Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Chèla òlta lè 'ndacia iscé

Chèla òlta lè 'ndacia iscé

Fìna i lura sevi ndac' sempri col gèrlo normal e la Panda 4x4; quanca lè cuminciàat a ignì tüt a corènt e truavi ca pü da fà giustàa la Panda, me sóo lagàat cunvinsc de tó na carèta de machèna a bateria.

Parlàm de bateria ca la usavi già dol '60 par ol recinto deli vachi, le stac' coma dim "töla töla, al cambia ca tàat, al pòst del fìl la gha li rödi".

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Cansù d'amóor par tüti li fémmi

Canzone d'amore per tutte le donne

CANSÙ D’AMÓOR PAR TÙTI LI FÉMMI

Quanca da crèdes Padretérni me la finisarà,

e i nòs limèc’ e i nòs diféc’, me acetarà,

nùu óm denàaz a tüc’ me podarà presentàs,

nùuc’ ma fiducióos còma òl dì ca s’ nàs!

 

E bindìna me garà ca pù pùra de li nósi debolézzi,

e neméno ‘n se vargognarà da vìi fàm de carézzi:

‘n garà ca pü da mèt sü maschèri ùu custüm,

ma de la resù me truarà aamó la pèrsa lüm!

 

Li nósi debolèzzi li sarà òl nòs “sex apìl”:

tüti li s-céti püsé béli li olarà scuprìl,

come ‘na mama li te ninarà, li te basarà

… e ti te se sentarée come èn bèl pascià!

 

Èn mónt nóof al sè urisarà denàaz ai nòs öc:

còma da ‘na seradüra a spiàa ité dal böc

de li fémmi me scuprisarà òl nòs besógn

e crès e vìif par lóor al sarà òl püsé bèl sógn!

 

E se üna che te piàas, la dìs de nò, l’è istès

sèntet ca ofées, l’è ‘na prùa che tè farà crès:

amó püsé de prüma pòrtech respèt

tégnela sül cóor coma èn bèl micèt!

 

Àa mi, la prǜma morósa la m’à abandunàat,

e par tàat tèep óo sufrìit e caragnàat;

però dopo con n’òtra ‘n sé incuntràac’ …

e l’è quarantadùu ògn ca ‘n se sposàac’!

 

Sügerimèet:

Sa a la fìi, chèla ca te àmet tè g’la farée a sposàa,

dopo paziènsa e soportaziù, l’arà mai da mancàa:

sèmpri prónc’ a portàa la cróos con fó la salìva,

par ulìs bée ‘n de la bùna sòort e ‘n de chèla catìva!

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

sbarbatèl

s.m.

sbarbatello, ragazzo impertinente

Favole

La gàta Sufia

La gatta Sofia

La gàta Sufia

La gàtina ca là scopèrt la contentéza a ütaa i òtri.

Ghera 'na òlta 'na gàta dè nóm Sufia.
L'era 'na gàta bèlebée 'nteligèeta ma 'n póo 'nsürìda e daparlée ca la vìveva èn de 'na grànt cà aprṍöf a 'n giardìi 'mbèlpóo bèl.
Al ghè piasiva 'ndà a titòldera e truàa pòs-c’ nṍof. 
'N dì 'ntàat ca la caminàva là idüut 'na farfàla giàlda e blṍ ca la ulava 'ndèl cél.
La farfàla la pareva iscé lìbera e contèta ca la Sufia là decìdüut dè domandàch 'l sò secrèt par vès iscé contèta.
"Cóma tè fée a vès iscé contèta?", là domandàat la Sufia àla farfàla.
"Uli lìbera 'ndèl cél e vardi tǜt chèl ca'l me stantóren.
Me preocupi ca dol pasàat o dol davignìi ma vedi tǜta la belèza ca'l ghè 'ndèl mónt pròpi 'ndèl momènt presènt.
Chèsto 'l me rènt contèta", la ghà respundǜut la farfàla.
Sufia là pensàat a chèl ca la farfàla la gheva dìc' e là decìdüut dè pruàa a vìif 'ndèl presènt pròpi cóma lée.
Là cuminciàat a giügàa e a esploràa 'l giardìi a giügàa e a gòdes ògni momènt.
'Ntàat ca la giügàva la Sufia là 'ncuntràat 'n müsràgn ca'l se'era fàc' màal a 'na źàta.
'L müsràgn 'l piàngeva e al domandàva aiǜt.
Sufia èsendo bèlebée gentìl là decìdüut dè ütàa ol müsràgn.
"Preòcupet mìga, te ütaróo a guarìi la źàta", là dìc' Sufia al müsràgn.
'L müsràgn l'era iscé riconoscènt ca là decìdüut dè portàa Sufia èn dèn lṍöch secrèt 'ndèl giardìi 'nghée ca 'l ghera 'n àlber dè sciareśèra 'mbèlpóo bèl.
"Chèsto l'è 'l mè pòst secrèt 'ndùa 'l me piàas vignìi a pòsàa a lùmbria.
Al te piaśarìs vignìi 'nsèma mì?", 'l ghà domandàat 'l müsràgn.
Sufia là cètàat l'invìt e 'nsèma i se bütagiò sóta la piànta dè sciareśèra a vardàa li niòli e li farfàli ca li ulava sùra dè lóor.
Sufia la se rendüda cǜnt ca bindìna l'eva truàat la contentéza a vìif 'ndèl presènt e pudìi ütaa i òtri.
Da chèl dì la Sufia là visüut davéra contèta a giràa ité par ol giardìi e a ütaa òtri animàai bisognóos.
Ògni òlta ca la vedeva 'na farfàla ulàa 'ndèl cél la grignàva contèta a savìi ca l'eva 'mparàat 'l secrèt dèla contentéza.
Mòràal dèla stòria la contentéza la pö vès truàda 'ndèl vìif èn mèz ala natüra e coi òtri animàai.
'Mparàa ad apprezàa la belèza dèla vìta 'l pö portàa taat piaśé da stà bée davéra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chi che gh’à tòrt ‘l ösa püsèe fòrt.

Chi ha torto grida più forte

se üsa dìi

Gh’è pòoch da sfoiàa vèrzi

essere al verde, rimanere senza risorse

Vócabol

Fighèr

Pianta di fico
Stòri

Òl scültor

A ‘n scültor ai gha domandáat chèl ca l’era réet a fàa

-sóo réet a fa scià ‘n san Toni, ‘n sant Antunii è ‘n manech d'en trivilii.