Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'N gèet al và dal dotóor

'N gèet al và dal dotóor

Ai l'è  cüntava 'n bòt, quanca ghéra amò i órs sü par i nòs bósch.

'N gèet, 'mpóo sü de età, al va 'mbòt dal dotóor.

Chèsto al l'è visita bée e pò al ghè domanda coma 'l se sintiva.

Ol géet la rispót bèl 'ngalüzìit: "Mai stàc' iscè bée, me sóo tràc' 'nsèma a una de gioena e adès la spécia 'n sciàt e mi sóo davéra 'mbèlpóo contèet; e lüu dotóor, coma al le pènsa, coma al me trua ?"

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Ode a la cariöla

Ode alla carriola

Ode a la cariöla

'N principi gh'era 'l “gèrlo”:

Quata fadìga la pòora géet!!!

Quati strozzàdi sènsa sintiméet!!!

Carghi de ròba sùra la schéna,

gòp cóma aśegn , quata la péna !

Òl còl fo lónc cóma chèl de ’n strüz.

Òl fiàat ca al vee ca sǜ dal canarüz,

pesanc’ i pàs, al cröva i giönöc’:

na vita da ’ngüràc' gnàa a ’n ciòc.

Òl Signor a vidìi i sò pòri fiöi

cunciàac pégio che a Pasqua 'iöi

'n ciel al gh'à facc' 'l diśègn con li steli:

'na caréta grànda e üna piscéna, pròpi bèli!

(Paolo Piani)

Vocabolo random

ròsa

s.f.

rosa (colore)

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

Òl paröl al ghe dis a la pignàta ca l’è técia.

Il bue da del cornuto all’asino

se üsa dìi

Va ùnget

vai al diavolo

Vócabol

Laresù

Larice grosso
Audio icon lares.m4a
Stòri

Òl Brunìi di Cup

Ol zio Bruno, ca l’era in om de bùu cöor, ai ghe diseva al Brunii di Cùp , cal stava ca iló a curàa la ròba, coma i fava taac', pronc’ a scorentàa a i rèdes ca i pruava magari a töo gió en pìr marüut dal sò pirèer.

Lüu l’era contèet da daghen a ca i òtri dela sua ròba sènsa pretent nient. Chèl pòoch ca'l podeva, se sa.

L’era en “barba” cioè al s’era ca sposàat, ma l’era ‘n om de compagnia e al ghè piaseva grignàa e schèrsàa.

Par chi ca i pasava da ca sua, al ghera sempri en calès de vii da bìif e na quai matòcada da cünta sü; e sa iera róbi seri chili ca 'l diseva, al ghè fava sü istèss 'na quai cucola schèrsosa.

Ónsi de sapiènza e, ‘nsema, de lengérèeza sfazada, ca la vita la pesa già abòt…