Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol pastóor col bütéer

Ol pastóor col bütéer

´N pastóor ´ntàat-ca'l vegneva èn gió dai muuc' col ´l bütéer frésch, piegàat itè 'ndèli fói de lavazzi da pòrtàa al mercàat, 'l se quièta ilò 'ndèl capitèl deli Valmani.   Dité l'è sistemàat ´na cröos  con sü ´n bèl Signóor de légn e giò sotà ghera na casitina a lée de légn tüta ciüsa col böc' pa pudìi mèt giò 'n quai centésem par li oférti.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

'L dàgió la nìif

Cade la neve

'L dàgió la nìif 

Sǜ 'ndi càap e sǜl gualìif

suspisa e sensa fracàs 

'ntàat ca la giira, la nìif 

la finis gió bàs.

 

I bàla i fiòch bianch

'ndèl ciél spazióos,

vèrs 'l teré ai se móof  

stanch.

 

'N mìla fórmi la se fà groosa

sǜ 'ndi tèc’ e sǜ 'ndi camìi,

sǜli sciesi e itè 'ndi giardìi

là poosa.

 

Tǜt 'ntóren l'è pàas, 

ciǜüs èn dè'n póz profónt 

sensa 'nterès 'l mónt 

'l tàs.

'l ghè nè amò

Vocabolo random

pènula

s.f

parte (maschio) sporgente in un incastro

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

As pö ca cantáa e portáa la crós.

Non si può cantare e portare la croce

Il prete diceva: "su su con la voce"

Clotilde, che non ne poteva più, intato che si asciugava il sudore  dalla fronte con il fazzoletto che portava al collo, esclamò:

"Eh, signor Prevosto  o cantare o portare questa croce pesante,  tutto non si può fare"

Procesiù a San Salvadù

se üsa dìi

Van a Bàg...

Vai a Baggio a suonar l'organo, vai fuori dai piedi!

(Nella chiesa di Baggio l'organo è finto, dipinto sulla parete)

Vócabol

Cantù

Localita Cantone
Stòri

Sala da bal

'N valdambrii par la prüma olta l’è ‘ndac' 'n dèna sala da bal, quanca l’è tornáat a cà, la sua fèmna la gha domandàat chèl ca l’eva idüut:

"ghera ‘n óm en den cantù con 'n scrignulii ca'l fava fii, fii, e tüc’ ai ‘ndava a perli a perli e pó dopo, gió tüc' a reultù."

 

qunca sèri gióen