Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Stòria dól scosàl dèla nòna

"Stòria dól scosàl dèla nòna", cóma l'è véra!

 

Ol prǜm üso dól scosàl dèla nòna l'era de proteisc ol pedagn ca ghera sóta, ma, 'mpü:

Al sirvìva da guant par tṍ fò la padèla ca la scotava dal fùren;

L'era üsàat par sügàa li làgrimi di rèdès e 'n certi ocasiù par netàa li fàcini strógi;

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Ode a la tachipirina

Ode a la tachipirina

ODE ALLA TACHIPIRINA

La tachipirina mila, 1)

pusé che ‘na pastiglia, l’è na scintila:

l’è càach ruada gió ‘n dè la baga 2)

ca ogni màal la fa pasàa … come ‘na maga!

 

Tós, frègiór, féora ϋ ótro fastédi,

niént alresist a ‘sto rimédi:

en de gnósós a-i pasa e pù al rèsta 3)

gnè mal de ós, gné mal de tèsta! 4)

 

Sa ‘l te fa màal en scagnèl, 5)

tóla gió subèt: l’è nòma òl so bèl!

Sa la sciatèga ϋ la tritèga li ta ciapàat 6)

vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat! 7)

 

Anca sa te sée própi giò de moràal,

la tachipirina la fa ca màal,

ma sa t’èn biét en calès de róss … 8)

al torna l’alègria, al se smòrsa la tóss!

 

Dedicata a Rosaria, una persona speciale, che gli “amici” e la malasorte trattano alla stessa maniera!

NOTE

1) tachipirina mila: Tachipirina 1000

2) baga: pancia

3) gnósós: n’attimo

4) gnè: né

5) scagnèl: anca

6) sciatèga, tritèga: sciatica, artrite

7) vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat: ingoiane un’altra, a stomaco pieno

8) calès de róss: calice di vino rosso (… meglio se di Albosaggia!)

Albosaggia, 3 maggio 2017 Paolo Piani

 

'l ghè nè amò

Vocabolo random

sègia

s.f.

secchia di legno fatta a doghe – MO

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Oia de laoràa sàltem adòs e fàm fadigàa mèno che pòs

Voglia di lavorare saltami addosso e fatemi faticare il meno possibile

se üsa dìi

Vèn ducà!

vieni ! / vieni allora!

Vócabol

Ciòot da cantéer

Particolare chiodo
Stòri

Òl Brunìi di Cup

Ol zio Bruno, ca l’era in om de bùu cöor, ai ghe diseva al Brunii di Cùp , cal stava ca iló a curàa la ròba, coma i fava taac', pronc’ a scorentàa a i rèdes ca i pruava magari a töo gió en pìr marüut dal sò pirèer.

Lüu l’era contèet da daghen a ca i òtri dela sua ròba sènsa pretent nient. Chèl pòoch ca'l podeva, se sa.

L’era en “barba” cioè al s’era ca sposàat, ma l’era ‘n om de compagnia e al ghè piaseva grignàa e schèrsàa.

Par chi ca i pasava da ca sua, al ghera sempri en calès de vii da bìif e na quai matòcada da cünta sü; e sa iera róbi seri chili ca 'l diseva, al ghè fava sü istèss 'na quai cucola schèrsosa.

Ónsi de sapiènza e, ‘nsema, de lengérèeza sfazada, ca la vita la pesa già abòt…