dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
vita de mùut
VITA DE MÙUT
Quànca l’è scià 'l mìis de giùgn
che se sent li brónzi e i zampógn
el völ dì che l’è ùra de 'ndà
sǜ en di mùut a pascolàa.
Miracol a Natáal
MIRACOLO A NATALE … O QUASI!
MIRACÒL A NATÁAL … Ü QUASI!
Pèna ca la mia sósèra en Paradìis la ruava,
ghéra sǜ l’ ǜs la mia mama ca i-le speciava:
“Cara, te se scià! L’era pó ùra!”, la diséva,
e ‘ntáat a-i le basava, e de gioia la piaigéva !
“Ven! Me da ‘ndáa ité sübèt dal nòs Signór:
al ga da dach en rèdès ; l’è, ϋ no, ol Creatór?”
Dito ‘n fato, i-è pasadi ité: “permès?
An garìs bisogn d’en piasé, sübèt adès!”
(… la mia mama, pór puìi cunfϋs,
da fal da parlée, la ghéva ca mϋs …
… con la mia sósèra al so fianch,
l’aris scaláat áa ‘l ol Monte Bianch !)
Se sentüut discǜtt en bèl momènt,
… sensa parolasci, sota ós,naturalmènt …
“Trìi pèer de scalfaròc ‘ par i angioléc’,
‘na cuèrta de lana par i póri véc’!”
E n’òtra cundiziù, vès u nò vès!
La creatura la podeva ca nàs ol dì stès
del so Fiöl destináat a salváa ‘l mònt …
dopo de Lǜu, almeno d’en segònt!
E iscé l’è stàcia: la nòsa rèdesa l’è nada,
dopo quatòrdes agn ca me la speciada,
òl di de San Stèfen pèna cuminciáat,
sóta en ciél de stéli trapuntáat!
Par tǜc’ ótri, n’augurio própi uguáal:
da vif con la stèsa gioia ogni Natáal
iscé coma nϋ me la pasáat
l’an ca ‘sto miracòl l’è capitáat!
enbosolàat
agg.
arrotolato: vedere “bòsola”
La Bìśega e ol Sùul
Vento di Tramontana e il Sole
La Bìśega e ol Sùul
En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.
'l ghè nè amò pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)
De giöen al ne mór asai, de vec’ al ne scampa mai.
Di giovani ne muoiono tanti, i vecchi muoiono tutti