Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'Na strana divisiù

Trìi fradèi e 'na strana divisiù

Trìi fradèi per fàa la divisiù i gh'à de divit ündes cavài, ól testaméet al dis: al prüm 'l ghe va la metà dei cavài, al segónt la quàrta pàart e a l'ültem la sèsta pàart.

I se mèt réet a fà gió cünc ma i se ne vée ca a capo di negót, el ghè ve fó al prüm cìnch cavài e mèzz al al segónt pòoc meno de trìi e a l'ültem men de dùu.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Da 'dùa lè nàsüut òl coronavirus

L’ORIGINE DEL CORONAVIRUS

DA ‘NDÙA L’È NÀSÜUT ÒL CORONAVIRUS

 

“Pedro, tó stò ròp e vàn

a Wuhàn

e tó-réet anca ‘l Gioàn”

“Òl Gioàn?

Par fàn?”

 

“Parché ‘nsèma ghée da somnàa

‘na midisina par salvàa

i cünc’ de l’INPS e la mia cadréga,

e la òsa pinsiù ca la sgarzéga:

tranquìi … la cupa nòma i pinsiunàac’

ma tüc’ chi gioègn i vegnarà schivàac’ ! ”

 

“Ma parché ‘n Cina me da ‘ndàa?”

“L’è par miga fàs ciapàa!

Tanto ‘l mónt sùbet al gira,

e prüma ca ‘l sìes sira

‘sto bèl tòsech al sarà ruàat

‘ndèl nòs paées sgangheràat,

ma nügüu ‘l podarà ‘ndiciàm

e la cólpa a mi ‘mbütàm;

trópi ólti mi ó dic’

ca ‘l sistèma a pic’ a pic’

al saltarà con èn gran bòt

parchè la gèet la scampa tròp,

e chi gioègn ai ga ca òia

da mèt al mónt con tata giòia

rèdes e redésìi come i dìic’ de ‘na màa,

e faggla pü a tiràa a campàa,

anca parché quanda i sarà granc’,

i starà chiló nòma i ‘gnoranc’

parché a l’èster chi bravi i varà

… e sènsa contributi coma ‘s farà?”

 

Chèsta l’è stacia l’incombènsa

ca ai dùu faturìi de la previdènsa,

al gha dac’ de l’INPS òl Presidènt,

par ‘sto problèma grant e urgènt,

e lóor, par dach a mèet al sciór Boéri

sübet i à ciapàat dói curieri,

miga parché i’era dùu ciöc’

ma par miga da ‘nde l’öc’.

 

I ghà mès quasi n’àn

Ol Pédro e ‘l Gioàn

a ruàa a Wuhàn …

 

par ruàa èn chèl gran Paés

ca l’era tüt piée de Cinées,

e sübet i à trac’-fó ‘sta somèza

brüta e cativa: ‘na schifèza!

Da vìla fàcia franca, li pensava

‘sti dói gran crapi de rava,

e sübet i è ‘ndàc’ a l’osterìa

par festegiàa èn alegria:

sushi i se fac’ portàa

‘nsèma a formài e pàa,

‘na butiglia còl busciù,

da bìif giò a strenguiù;

ma quànca òl cameriéer,

al gha portàat, ‘nsèma ai bicéer

anca dùu strani bastuscìi,

al pòst de forchèta e curtilìi,

‘n de n’ato la màa gió ‘n scarsèla

la ghe ‘ndacia a töö la mèla!

 

Sùbet i l’à saüut òl Xi Jinpin,

(ca l’è véc’ ma miga cretìn …):

“Sa ‘sti chì i ghéva la mèla, 1)

i vée de sücül da chèl paées

ca de flónt a la Sasèla

sta sudisfàc’ e bèl distées;

ma sa i ghéva niént da vènt,

gnè da vènt gnè da clumpàa,

bisogna plopi ca staghi atènt,

par miga fam ‘nciapetàa,

palchè come ólp i è fàls

‘n de chèl paées iscé sulìif:

‘na suposta ‘ tè ‘nfila a sbàls

‘n de chèl post iscé pulìif” 2)

 

Ma quànca i à mandàac’ a cercàa,

di dùu, l’umbrìa ghéra pü gnàa:

scapàac’ de córsa con èn risciò robàat,

üü che tirava e l’òtro slongàat!

Ma adès la ròba la se fàcia séria:

i düü i s’è pèrs ‘ndèla Sibéria ,

èn mèz ai girasùi de la stèpa scunfinada,

come i soldàac’ al tèep de la ritirada;

da tornàa a cà i à pèrs la sfida,

sensa li nósi scìmi che fa da guida:

i piaìsc’, i ósa, i ciama la mama ...

la mama … la mama … la mama …

con l’ùltem fiàat al sciór Boéri

i ghè ‘ngüra debòt ol cimitéri!

 

POST SCRIPTUM

Al me scüsi tàat, sciór Boéri

ma disévi miga sül séri;

però l’è ‘n periodo disgraziàat

… e con ti me sóo sfogàat!

 

NOTE

 

  1. Come ben sappiamo tutti, i Cinesi usano la L al posto della R

  2. Pulìif= Purìif: che non plende=prende mai il sole

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

scapüsciàs

v. rifl.

inciampare, urtare col piede un ostacolo

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Süad come ‘n ciù, strach ...

Sudato come un maiale, stanco come un asino, selvatico come un orso, matto come un cavallo e magro come una capra

se üsa dìi

L’è ‘na furmìga rósa

persona che non sta mai ferma

Vócabol

Bórelèr

Boscaiolo
Stòri

'Na tocola

'N malèech l’è 'ngnüut fo a Sondri, a vènt o l bütéer

L’a idüut 'na femma itè ‘ndi'na vidrina, ilura 'l gha domandàat:

"Scióra, la ol crumpàa ‘l bütéer ?"

La femma la respondeva ca parchè l’era 'na statua de gès

"Scióra la le öl, ol büter ?"

Dopo doi u trei olti ca la respondeva ca , ol malèech al dìs:

"Lè 'na bèla scióra, ma lè 'n póo tòcola".