dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La végia mülatera
La végia mülatéra
Sàs dè tài pósac' süla mülatéra ai permèteva ca, àla pendènsa dè vic' la méi sǜ 'ndèla fòrsa dèla tèera iscé da pudìi francàa i pée de chìi ca i pasava iló, par miga lagài spatasciàs gió par la vàl quànca la rośàda dèla nòc’ la se pugiàva sǜ 'ndèl teré dal fàl vignìi sbrisighégn cóma chìi bìs ca se 'ncuntra d'estàat 'ndéli vìgni.
Véc’ sàs piantatgió 'ndèl vètro dèla tèera da chìi ca órmài ghé ca pǜ gnàach 'ndèl regòrd dè chìi lümìi pìz par la fèsta di mòrc'.
Letèra a Gesü
Lettera a Gesù
LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’
A Natal en pas d’en gàal…
chest sé l’è ‘n gran regàal:
specialmènt par en Bosàc’ 1)
ol püsé bèl che ghe va fac’!
Parché i Bosàc’ de la mala furtüna
(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)
mei che giocatoi e bumbù 2)
iarìs bisogn d’en schevezzù 3)
u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)
par spiana-fò tüti li scimi,
u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)
par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla
ligal a na viit de brügnöla, 6)
con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)
(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’
al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)
E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin
sposta Albosagia sǜ a Musin
e lóor gio’ a la Salvèta: 8)
l’è urmai trop téep ca i slapèta!
E ciapa anca chi de Castiù
metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)
chi de Puncèra par miga fàa intort
an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)
A Musii, Triangia e Trisiif
truemèch en post chilo’ al püriif:
en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz
al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!
Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada
parche’ la géet le mai contèntada:
quanca ‘nsarà da la part sùliva,
sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,
al me vegnarà ‘ndos la malincunia
parché svit noma brina e umbria;
envece adès quanca me urìs i oc’
me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!
Caro Gesü Bambin, tüt somàat
l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:
portèch ai rèdès en quai regàal 11)
e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!
Paolo Piani
NOTE:
1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)
2) Bumbù: dolciumi
3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni
4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro
5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.
6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci
7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei
8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina
9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo
10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!
11) Rèdès: bambini.
scüdelàda
(scüdelàdi), s.f.
quantità contenuta in una scodella
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Ingles american e italiáa
na olta ai s’è truac’ en merican, ‘n ingles e ‘n italiáa
l’ingles al dis:
- al me paes in om l’a pèrs en brasc’, ai l’a portáat a l’ospedal e i ga tacáat en brasc’ de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- L’è diventáat en campiù de bozz
- Nient en confront a chel che sucess da nùu, l’a dic' òl mericáa, ‘n om l’a perdut na gamba en d'en incident, ai ga mès su na gamba de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Campiù de corsa
- In Italia, al fa l’italiáa, a i n om, 'ntáat ca l caminava par la strada, al ghè ruáat giò 'na lamera 'ndel col e la gha taiáat ià la crapa, a i l’a portáat a l’ospedal e i ga mès sü na crapa de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Capo del goveren.