dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La bólp 'ngórda
LA BÓLP 'NGÓRDA
La bólp la girónzóla itè en dèl bósch e la trua, 'ndèl böc' de 'na piànta, ròbi de maiàa ca ol padrù del bósch l'eva piacàat ilò.
La se fàcia scià piscéna piscéna par püdìi infilàs itè 'ndel böc par maiàa chili ròbi buni ròbi da lecàs scià i bàf , da piach dai òtri ànimai del bosch .
La gha dàc' a maiàa e pó amò a maiàa e pó amò 'n pìt.
L'eva mài maiàt iscè tàat da quànca l'è nasüda.
Ala nòna Pierina
Alla nonna Pierina
Ala nòna Pierina
Al l'à speciáat chèl Alpìi !
Al l'à speciáat par dì e àgn chèla màma,
ca denàz a chèla fàcia col lümìi,
la ghà sèmpre tignìit pìz 'na fiàma.
Al l'à speciáat sǜ l'ǜs dè cà e sǜ en scìma lontàa,
da quànca al vée dì al sunàa d’ògna Avemaria,
la se 'nlüdeva ògna sìra dè idìl tornàa,
ògna òlta chè la senteva ol sò càa a bagiàa.
'L’à cercàat col penśér trà la nìif dól cunfìi,
'ntáat ca dè nòc’ la filàva e la mèndava i sṍö culsìi.
Al l'à ciamáat par pùra ca l'arìs pèers ol sentéer,
e par smorsàa 'ndèl cṍör 'n póo i sóo grànc' penséer.
L'à pregáat la Madóna e ol Signór,
l'era gréf chèla cróos, e tròp fòrt chèl dolóor.
Li làgrimi i ghà scolurìit la somèansa
e l'ültèma lètera 'ndel casèt dól cümò dela stànsa.
L'arìs ulüut fermàa ol tèep chèla màma,
i stàva par finìi ol stupìi e la fiàma....
Sǜ l'ültèm scalìi dól lónch calvàri al lè ciàma,
ma ol sò alpìi l'era là-ià ca'l speciàva la sùa màma.
fiàat
s.m.
fiato, respiro | al fa sta giò òl fiàat = fa preoccupare, opprimere.
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
La mòrt la stà sül téc’, la varda cà gnè gióöen gnè vec’.
La morte sta sul tetto, non distingue tra giovani e vecchi
Mezza lira
En muntagnù, al diseva, ‘ndel so dialet:
gi ‘n ciazza t zondri, cinquanta ghèi ai fan mezza lira