Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

De me regord la sliza

De me regord la sliza

D’envèren quanca l’eva fiocaat i rèdès ai giügnava de fó a tiràs li boci de niif.

An se lagava dagió coi brasc slargàac’ par vidi la nosa forma sü 'ndèla niif e 'nse müsürava chi ca l’era püsé olt

Dopo me faava la sliza; sü'n dèl slitii quac’ cal ghe ne stava sü e i cülmartei ca se fava…..

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

I francées

I FRANCESI

I FRANCÉES

Me sóo sempre domandàat,

ma ol mutìf l’ó mai truàat,

parché i Francées sèmpri i gà

chèla tracotansa … da gagà:

 

‘na spuzza sóta al nàas, ‘ndigèsta,

ca vardàa la fa, con sǜ la crèsta

tüc’ i forèsc’, èn particolàar nùu Italiaà,

coma sa me fódes … cachi de càa!

 

Forse parché òl so gran condotiéer

Bunapart Napoleù, chèl filibustiér,

al ghè la ca facia a robàm tüt, chèla òlta,

e amó adès, ‘n dèla tomba al re reòlta!

 

Ü parché i è‘nvidiös de la nòsa simpatia

ca a tüti li fémmi la ghe fa pèrt la “retta via”,

e ‘nveci lóor con móscia la erre e tüt òl rèst,

i fa contéec’ nòma chi nàac’ ‘ndi n’an … bi-śèst!    1)

 

Chèsta mi credevi ca ‘l fós la scüsa,

par ‘sti manéri da crapa büsa:

òl fàto ca ‘na spiegaziù évi mai truàat

l’éra parchè pensavi a vargót de cumplicàat!

 

Po’ ‘n bèl dì ‘l m’è ignüut en mèet,

(üü di pòoch dì ca ghévi piz òl sintimèet),

la scopèrta del nòs Paesàa, grant navigatòor,

ca con n’ööf en pée, al s’è cuerciàat d’onór!

 

Tèla-chì la risposta a tüti li domandi:

l’è la spüza ca ‘l ghe ve-sǜ da li mudandi,

ca la ghè stòrsc òl nàas coma ‘na sèrpentina,

e la buca facia-sǜ tüso ‘l cül di ‘na galina !

 

Come mai, me disarée con facia stupìda?

Àa ca i Francées l’acqua la ghe vée furnida!

Ghìi rèśù, en Francia de acqua ghe n’è,

ma a lóor … i à gha chàach ‘nventàat òl bidè!

 

NOTE

1) 'N gioch Sutil de paroli … eh eh eh

di Paolo Piani 04-01-2020

Vocabolo random

còtola

(còtoli), s.f.

caccola, grumo di sterco attaccato alla lana delle pecore o alle natiche delle mucche, intreccio di capelli inestricabile - MO

Favole

L'óm e´l cáa

L' UOMO E IL CANE

L'óm e´l cáa 

´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.

´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':

"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"

Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.

'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.

Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."

´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.

´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.

´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.

La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:

" Cóma te ghée scenáat, bée ?"

E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:

" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."

Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

La pulènta düra la tée en pée la creatüra.

Polenta dura tiene in piedi le creature

se üsa dìi

Sa par sòort

Vócabol

Badìl

Badile, Pala
Stori da pòoch

La sciaresèra

Il ciliegio

La sciaresèra

Òl Bundìi al gh’eva ‘na sciaresèra visìi a la strada e tüc’ i agn i rèdès ai ghe robava li sciaresi.

‘N'an la pensàat bèe da durmìi sóta a la sciaresèra, parché l’era de noc’ ca i ghe robava li sciaresi.

Pasàat òl tèep de li sciaresi al gha dic’ a la sua femma: Pierina ghò l’ò facia ‘n barba de gàt ai canaia, ai gha ca ruat a robam gnàa ‘na sciaresa.

‘Na noc’ sènsa lüna ‘n rèdès con la pila a fàa ciar e dùu con la rasega i gha taiàat fò la sciaresèra e  ntàat ca sgrignozava ai diseva:

"Bundìi nùu chest’an ma ca maiàat li töi sciaresi, ma gnàa ti tèn mangiarée ca pǜ".