Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl lüf travistit da pégora

ÒL LÜF TRAVISTIT DA PÉGORA  

'L lüf véc l'era de pèsèm umóor.

'L s'era fàc' mal a 'na žàta e l'era ilò, ca 'l se möeva ca pǜ tàat, bütat gió sǜ 'na scàgna a dóndól.

L'è da 'na sitimàna ca 'l va ca pǜ gnàa a càscia.

En cà 'l gh'era pǜ negót de maiàa e 'l so stómec 'l brontólava bélébée.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Natáal de spèransa

Natale di speranza

NATÁAL DE SPÈRANSA    

Già a otóri óo fàc’ àlber e prisipìi

parché spèravi ca ‘l nasés sitimìi

òl Gesù Bambìn ‘sto àn disgraziáat

… e sübet èn rimedi l’àris truáat:

 

‘na rizzèta cuntra ‘sto brüt tafanari,

ca li persóni dèboli , li püsè cari,

òl coronavirus, brüt e traditóor,

i-è pòrta ià sènsa fiáat e daparlóor!

 

Mi sóo persüáas ca própi par salvam

òl Signór al nasarà ‘stò àn sgréc’ e gram;

vedi già la Sua Mama ca i le varda sül müus,

‘ntáat ca la prega par nùu, déboi e cunfüus!

 

Al grigna òl Bambin con la Sua buchina,

al ghe schiscia n’óc’ a la Madunina:

“I se regorda miga parchè sóo naśüut,

parchè al mónt mi sóo ignüut?

 

La cróos ca sül Calvari portaróo

la sarà la mia gòma e cancelaróo

ògna trebüléri ca adès i tormènta

i mei fradéi sü ‘sta tèra soferènta”!

 

Bùn Natáal

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

cutù

s.m.

cotone

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

San Michee li foi iè töi e i fic ié mée.

San Michele le foglie sono tue e i fichi sono miei

se üsa dìi

L'è cargàt de dèbec' ....

è pieno di debiti come le formiche in un formicaio

Vócabol

Bośàc'

Albosaggesi
Stòri

La Ghelfa

Al fioca a la montagna, la niif la tuca gió,’l se maridàat la Ghefa, l’a töc’ en montagnù, i a fac’ pulenta e macarù