TòcolTonto
Tòcol deriva sicuramente dal termine tòcolèer che, nel dialetto Gaì, è il pastore (pecoraio) .
I pastori delle diverse montagne (Bergamasche, Bresciane, Cremonesi, Parmensi, e Piacentine) avevano modo di condividere la stessa dura esperienza del mestiere e spesso scambiavano fra di loro relazioni sociali e commerciali, come la compravendita o il baratto di capi di bestiame.
Ognuno di loro parlava esclusivamente in un dialetto, più o meno comprensibile chiamato, Gaìn o Gaì.
Fece seguito la pubblicazione di un minuscolo dizionario (tascabile) e fu così che il Gain, poco alla volta, entrò a far parte del linguaggio di quei pastori che frequentavano la Pianura Padana.
Dopodiché era possibile ascoltare un dialogo di questo tipo:
- El tàcole gl’én samà en-t-el mandròl e gh’àn sbojà gàcc la fraja.
- Ol, ma adésa gh’é da fa ‘l vel e da slacà el salvàdech che en ghe slöma el bir ofe!
Dopa, nuetre tacolér samòm ala baitél a sbojà la gana con el staèl.
Che stava a significare:
- Le pecore sono andate nel campo e hanno mangiato molta erba.
- Si, ma adesso c’è da scappare e da pregare che non ci veda il contadino cattivo! Dopo, noialtri pastori andiamo alla capanna a mangiare la polenta con il formaggio.
Sono interessanti questi vocaboli che in qualche modo rendono l'idea anche nel nostro dialetto di Albosaggia:
- Colobiöl = caffè (del pignatìi)
- Colóbia = brodo - brodaglia per il maiale
- Caśèr de tücc = Dio, il Signore
- Rüfa fèr = fabbro
- Nigrèr = Paiolo (nero di caliggine)
- Spigaröl = frumento
- Rüscà = lavorare
- Baitèl = capanna - rifugio di montagna
- Barlafüss = oggetti vari di poco valore (di persona inaffidabile)
- Brödech = Mandriano
- Mandröl embordegàt = Prato ingrassato
- Tanajàda = Morsicata
- Palpògn = Medico (quando il medico faceva le diagnosi con la palpazione)
- Palpògn de mòles = Veterinario (mòles = animali)
- Sbolognàt = Venduto (disfarsi di qualcosa)
- Sghèrlo = Zoppo (di persona mal messa, sbilenca)
Sono questi alcuni dei quattrocentotrentadue vocaboli contenuti in un minuscolo “vocabolario” intitolato [“Slacadùra di tacolér” (linguaggio dei pastori) <-- clicca], pubblicato dal pastore e commerciante bergamasco Giuseppe Facchinetti, edito dalla Tipografia A.G. Cairo di Codogno il 1 Febbraio 1921.