dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'Na òlta e adès
'na òlta e adès
I nòś i mè pòrtàva 'nséma a remàscià 'l patǜsc, a fàa la légna, a segàa l'èrba 'ndèl práat a mùisc li vàchi 'ndèla masù, a vendemiàa, e mè 'mparàva a üsàa ´l rastèl, ´l gèrlo, 'l sügürèl, la fòlsc, a tiràch li téti ali vàchi, a üsàa la mèla, e pó e pó amò belebée d'òtro...
Noc’ Santa de Natáal
NOTTE SANTA DI NATALE
NOC’ SANTA DE NATÁAL
Quan’ ca l’Angel al ga parláat:
Ave Maria, piena di grazia
l’èsagera, lée l’ha pensáat …
ll Signore è con te!
Mi ricambi con tüt ol cór!
Tu sei benedetta fra le donne
… ol so müs l’ha pèrs colór…
e benedetto il frutto del seno tuo, Gesù!
li gambi li ghè se mesi a tremáa …
parché ol sò Giusep l’eva tignüt lontáa:
l’era stabilìit dal fidansamènt,
pusé che ‘n cuntràt, en giuramènt!
Ol sò morös l’ha fac’ ciamáa sü dü pée:
“’n’Angèl al ma dic’: en Rèdes te garée !
Mi te giüri ca tö mai tradìit,
ma ti, fa chèl ca la lege l’ha stabilìit!”
Pór Giusèp! Ol so cór al sfrigolava:
a salvala da sücüra mòrt , coma se fava?
Ma l’Angel en sógn, la nòc’ stèśa
al ga dic’ da tóla de gran prèśa;
ol nóm del Rèdes l’è già decìis,
la Sua misiù: portáa tüc’ en Paradìis!
La tua fèmna la da vèss Maria:
la mia Parola, la tua garansia!
L’è noc’: ol Bambin l’è náat!
Defó, tüt ol mont al té ol fiáat;
domatòst, quan’ ca ‘l süul al spuntarà
la Sua via crucis al cuminciarà!
La trèma la Madòna a ‘sto penséer,
parché en còr la intüis già ol sentéer:
ma adès fin ca la nòc’ la dura,
l’è nòma sua ‘sta Creatüra!
Pusé de dumila agn l’è pasáat,
e ogni an ol miracòl al se rinováat …
… e adès fin ca la nòc’ la dura,
l’è nòma mia, nòma tua, ‘sta Creatüra:
Lüu l’è nòs, adès l’è noma nòs!
Me pó basal a pü non pòs!
Adès, al lüm de ‘n ciel steláat,
adès ca ‘l tèep al se coma fermáat ……….
Gesú l’è ‘l fiöl ca te mai aüut,
l’è ol fiöl cáar ca te perdüt,
l’è ol fiöl ca te già cresüt:
adès ognantüu l’è Mama e Pà,
fin ca ‘sta Santa Nòc’ la durarà!
Bun Natáal a tuc’ - Paolo Piani 2018
Deuteronomio 22, 23-25
agunìa
s.f.
agonia
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Se l'àn 'l ghà trèdes lüni 'l fà...
Se l'anno ha tredi lune fa piangere anche i bimbi nelle culle (cattivo presagio)
Se l'anno ha tredi lune preparatevi a subire i danni
La bèla e 'l fiṍl dol rè
La bella e il figlio del re
La bèla e 'l fiṍl dol rè
'L fiṍl dol rè 'l và a càscia, a càscia de camósc e li 'ncuntràat 'na pastóra a l'umbrìa dè 'n frasèn.
Ca fìi bèla pastóra al'umbrìa dol frasèn?
Mi fóo la cólsa 'ntàat ca vardi e cüri i mée agnéi.
Sé te sivèt pǜsé grandìna taresi portàat ià con mì.
Sebée mi sìès piscinina, otramèet l'amóor mi sò fàa.
'L le ciàpa par li sṍi màa biànchi e le tira èn sèla e le mena fìna èn Francia sènsa mài smontàa.
Quànca la bèla l'è stàcia èn Francia, la se mèsa a piàisc tàat sensa pü smèt.
Chée ca te ghée bèla ca òtro te fée ca, se miga chèl dè nóma caràgnà?
Te piàngèt ol pà e la màma o quàiüu dè cà òsa?
Mi caràgni 'l mè amóor dè prǜma ca óo bandunàat.
Sbiótèt e vén a léc’ con mì a pósàa.
Me sóo ligàda i vistic' tàat stréc' ca pödi ca sligàs; prèstém la òsa spada ca 'l curdù völi taiàa.
Quànca la bèla la ghà scià la spada 'ndèl sò cṍör la s'lé piantada.