Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Fradèl dèla mia sorèla 

'N fradèl de 'na mia sòrela 

'Na òlta, ghera 'na fémna chè la se ciamàva Ida, l'era forbée di Piaa, ca la gheva ´n sòci de Sondri.

'N dì l'era ilò ai giardìi de Sondri a parlàa 'nséma a chèsto, e ´ndel fratèp al pasa da ilò ol Pedo di Bèca, cal'la cónós bée, i ghà li bàiti tacadi sǜ a Feit. 

I 'ndava àa ca fàa patùsc ' 'nséma, quai olti si se rügat a itè ma pò ognantǜu i restàac' sül sò. 

Embée, al ghè dìs: "Véila Ida, te m'evet pò dìc' chè te ghevet ca negǜu ma vedi chè te sée en bùna cumpagnia".

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Laude a Berlusconi

Laude a Berlusconi

LAUDE A BERLUSCONI

Altissimu et onnipotente Berlusconi,

tue so’ le donne, la gloria et il potere et i dobloni.

 

A Te, solo altissimu et snello,

ke nullo homo arriva al tuo sublim livello.

 

Laudato si’, mi’ Silvio, cum tucta tua corte;

ad inferi sii posto l’impostor che dice Tu ài le gambe corte.

 

Laudato si’, mi’ signore, cum tucte le tue criature,

et spetialmente messer lo frate telivisure,

lo quale è bocca, et parla lui per ello,

et di muffa copre di ignun lo cervello.

 

Laudato si’, mi signore leggiatro:

in terra sia ficco lo quale dicet tu esser latro,

et la lingua d’ello tramutata in tacchi

per i piedi tuoi soavi, cotanto stracchi.

 

Laudato sie, mi’ signore da le tue genti,

per le quali si’ dicitor finissimo di battute intelligenti,

et creator magnanimo d’opere sublimi,

come tal è quella di portar seco la Gelmini.

 

Laudato si’, mi’ signore, bello fra li belli,

ke ancor più sublime sei quando canti et strimpelli,

e sorella luna e le stelle, con tutto lo creato,

riveriscon Te d’aver scelto lo Brunetta Renato.

 

Laudato si’, mi’ signore, unico portento,

ke soave profumi quand’anche di retro fai vento,

et rendi l’aria tersa, et serena la campagna,

in dove vorresti sdraiar l’arrendevole Carfagna.

 

Laudato si’, mi signore, ke noi tutti agogna,

puro come sora acqua ke scorre in mezzo a fogna,

diadema lucentissimu ke in mezzo di corona assai brilla,

mentre gli fan ala la Michela et la Vittoria et la Brambilla.

 

Laudato si’, mi signore, et pace et amore in cor ti bussa

kuando di lontan veggi l’amato figliol tuo, La Russa.

 

Laudato si’, mi signore, pur’anco per Calderoli

et per Tremonti nostro, et per l’altero Matteoli,

et per l’angelico Alfano, et per Frattini

… ke tutti lo frate focu li facci carboncini.

 

Laudato si’, mi signore, per sora nostra matre terra,

sǜ la quale Bossi et Maroni vollon fare guerra

a sora Roma la ladrona et tüti li teroni

et in special modo a lüu molluscu Veltroni.

 

Laudato si’, mi signore, ke vincer vuoi sòra morte

da la quale nullo homo ne può skappar la sorte,

e nun te curi di kuanto pesante sia lo fardello,

di viver mill’anni ancora con Prodi … da fratello.

Scritta circa nell’anno 2010 Paolo Piani

 'l ghè nè amò 

Vocabolo random

rescoldàat

agg.

riscaldato | d’en sìra nóma manèstra rescoldàda = di sera solo minestra riscaldata

Favole

Ol lambaròt el fìl de òor

Il lombrico e il filo d'oro

Ol lambaròt e ol fìl de òor

'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.

Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt. 
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió. 
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava. 
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa. 
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda. 
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis. 
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri. 
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis. 
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

Tegn a máa da la spina e lagáa ‘ndáa dal buriù.

chiudere bene la spina e aprire il tappo

se üsa dìi

Te sée própi chevèz! ​​​​​​​

sei proprio un gran birbante!

Vócabol

Coldera

Caldera in rame
Stòri

Paa pos

Páa póos, pàa frèsch, ti tegn chèl, a mi dam chèst