Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Mai ca pü carna

Mai ca pü carna

'Na òlta maiàvi càrna pò a pensàa a chìi póor animài mòrc' me sentevi en cólpa, ilùra sóo pasáat ala verdǜra ma àa con chèsta quànca pèli i tartìfoi al me vée la pèl d'òca, sopratǜt quànca tredi la verdǜra, süfrìsi belebée, spès al me vée li làgrimi ai ṍc’, pensée quáat ca i sufrìi li scì-oli tridadi vìvi.  

 

'l ghè nè amò

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Tramónt al Merìc'

Tramonto al Meriggio

TRAMÓNT AL MIRĺC’

Densìra sü a Mirìc’

òl sùul al va gió a pic’ a pic’:

tüt de òor al colóra li scimi güzzi

come èn pitóor da li mila astüzzi!

 

Còi söo ragi l’ha scoldàat tǜc’,

chi béi e pó àa chi brǜc’;

prǜma dè scapàa, al manda basìi

a chi granc’ e ai piscinìi!

 

Sa te sée sü èn buna compagnia

de sücǜur al mancarà ca l’alegria;

urìs òl zaino, tira fó la butiglia,

sbarlata i ṍc’ e ‘nciòchet de meraviglia:

 

òl mónt l’è própi bèl

a vardal da ‘sto pontaśèl,

sènsa canù e sènsa bómbi,

ma nòma marmóti al sùul giocóndi!!!

 

'l ghè nè amò

Da un libro del 1884

Vocabolo random

pìch

s.m.

attrezzo per togliere i cerchi dalla piastra della stufa; attrezzo per attrarre il rami di un albero e facilitare la raccolta dei frutti ; seme di picche nel gioco delle carte

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Se al piöf ‘l dì de sant’Ana...

Se piove il giorno di sant'Anna piove un mese e una settimana

se üsa dìi

l'è 'n pèz ca te spèci

ti sto aspettando da molto

Vócabol

Scuèt

scopino
Audio icon scuet.mp3
Stòri

L’aśen a spala

L'asino a spalla

Pà, mama e fiöl ai vava al mercàat con l’aśen. La géet la diseva:

-l’aśen öit e lor trii a pè.

Ilura ol fiöl l’e montat sü 'ndèl aśen. La brigada la criticava:

-dùu véc a pè e l gioen a caval de l'aśen

Ol fiöl l’e ‘ngnüut giò e l’è montat sü ol pà. I tiis de butéep a i sentensiava:

- al gà ca vargogna mandàa a pioti la vegia e ‘l redes

Ilura l ’e montàat sü la femna, e tüc a i diseva:

-la regiora la gha ca cöor, la manda a pè ol regior e l bagai

Ilura i è montac’ sü tüc’ trii sü 'ndel aśen

-Póoro aśen, ai le cröva gió

Stuf da sintii sti critichi, l’om denaz, la femna e ‘l redes deret, i a ciapàat sü l’aśen en spala.

Chi ca i e ‘ncuntrava ai restava a buca verta parchè ai seva ca pü che dii