dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Cargà mùut de mè regort
Cargà mùut de me regort
Al me par amo da vèss lasü….. té 'ndèla bàita de sàs con la téra viva sóta i pée…
Ode a la tachipirina
Ode a la tachipirina
ODE ALLA TACHIPIRINA
La tachipirina mila, 1)
pusé che ‘na pastiglia, l’è na scintila:
l’è càach ruada gió ‘n dè la baga 2)
ca ogni màal la fa pasàa … come ‘na maga!
Tós, frègiór, féora ϋ ótro fastédi,
niént alresist a ‘sto rimédi:
en de gnósós a-i pasa e pù al rèsta 3)
gnè mal de ós, gné mal de tèsta! 4)
Sa ‘l te fa màal en scagnèl, 5)
tóla gió subèt: l’è nòma òl so bèl!
Sa la sciatèga ϋ la tritèga li ta ciapàat 6)
vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat! 7)
Anca sa te sée própi giò de moràal,
la tachipirina la fa ca màal,
ma sa t’èn biét en calès de róss … 8)
al torna l’alègria, al se smòrsa la tóss!
Dedicata a Rosaria, una persona speciale, che gli “amici” e la malasorte trattano alla stessa maniera!
NOTE
1) tachipirina mila: Tachipirina 1000
2) baga: pancia
3) gnósós: n’attimo
4) gnè: né
5) scagnèl: anca
6) sciatèga, tritèga: sciatica, artrite
7) vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat: ingoiane un’altra, a stomaco pieno
8) calès de róss: calice di vino rosso (… meglio se di Albosaggia!)
Albosaggia, 3 maggio 2017 Paolo Piani
malùra
s.f.
malora, disgrazia, rovina | l’è ‘ndàc’ ‘n malùra = è finito in miseria
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
Barbapedana
Barbapedana al gheva ‘n gilé, sensa denaz e sensa deré
Li scarséli fondi come 'na tana, l’era ‘l gilé dól Barbapedana
Barbapedana al gheva ‘n s-ciopèt, al ghe sparava ai soldac' del Maomet
‘l s-ciopèt l’era lóch come na banana, l’era ‘l s-ciopèt del Barbapedana
E da bùu bersalier ca l’era, al sparava ólentera
Al sparava col s-ciupitii, cuntra li trüpi del bedüii