dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
I póm dè Źapèl
I póm dè Źapèl
<<Poorèt chèl üsèl nàsüut èn catìva vàl >>
Cuminci iscé parché l'è davéra 'na vàl dè miséria, e Źapèl l'era a pegio; 'n magènch smentegàat dal Signóor.
Ò dìc' l'era parché adès l'eśìst nóma par via dè quai bàiti rèstadi en péni, 'l rèst l'è tüt derocàat, l'è stàc' maiàat dal bósch.
Quànca gióanotèl 'ndàvi iló, 'nséma al mè pà coli vàchi, al ghera ca gnàa l'acqua da bìif, e sé la ghera l'era ségn ca l'eva pioüut 'mbèlpóo.
La lista dèla spesa
La lista della spesa
LA LÌSTA DÈ LA SPÉSA
Quanca la lista de la spésa la me fa scrìif,
mi sùbet al’àto óo finìit da vìif,
cuminci a suàa fréc’ e tremàa,
ma miga par òl formai ü ‘l pàa:
chèl ca ‘l me fà dafó da màt, aretǜra,
l’è ca li banani, i aràns ü la verdǜra,
e neméno òl làc’ ü l’acqua da bìif:
la mia pusé gran rivìna i è i detersìif!
“Ciapa scià èn fói e ‘na matita:
Svelto, Smac, Cif … mètec ca tùta la vita …
Finish, Bref, Chanteclair, Winni’s e Dash
(… e mi sóo già ridót còme èn strash!)
Ace, Soft, Dixan, Sidól, Viakal, Pril,
Lysoform, Perlana, Lenor e Citrosil,
Omino Bianco (al sarà razzismo piacàat ?)
Ace Gentile (parché, ghé a chèl maleducàat?),
saù da lavaà i strasc, e àa chèl par li màa …
… par èn cóo basta, tè pödet ‘ndàa”.
E quanda mi a l’Iperal sóo ruàat,
e ‘n dèla cursia giusta óo vardàat ,
almeno ǜü ‘l trui ca dè ‘sti maladìic‘,
e giri e vardi, e giri e vardi … e ‘l mè brigola i dìic’,
e pensi: a ‘na comèsa arìs da domandach …
ma la pensarà: pòor véc’, l’è ‘n pòor margnac!
Tórni a cà e ‘ntàat disi su òl rosari:
óo ca scià própi chèl pusé necesàri!
… e ilùra chèl ca da la comèsa evi ‘ntuit …
la fèma ‘l me le dìs: te sée própi rebambìit!
pianèla
(pianéli), s.f.
piastrella – TO
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Stasira ghó 'na fam ca ...
Questa sera ho una fame che mangerei anche le tegole del tetto
'l coreva l'àn 2123
Correva l'anno 2123
'L coreva l'àn 2123
Ol Gioanìi stà dómàa l'è levàat bèlebée debòt par darigola a li sṍi vàchi 'ndèla maśù, pò l'è 'ndàc' a fà 'n ràas dè fói séchi 'ndèl bósch par 'l paiù deli sṍi bèsti.
Ma l'era ca finìda, l'è 'ndàc' àach a fàa 'n grṍöf dè légna par 'l fuglàa ca'l üsa par quagiàa 'l làc’ mèsgió 'ndèla coldéra lónga.
Ùra ca là finìit dè fà ol fórmai e 'l bütéer col penàc’ l'è ruàat quasi l'ùra dèla marènda ma al ghè mancàva amò dè segàa 'n pìt de èrba 'ndèl pràat.
'Ntàat ca'l tornàva vèrs cà, 'n póo dè prèsa, là 'ncuntràat l' amìis Tunìi ca'l ghà domandàat: " 'nghée te 'ndée iscé dè córsa?"
<Ndóo a 'nviaià la stampant trìiD 'ncöö stampi gió 'n filèt dè pulàstro con té quai venadǜri dè càrna dè cunìc’ con té àa 'n póo dè sigriśṍla pò fó 'ndàa a ròst tǜt cóma se fàva 'na òlta èn dè'na padèla con gió bütéer frésch dol nòś.
Già ca ghè sóo me stàmpi àa 'na bèla pulintina còla farìna mès-cia, 'n póo giàlda e 'n póo de chèla nìgra de grìi. Te salüdi.>