dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl padrù e òl faméi
'L PADRÙ E 'L FAMÉI
PADRÙ - Alùra Batista te fàc' tüt chèl ca te gh'evet da fàa ?
'na femna e 'na matèla
LA VECCHIA E LA GIOVANE RIVALI IN AMORE
‘NA FEMMA E ‘NA MATÈLA EN GUÈRA PAR AMÓOR
‘Na fèmma de mezza età ben portada,
(forse par la créma sènsa avarizia duperada),
la tegneva ligàat al cöor n’om bén vistìit …
… ma lüü de ‘na matèla al s’era envaghìit!
Li döi femmi, ‘na olta ol ris-cio usmàat,
sübèt li briga: a sò vantac’ al va giràat!
E tüti li malizi èn camp li mèt,
par cunvinsc chèl caro omèt:
sö mi chèla giüsta, me par fradèi;
no, al sumiglia ai töi i mée cavéi!
Par dimostràa cà ognantüna rèsù la gheva,
üna i cavéi bianc, l’otra i nigri la toleva:
ol poro òm, tüt contèet cà a-i lee totolava,
al se miga acòrt cà ‘nveci a-i le spiümava,
ma miga di cavèi... ai soldi li mirava!
müdànda
(müdàndi), s.f.
mutande
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Famm cà stàa 'n angósa
non farmi stare in ansia, angoscia
angoscia = angósa
ansia = angósa
brama = angósa
ingordigia = angósa
anche un male lancinante può dare "angosa"
tipo quando si pesta un gomito o il mignolo di un piede
Lè bèl sàc' l'om
È bello tenace l'uomo ...
"Lè bèl sàc' l'om"
se'l pensava o se'l diseva quanca quai'üu l'era 'n grand rüscadóor, 'l laorava sempre, 'l viveva de grandi fadighi, 'l resisteva a tüt, col bèl o col brüt.
Adès 'l vegnarés de dìi "resilienti"