'N ôm al gheva dùu fiòi
Figlio prodigo
(Dal LIbro "Vocabolario dei dialetti della città e diocesi di Como con esempi" )
Versione dialetto 1845 - by Pietro Monti
Voce di Anna Gherardi
'N ôm al gheva dùu fiòi
Versione dialetto 1845
12 El più pisen al ga dicc al pai dem la mia part de quel com (che mi) vèe del fat mê. E lu la facc la divisiò in tancc colondèi de la roba.
13 E ailó a poch dì ol fioeul più pisen la tocc su el facc sô e pô l'ê ca minàt ja lontà en ghun paìs, e l'àa facc anda isìi tut con tut li compagnìi catìvi all 'osteria.
14 De ca l'àa but finìt tut, en quel paìs jeva ramàt nient, e là ighèva nient da viv.
15 L'en dacc da un citadì de quel paìs, el l'àa mandàt en toeum (di un) sò loeuch a percurà i ciù.
16 E ilô ghe tocava da majà implinìs el vetro de quili giandi, che maja i ciù, e'l gheva nient otro.
17 E ghe pô vugnù sù e la dicc: en cà del me pài al ghè bononc laurè ca i maja pàa fin cai noèu voeul, e mi sto chilò de morì de fam.
18 Levarò su, e poeu andaròo en ghe pai, egh diròo a lu: pai, o fai peccat contra al Ciel e contro vòo.
19 Doca so ca degn s'cham disedef (che mi diciate) vos fioeul; fèm almanch on di vos laurèe.
20 E levàt su, el se mis al sò pai. Lu l'era fin la jàa, el sò pai ol l'àa idut, e 'l s'è tracc a compassiòn, e andacc incontra a birlo, ol ghè saltài adôs al côl, el ga facc basìi.
21 El fioèul el gà dice a lù: o facc pecca contra 'l Ciel e contra vôo; go fidegh (più degno) d'es dicc tô fioèul.
22 El padri l'àa dicc ai sò servitor: fèe debôt scerchèe scià la gianchetta pu aldricc, e pò mitigla scià, e po mitigh ento 'l dit l'anêl, e i colsèr ai pèe;
23 Copée en vedėl gras, e pô majèl, e se staghi allegri,
24 Perche stò me fioèul l'era mort e l'èe resuscitàt, el s'è perdùt, e pò el s'è trovàt da pèe.
25 L'otro fioeut el più vecc l'era l'aitée fòo per i loeuch per campagna, e in tul vegnì a cà, la sentùt a sonà e a balà.
26 E l'àa ciamàt en servitòr e 'l ga domandàt chel ca l'era quest:
27 E lù el gà respondùt, ca l'era rovàt el sô fradèl, el tô padri l'àa mazàt en vedèl gras, perchè el l'àa trovàt sàa.
28 E lu la ciapàt la rabgia, e 'l voleva cà andà di tèe. Ol padri ilòra l'è 'ndacc de fô a pregàl.
29 Ma la l'àa respondùt e 'l ga dicc al sò padri: l'ê già tacc agn, che sto chilò a fav ol servitòr, e no vò mai desobedit ai voss comanch, e no mi mai dacc biscì on caorèt da god coi mèe amiss.
30 Ma di ca l'è vugnùt quest tò fioèul ca l'àa facc endasce tut con tut li femni in quai maneri, ìi mazàt per lù en vedėl gras.
31 Ma el padri el ga dicc: fioèul, ti te sè sempre stacc ensem a mi, e tut quel cagòo l'ê tô.
32 Ma erel ca giust a fà ina ligria ensèm ai parèe e amis, perchè sto tô fradèl l'era mort, e l'è resuscitàt; el sera perdut, em l'àa trovat.
'N ôm al gh'eva dùu fiöi.
versione dialetto moderno 2018
Òl püsée pìscen 'l gh'à dìc' al pà: "Dem la pàart de la ròba che l'è mia."
Òl pà 'l fà' la divisiù de la ròba in tac' colondèi .
Dailô a pòoch dì, 'l fiöl püsée pìscen la töc' sǜ 'l sô fagòt, e pò l'è caminat jà en de 'n paés lontàa, e l'à fàc' andàa iscè tüt con tüti li compagnìi cativi a l'ostarìa.
Quànca 'l gh'à üut finìt fò tüt, en chèl paés 'l gheva ramàt scià negòt e 'l gh'eva ca da che vìif.
Ilô 'l ghe tucava maiàa, par 'mpinis òl vétro, de quili giandi che i maiàa i ciù, 'l gheva ca òtro.
'L gh'è póo vignit sǜ e la dic': "A cà d'òl me pà al gh'è tàac' ca i maiàa pàa fin ca i né vôl, e mi só chilò a murìì de fam.
Toìi sü, e pó ndóo en 'ndùa l'è òl pà, e ghe diróo a lǜü: Pà, o fàc' pecàt cùntra 'l Cél e cùntra de vûu e sóo ca degn de ciamàs vòs fiöl; féem almànch 'n vòs famei."
Levàt sǜ dendomàa, 'l va dal sò pà. Lǜü, l'era ruàat ilò e 'l sò pà 'l la idüut 'n póo da lontàa e, trac' a compasiù, l'è 'ndàc' 'ncùntra de prèšà, 'l gh'è saltat adôs al côl e 'l gh'à fàc' tàac' basìi.
El fiöl 'l gh'à dic' a lǜü: "Ò fàc' pecàt al Cél e cùntra de vüu; gh'ò del fìdech adès a dìi amò che sòo tô fiöl."
El pà l'à dic' ai sôo faméi: "Fìi debòt, cerchèe scià la giachèta püsée alrìc', e pò mitigla sü, e pò mitìgh al dit l'anèl e i scalfaròt ai pée.
Cupèe 'n vedèl gràs, pó me 'l maiàa tüc' 'nsèma e me stà alegri, parchèe stò me fiöl l'era mòrt e l'è risüscitàat, 'l s'è perdüut e pò 'l s'è trüàat da pèe."
L'òtro fiöl, 'l püsée vèc', l'era l'aitèe fò sǜ en di löoch e la sintit a sunàa e idüut a balàa.
L'à ciamat 'n servitór, e 'l gh'à domandàt chèl ca l'era.
E lǜü, 'l gh'à respondüut: " l'è ruàat 'l tô fradèl e 'l tô pà l'à mazàt òl vedèl gràs, perchè l'à truàat 'l tò fradèl sàa."
La ciapàt la rabbia, 'l völeva cà 'ndàa di tè. Òl pà ilùra l'è 'ndàc' de fô a pregàl.
Ma lǜü, l'à respundüut e 'l gh'à dic' al sô pà: "L'è già tàac' àgn che stóo chilò a fàv 'l servitòr, ò mai disubidit ai vòs órdegn, e mi mai dàc' 'n vidilìi o 'n caorèt da gòod coi mèe amìs.
Apéna l'è vignit chèst tô fiöl, ca l'à fàc' 'ndàa iscé tüt a quài maneri réet a femni, ìi mazat per lǜü, 'n vedèl gràs."
Ma òl pà 'l gh'à dic': "Fiöl, ti te sée sempre stàc' 'nsèm'a mi, e tüt chèl che gòo l'è tô.
Ma l'è ca bèl e giüst fà alegria 'nsèma i parèec' e amìis, parchè chèsto tô fradèl l'era mòrt e adès l'è resüscitàat, 'l s'era perdüut e 'ml'à truàat."
Parabola del fiöl prodigo, testo italiano
No fàc' 'na pagèna ma magare gò ruàat a vignìghèn fò...
Ricostruzione del termine:
bònont (bonónc'), agg.
abbondante, tanti, molti (ter. arcaico usato nella Parbola Figlio Prodigo - vedi Monti 1845)
Dialetto Albosaggia - Monti 1845
17 E ghe pô vugnù sù e la dicc: en cà del me pài al ghè bononc laurè ca i maja pàa fin cai noèu voeul, e mi sto chilò de morì de fam.
(omissis)
19 Doca so ca degn s'cham disedef (che mi diciate) vos fioeul; fèm almanch on di vos laurèe.
========================
Qui di seguito 4 versioni della traduzione in italiano
CEI - Luca 15,11-32
17 Allora rientrò in se stesso e disse: Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
(omissis)
19 non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni.
________________________
Riveduta - Luca 15,11-32
17 Allora, rientrato in sé, disse: "Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
(omissis)
19 non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi servi'"
__________________________
Nuova Diodati - Luca 15,11-32
17 Allora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame!
(omissis)
19 non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati"
_______________________
Riveduta 2020 - Luca 15,11-32
17 Allora, rientrato in sé, disse: 'Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
(omissis)
19 non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi servi'
____________________
Alla luce delle 4 interpretazioni in italiano si evince che la parte dialettale nostra
17 "en cà del me pài al ghè bononc laurè ca i maja pàa fin cai noèu voeul"
letteralmente sarebbe:
"in casa di mio padre ci sono molti servi (lavoratori salariati) che mangiano pane finché ne vogliono"
Al capoverso 19 si ha la conferma che "laurè" significhi "servi, lavoratori salariati
19 "fèm almanch on di vos laurèe"
Trattatemi almeno come un vosto servo....
contributo audio Doriana Paganoni