Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La gràsa

La  grása 

A fadìga se vìt chèl ca'l rèsta dè 'na piscéna masù èn sàs a sèch.

Facia sù pǜsé èn òlt respèt àli cà dè Nembro, già da quànca 'n sera bagài l'era stàcia bandunàda.

L'era 'n ricovèr dèli vàchi par pòoch tèep, li stava ilò pòoch pǜsé dè 'na sitimàna a l'àn.

Ol tèep necesàri par fàscià la grása abòt par 'ngrasàa li rìvi.

Li rìvi iè ca òtro che pràac’ 'mbèlpóo 'mpée, 'nghée i balurdù i pö dàscià a chìi ca iè ca bütüàat a vardai da l'òlt vèrs 'l bàs.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Noc’ Santa de Natáal

NOTTE SANTA DI NATALE

NOC’ SANTA DE NATÁAL

Quan’ ca l’Angel al ga parláat:

Ave Maria, piena di grazia

l’èsagera, lée l’ha pensáat …

ll Signore è con te!

Mi ricambi con tüt ol cór!

Tu sei benedetta fra le donne

… ol so müs l’ha pèrs colór…

e benedetto il frutto del seno tuo, Gesù!

li gambi li ghè se mesi a tremáa …

parché ol sò Giusep l’eva tignüt lontáa:

l’era stabilìit dal fidansamènt,

pusé che ‘n cuntràt, en giuramènt!

Ol sò morös l’ha fac’ ciamáa sü dü pée:

“’n’Angèl al ma dic’: en Rèdes te garée !

Mi te giüri ca tö mai tradìit,

ma ti, fa chèl ca la lege l’ha stabilìit!”

Pór Giusèp! Ol so cór al sfrigolava:

a salvala da sücüra mòrt , coma se fava?

Ma l’Angel en sógn, la nòc’ stèśa

al ga dic’ da tóla de gran prèśa;

ol nóm del Rèdes l’è già decìis,

la Sua misiù: portáa tüc’ en Paradìis!

La tua fèmna la da vèss Maria:

la mia Parola, la tua garansia!

L’è noc’: ol Bambin l’è náat!

Defó, tüt ol mont al té ol fiáat;

domatòst, quan’ ca ‘l süul al spuntarà

la Sua via crucis al cuminciarà!

La trèma la Madòna a ‘sto penséer,

parché en còr la intüis già ol sentéer:

ma adès fin ca la nòc’ la dura,

l’è nòma sua ‘sta Creatüra!

Pusé de dumila agn l’è pasáat,

e ogni an ol miracòl al se rinováat …

… e adès fin ca la nòc’ la dura,

l’è nòma mia, nòma tua, ‘sta Creatüra:

Lüu l’è nòs, adès l’è noma nòs!

Me pó basal a pü non pòs!

Adès, al lüm de ‘n ciel steláat,

adès ca ‘l tèep al se coma fermáat ……….

Gesú l’è ‘l fiöl ca te mai aüut,

l’è ol fiöl cáar ca te perdüt,

l’è ol fiöl ca te già cresüt:

adès ognantüu l’è Mama e Pà,

fin ca ‘sta Santa Nòc’ la durarà!

 

Bun Natáal a tuc’ - Paolo Piani 2018

Deuteronomio 22, 23-25

Vocabolo random

teiù

s.m.

pino silvestre

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

Nàtal ‘n piàzza, pàsqua ‘n buràsca

Bel tempo a Natale, brutto tempo a Pasqua.

se üsa dìi

La cà tartifolada ...

Sto rincalzando la terra attorno alle piante di patate ... mia madre mi ha detto:

"una casa (famiglia) che ha seminato molte patate (tartifoi) non sarà mai affamata"

Vócabol

bòtega

Bottega
Stòri

Dumáa l’è festa

Dumáa (domáa) l’è fèsta, tüc’i scióor ai cambia la vèsta, mi ca sóo porèt cambi gnàa ‘l corpèt