dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'N ôm al gheva dùu fiòi
'N ôm al gheva dùu fiòi
Versione dialetto 1845
12 El più pisen al ga dicc al pai dem la mia part de quel com (che mi) vèe del fat mê. E lu la facc la divisiò in tancc colondèi de la roba.
Disgrazi de'n bòt
DISGRAZIE DI UNA VOLTA
DISGRAZI DE 'N BOT 1821 - Di Carlo Porta, tradotta in Bosàc'
De già ca 'n sè sül descors
de chìi prepoténc' de Francés,
adèss te cünti cos ca 'l mè sücès
ier sira tra li növ e mèzza e li dées.
Pròpi 'n chèla ca vegnevi ià,
stüff e stracch coma 'n'asen, dal laóràa,
sivi chilò al Tursciù,
'ndavi bèlbèll come se fà
e zìfolavi da par mi 'na bèla cansù.
Quanca sóo gió al Cantù, 'ndua 'l stà
chèl del torc' ca 'l ghà de fö li brénti nöoi,
me senti tüt de'n bòtt a dìi: <Chi va là ?>
Vardi denaz, e òo capìit
dal rumóor dei scarpù coli stachéti
ca l'era sens'otro 'na ronda ca la vée,
me fermi ilò sènza möves.
Quanca i mè adòss, ca quasi i mè usma 'l fiàat,
'l prüm de tüc', stò asnù pòrch,
al mè sbàat 'n facia la lüm
e 'l mè fà idìi tüt 'ndèn bòtt, sùul, lüna, stèli,
a ris-cio de fàm orp coma 'n fringuèll.
S'eri talmèet danàat da chèl modo de fàa
ca sóo ca coma òo fàc' a tignìm;
'n sciör ca l'era ilò a pari dè chèsto brigant,
ca'l sarà stàc' ol pusée gradüàat sens'otro,
dopo vìmm bée 'nlüminàat, 'l me dìss:
- Chi ca te sée ? Che mestéer te fée? e 'ndua? cünta sü.-
<Chi ca sóo ?> respondi franch, <'n dua 'ndóo ?
Sóo galantóm e 'ndóo par i facc' mée;
'nquant al mestéer ca fóo,
te guadégnet vargòt a ulìi savìl ?
Fóo ol scióor, vivi de rèndita, e adès!
Ghè giontée forsi vargòt del vòs ?>
Al me pàr de vìi parlàat pulìto,
e pür al pareva ca'l gh'eves
'na gran voia de tacàa lìt,
lè pruabèl ca ol dì 'l ghè sies 'ndàc' tüt sbièss;
al me mèt a tóren òt o des di söo,
e al me iè canta dal bùu.
Òo cercàat dói o trei òlti de difèndem,
tàat par respondèch vargòt a mi,
ma lüu al torna dapé a 'ntèrogàm.
<Nel nòm dè la lege>, al taia córt;
<'n nòm dè la lege besogna parlàa.>
E lì sübèt bota e resposta,
<Chi ca sìi ?> - Sóo 'l Gioanìi -
<La parentèla ?> -Di Chèca -
<Che mester fìi ?> - Réet a pagn frusc' -
<Da chìi ?> - Dal Giusèp Gabìi -
<'Ndua ?> - Sǜ 'ndi Frèer -
<'N dìi a spàss ?> - 'Ndóo a bàita -
<'N cà de chi ?> - A cà mia -
<'Nghée?> - Al Cantù -
<Al Cantù ! En che porta ?>
- 'Ndua ghè püturàat la Madóna -
<Al numèr ?> - Sètcèntott -
Adèss sìi sudisfac'; ghè nìi asé ?...
Forsi par la mia ös sücüra
o ca i gheva pü negòt da domandam
i và e i mè pianta ilò coma 'n salàm.
Ah, chèsto ca 'l mè capitàat l'è nóma l'inizi,
lè nóma 'n züchirìi 'n reguard al rèst;
ol bèl lè chèl ca cünti sǜ adèss.
quasi vedi ca gnàa la strada;
fóo par urìi 'l portèll de cà
e 'l trui avèrt sbarlatàat ....
Stà a idìi, disi sübèt, ca a chiló
ghè 'na gabola amò cuntra de mì
magare sa'l fodeés 'n terno al lott,
ca almanch 'sta olta 'ngivini!
Vóo ditè, sò réet a ciapàa sǜ la scala,
dóo a mèet ... e senti sǜ li às de legn
de sura, sǜnsóm, arènt al spazzacà
coma 'n caorèt a soltà.
Mi 'ncèrt stóo iló: fermo col pè
süla scala... e me ris-ci ca a andà sǜ,
e ósi: <Chi ca ghè sǜ de sura ?>
'Ntàat al respond ca negüu, e chèsto trich trach
al crèss, ansi lè réet a vignìi gió da bàs...
Ghè ciami amò püsée fòrt: <Chi ca l'è ?> ,
ma l'è pegio ca parlàa coi sàs;
'nfìi ósi: <Se pö savìi chi ca l'è 'na buna ölta, sì o no ?>
Cristo! quac' penseer 'l mè pasàat par la cràpa
'n chèl àtem ca sevìi réet a ósàa !
Al mè fina ignüu en mèet, ósósmaria,
chèl fóss 'n spirèet de 'nquai mort de cà
cal comparìs ilò 'nscé a fà pènitensa
par chi poch pècac' ca'l ghà sǜ la coscensa.
Ol fàto l'è ca ol frecàss al crèss amò,
e senti própi i pàs de 'n géet ca la vée 'n gió;
mi ilura seri fò ol portèll e stóo ilò
ca se al völ 'ndàa de fò,
là de pasàa da chilò, là de pasàa.
'N sè al dunque finalmèet,
vedi al ciar de la lantèrna üu dè stràa
a vignim 'n cutra, 'n acidènt
de'n militar francés de chìi danac',
ca al taia córt e 'l mè dìs:
<Seet vù el marì de chèla fèmm che stà lì desura ?>
Mi, col müs dür còma ol sò,
respondi: <Uì, gè suì moà; parché ?>
- Parché -, al replica, - voter fèmm, monsù,
lè trè giolì, sant diò, la mè piàas.-
<O giolì o nò>, ghè disi, < lè la fèmm
de moà, de mi: coss' 'l ghà de cüntam ?>
-Sè, ca moà ghè völ cucé con ell. -
<Cucé ?>, respondi, <che cucé d'Egitt !
Ca'l vaghi a fà cucé 'n dè 'na stàla;
là lè ol lṍöch giüst de cucé s'el ghà besògn !
Ca'l vaghi fò di cojon da chì !
Al ghè ca cucé ca tegn, avè capì ?>
Chèl òtro al mè solta denaz, el dìs:
- Coman, a moà cojon ? -...
e 'l olsa 'na màa par damli.
<Oh vei, trua requi coli màa,
varda de miga tucàm, parché
sedenò, sóo bùu a mi de picàa...>
E lüu 'n chèla al me mola 'n sciavatù.
E üu, e dùu ! <Fàl ca pü parché te li döo!>
E lüu 'nchèla al me da 'nòtro cazòtt;
sénti ca 'l tènt a spetasciam ol cóo;
e mi sóta col' anema de leù;
e lüu tonfeta !... 'nòtro sc-iafù.
Ah sacramento! Con 'n cólp de chèla sort
me sóo sentüut i cavei drizàs sǜ ric',
e se'l fodès ca stàc' par i spirec' dei mée póor morc'
ca i ma ütàat, sarèsi ca chilò a cüntàla,
se ciapi ca 'n póo d'aria, sènsa 'nfall,
stà òlta fóo 'n sprèposet coma 'n màt caval !
migliàrt
s.m.
miliardo
Ol lambaròt el fìl de òor
Il lombrico e il filo d'oro
Ol lambaròt e ol fìl de òor
'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.
Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt.
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió.
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava.
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa.
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda.
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis.
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri.
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis.
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.
Da la pésta e da la guéra i se salva vargüu, da la veg-èta negüu.
Dalla peste e dalla guerra qualcuno si salva, dalla vecchiaia non si salva nessuno
Müradör de Gròos
'N müradör de Gròos l’è ‘ndac’ dal dotór a fas visitàa parchèe l’era stìtech,
‘l dotór al gà dic’:
Toni ‘n che lingua ò da ditel da miga duperàa la carta del cimèet par frega gió ‘l cül!