dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Fináal de fùbal
Finale europei di calcio
FINÁAL DÈ FÙBAL
Prǜma còl s-ciòp da vil cupáat
mai vènt la pèl de l’órs al marcáat:
se pödarìs restáa còme chèla scunsideràda
ca la maschèrpa la ghe séva spatasciàda!
Pürtròp par lóor, ‘sta stòria de paées
i l’éva mai sentùda i póri Inglées:
nòma stóri de régini ‘ncurunàdi,
e la pòra gèet còn li braghi gió tiràdi!
E quanda òl gòol sùbet i-à segnáat
par lóor l’éra èn ségn dal ciél mandáat:
già la bùca come la rana iéva slargáat…
ma èn leù 'n dèl bósch l’era quatáat!
Èn leù ca própi li rani da la bùca piéna,
chèla sira la decìis da maiáa a scéna;
tǜta l' isòla la sè fèrmada sbalurdìda:
Donnarumma la fischiáat la fìi de la partìda!
Ma áa ca pèrt al ghe öl class,
anca sa ‘n góla te ghée gió 'n sàs:
i giugadù ca la medaia d’argènt i sè sfiláat
pusé ca la partida, l’onóor‘ i-à merdáat!
balabiót
s.m.
balordo, infingardo, teppista, inaffidabile
Ol lambaròt el fìl de òor
Il lombrico e il filo d'oro
Ol lambaròt e ol fìl de òor
'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.
Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt.
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió.
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava.
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa.
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda.
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis.
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri.
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis.
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.
A san Jacom (25/7) pinciaröl a quàtro a quàtro
A san Giacomo si vedono maturare gli acini dell’uva a quattro a quattro
Stasira ghó 'na fam ca ...
Questa sera ho una fame che mangerei anche le tegole del tetto
Santa Caterina
A Santa Caterina, taca la vàca en casina, tacala bée, tacala màal al ghè amò 'n mìis par 'ndà a Natàal