Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol fṍöch

Ol fṍöch

Quàata màgia èn chèl fuglàa sènsa camì.

Quàtro sàs més gió a cortèl tügnüt scià da quatro légn mès atóren.

'N pòoch méno dè 'n métro quàdro al ghè stava itè la scèndra dè 'na stagiù.

'Na stràca e végia scighósta tacada-sù a 'n cantéer dèl téc', ilò a speciàa 'na quai pignàta, nìgra cóma la calìgen, ca la giüghés àla pigòlsa di pàsc'.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La lüna de Kiev

La luna di KIev

La lǜna dè Kiev

 

Chisà sé la lǜna dè Kiev

l'è bèla

cóma la lǜna dèl Bosagia,

chisà sà l'è la stèsa

o nóma 'na sùa sorèla...

 

"Ma sóo sèmpri chèla

- la ósa la lǜna -

sóo ca´n barèt

da mèt sǜ de nòc’

'ndèla tua cràpa!

 

A viagiàa sü chiló

fóo lǜüs a tǜc’ quànc',

da l'India al Perù,

da l'Ada al Mar Mòrt,

e i mée ragi i viagia

sènsa pasaport".

 

Canzone Luna d'estate 

 

Vocabolo random

malmaridàat

agg.

sposato male, accoppiato con persona non idonea

Favole

La móntàgna deli stéli ca iè réet a dàgió

La montagna delle stelle cadenti

èco 'na stòria 'nventàda, ambientada sǜ 'ndèna móntàgna de cuntadìi  còi  sóo animàai.

La móntàgna deli stéli ca iè réet a dàgió

Sǜ 'ndèli spóndi grandiósi dol mùut Amàar, 'nghée ca l' ària la seva dè pèsc e i cràp li uspitaua lìchen argentàac', 'l nàseua 'na pìscena bàita cuntadìna. 
Chiló 'l vìveua ol nòno Leo, 'n óm cò li màa rügóśi cóma la rǜsca dè 'n véc’ pèsc e la sùa tenǜda 'n pìscen mond dèla natüra 'nghée ca la vìta la pulsaua èn armunia.

Ol protagunista pǜsé ciacerù l'era 'l Berto, 'n véc’ bósc cò 'n sénso gùz dèl' batǜdi e 'na braüra da miga crèt 'ndèl truàa sèmpre i pàscoi pǜsé suculénc'. 'N dì, 'ntàat ca l'era 'ntènt a maià scià l' èrba trà i cràp là sentüut 'n früscio stràa.
L'era Mimì, 'na bólp rósa cò 'na gàla biànca sǜl còl ca' la córeua cò 'n' ària strimìda.

"Berto vén debòt, 'l fiǜm lè réet a süga!" - là sclamàat Mimì, ntàat ca'l sarnegàua - "ghè ca pǜ 'n fìl d' acqua par pudì bìif."

Berto, sebée pèrplès là ca esitàat e 'l ghà respundǜut: "preòcupet ca Mimì, ò vìst vargót dè stràa stanòc’, al ghè 'n véc’ póz smentegàat èn fónt àla vàl, sóo mì cóma sè pó ruà iló.

'Nsèma 'l bósc e la bólp i se mès èn màrcia.  'Ndèl pèrcórs ià 'ncuntràat òtri paeśàa dèla móntàgna:
- Ciara, 'na végia càora biànca dèla maśù ca' cò 'l sò bèśolàa 'ncagnìit la riciàmaua l'atensiù di òtri animàai;
- Marta, 'na pégora gióena e purósa ma dotada dè 'n'òregia ecèzionàal ca' la sènteua a dòs li vibraziù dol teré e li óos lóntàni di camósc;
- Grisù, 'l gàal dèla tenǜda ca' cò la sùa óos squilànt al desedàua tǜc’, al lüus dèla dómàa, ma ca' chèsta òlta lè rèstàat èn silènsi travaiàat par la mancànsa dè acqua.

Iè rüàac' al póz, 'n véc’ scérsc dè sàs cüerciàat dè mǜs~c’ ma l'era quaśi a sèch. Berto però, 'l se regordàat deli stòori ca' 'l nòno Leo 'l ghè cüntáva sǜ: "Sóta la preda pǜsé grànda, al ghè 'na stèla réet a dàgió", la mormoràat daparlüu, " 'na stèla ca' la ghà durmìit par sécoi."

Cò i sṍö źòcoi Berto là pruàat a spostàa la gròsa preda. Al ghe lè faua ca. Mimì sènsa ülil lè 'ndàc' apröof e cò 'n cólp  balòs dè mǜus 'l ghà ruàat a fàla brǜscàa dè fianch e sót al se urìit 'n pìscen böc' da 'ndua là cuminciàat a bóifò 'n fiòt dè acqua frèsca cóma 'na sorgènt ca' la móntàgna la gheva tegnǜut piacàat par 'mbèlpóo.

L' acqua la scóreva a 'mpinìi 'l léc’ süc' dol torènt e a töià la sìit a tǜc’. Ol cuntadìi, curüut-iló al riciàm dè 'l Berto, là idüut la scéna con maravéia e piaśé.   Là carèzàat, 'ntàat cal grignàua, 'l bósc, la bólp e la gióena pégora.

Da chèl dì la vìta sǜ 'ndèla móntàgna, deli stéli ca iè réet a dàgió, lè cambiàda.
I animàai, ünìc' da chèsta vèntüra, ià 'mparàat a vaidàs.  Aa ol cuntadìi Leo, a vidìi 'l lègam trà i sṍö animàai e l' acqua, la capìit la 'nteligènsa di sṍö paeśàa.
E ògni òlta ca' 'na stèla la dàva gió, la ğéet dol lṍöch, la diśeva ca' l'era üna deli soréli dèla stèla réet a dàgió ca' la gheva slavàat 'l fiǜm. 
'N scrìt da règordàa dè cóma l'armunia e la colaboraziù i pödés portàa acqua e speransa àa 'ndi lṍöch pǜsé amàr dèla tèera.

 

Proèrbi

Al val de pü ‘n gráa de péver che ‘na züca marscia.

Vale di più un grano di pepe di una zucca marcia

se üsa dìi

Pödi ca tènt a tüt

non posso badare a tutto

Vócabol

Bisoli e sciscioli

Trucioli
Stori da pòoch

Sóta chèla piànta

Sotto quella pianta

Sóta chèla piànta

Sóta chèl làres ghé 'na pòośa par li femmi col campàc' cargàat de fée.

L'era 'na piànta 'ncürvada dal vèet coma 'l gèrlo 'l cürva la schéna dèla gèet;

l'era 'na piànta dala rüsca düra coma la pèl deli màa dèla gèet chè'i laùra....

 

 

   'na saèta la brancàat 'n lares di Germano Melotti da Bote al Bot Tele Boario canale 81