dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol pradüsc
Ol pradüsc
'Ndèl silènsi dol dendómàa 'l mè ṍc’ l'è lengéer cóma l'ùlàa dèla balerina giàlda ca la me travèrsa dènàaz 'ntàat ca camìni.
Me güsti 'l prüfüm di fióor ca i guida ol mè caminàa.
'N ódóor de chìi bùu dè süèl nṍöf ca'l me mena vèrs 'n spàzi cunusüut; 'n lṍöch dèla mia gióventù.
Par quai istànt al me pàr dè tornàa a idìi chìi moméec' di dì e i àgn 'ndàc'.
Trùi végi piànti dè téi ca l'arièta dèla domàa a iè möof coma par salüdàm.
Brunetta
BRUNETTA, QUESTO PICCOLO GRANDE UOMO!
BRUNETTA, QÈSTO PÌSCEN GRANT OM!
Chèsta l’è la storia del Brunetta Renato, 1)
l’óm pusè malvist en di ufizi de Stato!
En bel dì ca de prèsa al caminava,
a sé scapüsciàat en di ‘na fava,
… u forse, l’era en pisèl ?
L’ha fac’ gió en cülmartel ! 2)
(… l’era già brüt, ma dopo sta bota
al ghe ignüt ol müüs come na sciota …) 3) – 4)
al se spianàat fò lonch e tiràat
e la sbatüut ol nas sül selciàat
propi davanti a n’ufizi statal:
che brüta figura, al ghe restàat mal!
Lì defò ghe n’era cinq a fumàa;
tüc’ ensèma, a-i se mes a grignàa:
“brao nano, coma te se snodàat, 5)
al Circo Togni te sarisèt ben pagàat!”
Quan ca ià vist ol so müüs pelàat,
ol sanch ‘n deli veni al ghe gelàat:
sicome l’è olt come en scrignol, 6)
a-i ciamava i genitori da vignii a tol! 7)
Quant ca al ghe ruàat a tras empée, 8)
ai ià squadrac’ tüc’ bée bée;
l’ha vardàat löör, l’ha vardàat l’ufizi,
la òia de vendicas la süperàat ol strimizi!
Löör, ca l’era ‘n ministro e miga en formagél, 9)
a-i le podeva miga de certo savél! 10)
I-era 'mbambolàac’ a fisal a buca vèrta:
“Mama sa l’è brüt, tréch sǜ na cuèrta!” 11)
L’è scapàat ià de gamba lèsta,
coma n’Orango en de la forèsta:
coma 'n türco entàat al fümava
ma col brasc gió ric’ la ghe se smorsava: 12)
la zigarèta sǜ la strada la strüsnava,
e lüu sempre pusè al se ‘ncazzava;
adès ve sistemi mi, par li fésti,
ve faròo laoràa tüc’ come bésti!
Basta 'nfrüensi, basta fregiór, 13)
a ogni starnüt ve mandi ol dotór,
gnàa i bisogn podarée ca pù fàa,
anca sül water ve fòo controlàa …
'Ntàat ca’l pensava a chi da fregàa
al ghè ignut ol müs gialt come zafràa:
pòro Brunèta, la rabbia pruada,
la ta brüsàat ol fidèc e po’ aa la corada! 14)
Ai dis ca l’è pòch, òl tèep che ghè resta,
tüc’ i statai ai se sènt già ‘n festa;
l’è già bèla che pronta la Circolar:
giornada pagada òl dì del füneral! 15)
Albosaggia, 28 Settembre 2009 Paolo Piani
NOTE
1) Brunetta Renato, ha ricoperto dal 2008 al 16 novembre 2011 la carica di Ministro per la pubblica amministrazione e l'innovazione.
2) curmartel = capitombolo
3) sciota = per chi non è contadino: pupù della mucca, che cadendo da così in alto si spiattella
4) müüs - viso
5) snodat = sciolto, agile nei movimenti
6) scrignol = piccolo scrigno, di altezza limitata, usato anticamente per conservare la farina e altri alimenti.
7) vignii a tol – venire a prenderlo
8) tras empée – tirarsi in piedi
9) ca l’era ‘n ministro e miga en formagèl – che era un ministro e non una piccola forma di formaggio (si allude all’altezza …)
10) a-i le podeva miga de certo savél – non potevano certamente saperlo
11) trec sǜ na cuèrta = stendetegli sopra una coperta
12) ma col brasc giò ric’ la se smorsava - … essendo corto di gambe … con il braccio giù dritto la sigaretta gli si spegneva, in quanto sfregava contro l’asfalto
13) enfruensi, fregiór – influenze, raffreddori (tutte cause di assenteismo).
14) Corada - polmoni
15) legge del contrappasso; povero Brunetta, si girerà nella tomba sapendo che il giorno del suo funerale, tutti gli statali saranno in permesso pagato.
tiràs sǜ
v. rifl.
rimettersi in salute; risollevare il morale
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
De giöen al ne mór asai, de vec’ al ne scampa mai.
Di giovani ne muoiono tanti, i vecchi muoiono tutti
An va ca a cà ?
non andiamo a casa?
non andiamo ancora a casa?
vieni che andiamo a casa che è ora