mür e l’a mèss té tüc’ i sóo soldi, pò l’a stupat sü ol bóc e ‘la rebucàat giò’l mür.
Par regordàss en ghè ca l’eva mès i soldi, l’a scrüut sü:
-chiló i ghè
En di l’e ruat en ladro e l’a robàat i soldi, dopo, l’a rimèss tüt a post, però sü ‘ndel mür, l’a scüut sü:
-chiló i ghera
____________________________________________________________
Se comandiamo la nostra ricchezza, saremo ricchi e liberi. Se la nostra ricchezza ci comanda, siamo davvero poveri.
Sà 'n còmanda la nòsa bondànsa 'n sarà scióor e lìber. Sà la nòsa bondànsa la mè comanda 'n-sè davéra póoréc’.
Nella vita il denaro non è la cosa più importante, ma la sua mancanza ti impedisce di occuparsi delle cose più importanti.
'Ndèla vìta 'l danèer l'è ca la ròba pǜ 'mportànt ma la sùa mancànsa te impidìs dè ucupàs deli róbi pǜ 'mportànc'.
I giovani pensano che il denaro sia tutto, e quando invecchiano, si rendono conto che è così.
I gióegn i pensa ca' i danèer 'l sìes, tǜt e quànca i vée véc' i se rènt cǜnt ca' l'è iscé.