Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Laoràa la vìgna

Video di Anna Gherardi

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

L'órs el tòr dèla Piana de Caiöl

L'orso e il toro della Piana di Caiolo

'N tòr l’à fàc' la rènga col órs, ca'l gheva 'n gràn stàzza,

parché al dava fastedi ai bes-ciàm dèla sùa razza,

al scorèntava vàchi, manzi, vedéi e ciunìi

sü ‘ndèli màlghi dèla Piàna, apröof al Püblìi.

 

E iscé, ‘na nòc' ca 'l ghéra la lüna tonda,

itè ‘ndèl bàrèch de müràca a forma rodonda,

'stì dùu bestiù, còli  zàti giò bàs 'ndèla tèra,

i sé mès a fà sót par fafò a la guèra.

 

Quanca ‘l tòr, col sò crapù, l’à 'nviàat ià la sùa vendèta,

sü 'ndèli zàti l’órs al s’è 'ndrizzàat 'mpée par schivàa chèla saèta.

Però miga en prèsa abòt, par molàch ‘na zatàda

e iscé 'l s’è becàat ‘na treménda scorgnàda…

 

E giò 'ndèla tèera, sü ‘ndèli quatro zàti, stìnch l’è cródàat;

co'l tòr che “ùrca vàca” l’à mögiàat:

 “stò diaólàsc, 'l me pàr da capìi,

l’è ‘na bèstiàscia de chili düri a murìi!”

 

Ilùra 'l tòr par finìfò la quistiù

l’è partìit de corsa a mò a saèta col sò crapù.

Ma ‘stà òlta l’órs, al s'è pü 'ndizzàat sü e giò bàs l'è rèstàat,

‘l tòr cùntra la müràca al la spatasciàat.

 

Stà storia al me l’à cuntàda el mè àaf caśèer,

'na sìra gèlta de ‘n mìis de ginèer.

Lüu al’èva scoltàda da ‘n vèc’ pastóor

ca ‘l ghèva la bàita sü en cöo ai Vitóor.

 

Adès, vargüu coli bràghi de fustàgn

al farà ol paragù coli rógni de ‘sti ültèm àgn

par scuprìi ca negòt de nöof al gh’è sü chèsta tèra:

la gèet la siguìta a rógnàa e a fàs la guèra.

 

E 'nscé trà chi ca i veisc e chi ca i pèert,

el s’è slungàat la fìla dei malcontèec',

propri coma la rènga trà 'l tòr e l’órs

 ca chèstà storia di nòs vèc’ l’à öl fà cógnós.

 

Par fas conós da l'órs       <--  clicca

 

link esterno - taglia sull'orso 1873/1887

Vocabolo random

sgarbàat

agg.

strappato

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

A stò mónt i è trìi che sta bèe: ‘l gáal ...

A questo mondo sono tre che stanno bene: il gallo del mugnaio, il cane del macellaio e servitore delle monache

se üsa dìi

L’è cóma i gamüsèi ...

se qualcuno guadagna, qualcun altro perde

Vócabol

Cèra

Festuca alpestris erba alpina filiforme
Stòri

De prèsa

DE PRÈSA

En piaza

-Rensa, en ga te córet a crápa bása?

-Éeeh, sóo de prèsa!

Ala butega

-Te ca idüut la Rensa?

-Lè pasada de prèsa, a crapa bása.

-Deprèsa, aretüra a crapa bása? En ga la 'ndava?

-Mah? La coreva...

A ca

-La Rensa deprèsa? L'aresi mai dicc'...

-Chisá nga la coreva?

-La coréva? De sòlet i deprèss ai va 'n giir me tartarüghi...la sará ca stacia reet a'ndaa a trass en de l'Ada?

Al telefono

-Ohimemia, góo pùra ca la Rènsa la sies endacia a trass gió 'nde l'Ada

Dal tèers piaa ala strada

-La Rensa, la Rensa lè reet a cór giò nde l'Ada!

-Ma verament mi lóo idüda ca la 'ndava en cartoleria. 

-Alùra lará desmentegaat de lagáa scriüut na quai paròla

En cartoleria

-Lè pasaat la Rensa a töo da scriif?

-No, li tzigaréti, n'àtem fa, parché? Ca te ghee de èss iscé agitada?

-Ma te capìset ca? Li sigarèti! En ga l'è 'ndacia? A destra o a sinistra? 

-Ma che te völet che'n sapia mi?

Sül stradù

-Còr ti ca te ghee la Ape, l'è n'dacia sicüramènt al pùut püsé visii

-E se la se völeva güstass fina'n fónt l'ültema zigherèta?

-Alùra van gió al pùut de li bicicléti, mi cercaroo de ruáa en tèep a l'otro.

Da'n pùut a l'otro

-Pronto, pronto...chi la ghè ca!

-Gna chi, ooh mama mia!

-Sta iló, la ca püdüt córr püsé che ti, te la vedaree ruaa o dal senteer o...da l'Ada

Dal pùut per Via Vanoni

-Pronto polizia? Correte al ponte della pista ciclabile. Presto presto!

Sül pùut de li bicicléti

-Ci hanno chiamato dalla questura, cosa fa col motofurgone su un ponte della ciclabile?

-Ma verament ispetoor cercavi la mia Rènsa, i lá ciamaat per lée, o no?

-Ha bevuto?

-Mah, due bianchii tenent, dói partidi a briscola...po la bèla a trisèt, en cynar

-Prima di pranzo?

-Ma veramènt seri 'ndacc' li per puciaa la briosc' en dol capù...laga mó èss ol mè Ape, che cazo te laoret?

Da la máchena de la pulizia en Via Vanoni

-Rensa, Rensa! Nga te córet?

-Giá, an ga seri mó reet a ndaa?

'l ghè nè amò