dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Quàati fadighi e sacrifìzi
Quati fadighi...
Quànca se güsta con piaśé chìi formai saurìc' o se tira col cortèl sǜra al pàa ol bütéer frésch, doràat e prüfümàat se ghà ca idea dè quàati fadighi e sacrifìzi l'è costàat a chì póori pastóor par pùdìi fài sü.
Ol piaśé ca i prua èn póoch al vée fò dala fadìga dèl laóor dè tàac'; ol bütéer pǜsé bùu l'è chèl ca’i fàsü dal làc' dèli vàchi ca li maià èrba taiada scià sü 'ndi brich a precipìzi, dali cresti di scìmi 'ndùa la natüra l'è belebée salvàdega e li èrbi bèli fiuridi.
La creaziù
La Creazione
La Creaziù
Ol nòs Signór l’è propi ‘na crapa ingignìola;
de óm e de besti prüma d’empignii la Tèra,
al se sentàat giò, a pensàa, sura ‘na nìola:
coma pos fàa ‘n modo cà a-i se faghès cà la guèra?
Al ga pensàat trenta dì e po’ a mo dés: 1) riferimenti Biblici: 40 giorni
“sa mi ciapi n’elefante, na vaca e ‘n gat
e ghe dóo forsa e inteligensa en base al pés
cà l’elefante al véisc ai l’è capis aa‘n mat!
Bisogna cà trui n’idea divèrsa,
gh’enventi na gabola che faghès balansa,
se nò la quistiù da popolàa ‘l mont l’è bèle pèrsa:
sempre ol püsé fort al metarà ol debol giò ‘n dè la pansa!”
Dopo tant rimuginàa, varda che fürbizia:
chi granc’ e gros a-i föo en pöo margnach
a chi pìscen, ghe döo n’èto de malizia!
E po, entàat cà l’era gna mo’ strach,
al na pensada n’otra a mo’ püsé fina:
tant la bèstia l’è grosa, tant la föo pigra,
se enveci l’è pìscena e minghirlina,
ghe méti l’agitaziù de ‘na furmiga nigra!
En pù: bunasc föo chi granc’ e gròos,
mentre tüc’ i ötri, pìscen e catiif:
se al pìscen ol grant al ghe sta sul gòos,
par miga ciapali, la sua rabbia al se la biif!
Se ‘nveci al sarà ol gross a sübii n’intort
prüma cà al ghe monti la rabbia, te ghée oia:
al sarà già scapàat da sücüra mort,
chèl birbantèl cà ‘l ghe dava noia !
Albosaggia, 24.2.2010 Paolo Piani
(Dedicata a Luisa, abbarbicata sull’armadio …)
becalù
s.m.
uomo alto
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Aprìl ‘l gh’à trènta dì, ma ...
Aprile ha trenta gironi, ma se piovesse trentuno, non farebbe male a nessuno
Pulènta frègia
"Al Pidrii al ghè pias ca la pulènta frègia".
"Parchè ?"
"Parchè al ghè 'na mai abòt de la pulenta colda"