Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol pèstaröl d'òor

Ol pèstaröl d'òor

´N meśerù den paesàa e la sùa fiṍla, ntààat ca'i laorava 'ndèl càap, ià truàat 'n pèstaröl d' òor.

Ol pà 'l völeva portàl al padrù dol càap, ma la sùa fiṍla la ghè diśeva dè mìga portàrglel, parché dòpo l'arìs ulüut 'nséma àach ol pèsta sàal; ma ol pà là pórtàat ol pèstaröl al padrù ca l'era ol rè.

'L rè 'l ghà domandàat sǜbet àa ol pèsta sàal.

"La mia fiṍla la gheva pròpi rèśù", 'l ghè scapàat fò dala lèngua al meśerù.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Òl cáa e la leòr

IL CANE E LA LEPRE

ÒL CÁA E LA LEÒR

En cáa da cascia l’eva ciapáat en leorat;

dal contét, al saltava, al coréva, al paréva mat:

en momènt sùl cupìi a-i le piava,

n’atèm dopo sul müs a-i le lecava!

La leor, a ‘n certo punto, la neva abòt

de ‘sto teatro, de ‘sto rebelòt:

caro ol mè cáa, decidèt en prèsa,

da che pùlpet tö dìi ‘sta mèsa,

de modo cà mì podèss capìi,

sa te olèt sposam ‘sto Somartìi,

uu se ‘nvéci, brüt banderáal,

o da ciamáa ol Burmulini par ol funèráal!

(Paolo Piani)

Vocabolo random

sulìva

(sulìvi), agg.

soleggiata | la spónda sulìva = la parte della Valtellina soleggiata anche in inverno, si contrappone alla “spónda pürìva” dove si trova Albosaggia

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

As gh’è da vardàs bèe dai ...

Bisogna fare attenzione agli uomini effeminati e dalle donne che sanno il latino

se üsa dìi

l’è n’óm fàc’ a la bùna

e’ un uomo semplice

Vócabol

Géśa e Castèl Paribelli

Chiesa e Castello Paribelli
Stori da pòoch

Patati

‘N óm l’era réet a murìi ilura la ciamàat ‘l sò fradèl e ‘l gha dic’:

al me dispiàas murìi propi chèst’àn parché ò fac’ sǜ ‘n muntù de tartifoi.

Mṍör püur tranquil ca ai tartifoi ghé pensi mi, mèta ai mài e ‘l rèst ai vendi.