dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Prümavéra
Primavera
PRÜMAVÉRA
Dopo òl lètargo esageràat
ca ‘sto virus al ma ‘ntimàat,
adèss, a piàa piàa la rua
la fìi de ‘sta gran prua:
‘na prümavéra, ‘n póo ‘n ritart
ma con li idéi ciari sül traguart:
ol svegliàs de la natüra liberada
ca ògni scèspeda la öl colorada.
Prüma al rua la prìmula generósa,
‘n de la sèlva ümeda e ombrósa,
e sùbet dopo li margheriti adoradi
da li s-céti inamoradi: sfoiadi
par savìi sa ‘l so amór l’è ricambiàat
da chèl bagài ca'l ghe tó ‘l fiàat,
lóor ca i-è còme li violéti sincéri,
inocénti e pieni de sógn e desidéri;
püsè tardi i narcisi, dal sùul coloràac’,
i portarà alegrìa ‘ndi giardìi cultivàac’,
‘nsèma ai geràni ca da ògni balcù
i ségna Màc’ còl vèrs gioiós dèl cucù.
E a cènt a cènt, mila ótri fióor,
ognantüu ‘n prüfüm, ognantüu ‘n colóor,
i spiarà i nòs öc de giòia bagnàs ,
come quanca ‘nredès ndi ‘na cà ‘l nàs!
Ma la natüra, ca l’è ‘na mama ‘ntevedüda,
la sa ca ògni ròba a sò tèep la marüda:
miga tüt ‘nsèma, èn cunfusiù e baraónda,
ma pòoch a la òlta, par ‘na giòia profónda!
Àa nùu adès
me da fàa istès:
póoch a la òlta, miga belebée,
… par miga fàa ca ‘l contagio al torni ‘ndrée!
di Paolo Piani 12-05-2020
vargutìna
s.f.
qualcosa , cosa da poco
L'asen e 'l cuntadìi
L'asino e il contadino
l'aśen e'l cuntadìi
'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò èn de'n póz.
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.
Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.
Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.
Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.
A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.
E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.
Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....
'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
Chèl del büter lò vist ier, chèl del formai al vedi mài.
Quello del burro l’ho visto ieri, quello del formaggio non lo vedo mai
Òl mül magro
_ ‘l to mül l’è magro, te ghe de ca da maiàa ?
_ ier go crumpat trei bali de fée
_ ho capit te ghe crumpet ‘l fée a bali.
