dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl ràgn imbruiù
ÒL RÀGN IMBRUIÙ
Quànca òl ràgn la truat 'na gràata de üa iscè dùlsa ca i vava ilò véspi, àvi e àa móschi, la pensàat de spostàs de cà pròpi ilò sǜ chèla gràata, iscè da pudìi 'mbróiàa tüc' chi ca i se pugiàva sùra a sciüsciàa fò 'l zücher dai gràa de l'üa.
Prónta la cà növa òl ràgn 'l se mès sǜ sùra al sò fil sutìl a speciàa ca vargüu i rués.
Miracol a Natáal
MIRACOLO A NATALE … O QUASI!
MIRACÒL A NATÁAL … Ü QUASI!
Pèna ca la mia sósèra en Paradìis la ruava,
ghéra sǜ l’ ǜs la mia mama ca i-le speciava:
“Cara, te se scià! L’era pó ùra!”, la diséva,
e ‘ntáat a-i le basava, e de gioia la piaigéva !
“Ven! Me da ‘ndáa ité sübèt dal nòs Signór:
al ga da dach en rèdès ; l’è, ϋ no, ol Creatór?”
Dito ‘n fato, i-è pasadi ité: “permès?
An garìs bisogn d’en piasé, sübèt adès!”
(… la mia mama, pór puìi cunfϋs,
da fal da parlée, la ghéva ca mϋs …
… con la mia sósèra al so fianch,
l’aris scaláat áa ‘l ol Monte Bianch !)
Se sentüut discǜtt en bèl momènt,
… sensa parolasci, sota ós,naturalmènt …
“Trìi pèer de scalfaròc ‘ par i angioléc’,
‘na cuèrta de lana par i póri véc’!”
E n’òtra cundiziù, vès u nò vès!
La creatura la podeva ca nàs ol dì stès
del so Fiöl destináat a salváa ‘l mònt …
dopo de Lǜu, almeno d’en segònt!
E iscé l’è stàcia: la nòsa rèdesa l’è nada,
dopo quatòrdes agn ca me la speciada,
òl di de San Stèfen pèna cuminciáat,
sóta en ciél de stéli trapuntáat!
Par tǜc’ ótri, n’augurio própi uguáal:
da vif con la stèsa gioia ogni Natáal
iscé coma nϋ me la pasáat
l’an ca ‘sto miracòl l’è capitáat!
sgalérsc’
agg.
zoppo, acciaccato
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Dées galìni e ‘n gáal, i mangiáa cóma ‘n cavàl.
Dieci galline e un gallo, mangiano come un cavallo
Dói góti de sanch
Dói góti de sanch li se ‘ncuntra:
-ca te ghée stadomáa, te ste ca bée, te me paret gió de cera
-ah…laghem stàa, ca so ca ‘n vena stadomàa.