Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La gràsa

La  grása 

A fadìga se vìt chèl ca'l rèsta dè 'na piscéna masù èn sàs a sèch.

Facia sù pǜsé èn òlt respèt àli cà dè Nembro, già da quànca 'n sera bagài l'era stàcia bandunàda.

L'era 'n ricovèr dèli vàchi par pòoch tèep, li stava ilò pòoch pǜsé dè 'na sitimàna a l'àn.

Ol tèep necesàri par fàscià la grása abòt par 'ngrasàa li rìvi.

Li rìvi iè ca òtro che pràac’ 'mbèlpóo 'mpée, 'nghée i balurdù i pö dàscià a chìi ca iè ca bütüàat a vardai da l'òlt vèrs 'l bàs.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Quanca s'eri gióen

Quando ero giovane

QUANCA S'ERI GIÓEN

Quanca s'eri gióen

sènsa pensée

mi s'eri chèl ca balava bée

quanca balavi 'l tango

col casché

tuti li femmi li me coreva ai pée

Adès ca i àgn iè pasàat sü

li giuntüri di òs li gira pü

fórsi l'è la sciatega o i reumatésem

sóo 'ntròpech e blocàat coma 'n pasù

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióen

giügavi ala bòcia

iscè bée da mètei tüc 'n sacòcia

se mi tiravi 'n porta

la finiva 'n réet

'nsèma al portéer

Adès ca i àgn iè pasàat

ala bòcia güghi ca tàat

me vanti ca pü

ormai sóo rigit coma 'n pasù

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióen

s'eri sempri elegant

ghèvi a l'anèl col brilant

e la cravata de seda

li scarpi de vernìis

vestìit ala moda col gilè grìis

Adès ca i àgn iè pasàat

porti i bragù tüc' pezzàat

li scarpi da solàa e 'n crapa ol capèl

coma 'n póor taradèl

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpista

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa al cala la vista

 

Quanca s'eri gióen

bel coma 'n fióor

tüti li femmi li völeva 'l mè amóor

par contentali tüti

corevi da ogni pàart

dal dì e de nòc' inaz e nréet 'ndafaràat

Adès ca i àgn iè pasàat

me senti tüt cunsumàat

ghè 'l spirèt e l'idea ma ca 'n pö fàa ?

sensa ol màz de carti se pö ca giugàa

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

ormai 'n prua ca pü

Alle alé alé pròpi niént da fàa

al rèsta nòma de tacàs al bon gesü

 

'l tuca a ti!

a mi ?

 

Quanca s'eri gióena

ghevi bèl fàa

ciapavi tüc' i merli sensa fai speciàa

adès ca sóo végia e tüt al va màal

sóo bùna gnaa da sligàa 'l scòsàal

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióena

mosavi ol deréet

e la baràca tiravi réet

adès ca sóo végia gò l'anca blocada,

l'ergna ala schéna e 'na gamba 'ngesada

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a stà 'mpée

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa 'n và ndrée

 

Quanca s'eri gióena

favi l'amóor

coli grazi me favi onóor

adès ca sóo végia me tiri pü réet

la pérdi de 'nàaz e spès a deréet

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

pruém a mò 'mbòt

Alle alé alé niént da fàa

ogni àn cal pasa me pàri 'n barilòt

 

Quanca s'eri gióena

ai me öleva 'n paréc'

truavi da fàa itè par i léc'

adès ca sóo végia 'l péc' lè pàs

la pasèra lè frùsta el cùl lè scàs

 

Alle alé alé 'ndèm a balàa

ormai pödi ca pü

Alle alé alé pròpi niént da fàa

pös tacàs nòma al bon geśü

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

ràisc’

agg.

rancido , stantio

Favole

Ol lambaròt el fìl de òor

Il lombrico e il filo d'oro

Ol lambaròt e ol fìl de òor

'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.

Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt. 
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió. 
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava. 
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa. 
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda. 
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis. 
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri. 
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis. 
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

Se al piöf ‘l dì de sant’Ana...

Se piove il giorno di sant'Anna piove un mese e una settimana

se üsa dìi

Va ùnget

vai al diavolo

Vócabol

Leòr

Lepre
Stòri

Amò a Miláa

-se sta bée a Miláa?

-se sta bée e se maia bée, ma li scagni i è trop lontani dal taol.