Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Blügin

I blügin  

Àa mi quànca ndàvi sǜ n'di mùuc' metevi sǜ i blügìn e 'l pödeva capitàa de fàch itè´n strèp pìscen , de sgarbài ´ntáat ca se laoràva.

Ma l'era ´n gròś dispiaśé par vìi rót li bràghi e sé pó atravèrs ´l strèp se idìva o ´l giönṍc’ o ´n tòchel de gàmba se pruàva vargógna a ´ncuntràa quai ğéet de pasàc'.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Friùli e Slòvenia

Friuli e Slovenia

FRIÙLI ÈE SLÒVENIA - 24/27 DÈ MÀC’

‘N-sé partìic’ còn la Dita Gavazzi,

(… la ma tratàat còma ‘l butéer ndi lavazzi …),             1)

ca l’è stàcia fondada a Talamùna,

pàées ca par mì l’è stàc’ n’òtra mama Brùna!

 

‘Na quaranténa de pensiunàac con la valìis,

da visitàa òl Friùli e la Slovénia própi decìis;

tàac’ dè lóor ‘n-dèl mè cóor ià viagiàat, cridìm,

… ma da dàm cinq éuri de rimbórs, gnàa sidìm!

 

Ma visitàat pòs-c’ ca tùc’ i-à truàat bèi;

nùu me ‘ndava dacórdi còma fradéi,

e chèsto l’è òl pusé bèl mestéer

par fàa ‘na vacansa sènsa penséer!

 

Trieste còl so màar, piazzi e castèl ‘ncantàat,

Lubiàna còi munüménc’, pùuc’ e marcàat:

ma nùu Bośac’ de tùt ‘n-ghè n’à pusé:

Pòrt, castèl, làach, scimi … e pó àa i bidé!

 

Ma ‘na ròba la m’à culpìit òl cóor:

chèla rèdeśa ca òl cafè l’à fàc’ còn amóor,

e chèl bèl matèl ca ‘l l’è ütava:                              2)

… ògni fèmma cói óc i è baśava !

 

Su ‘ndèl pullman, tàata géet la sé ‘mpisolàva,

ma gnàa ‘na fèmma ca la sciorgnàva;                 3)

óo decìis: mi al Gavazzi ghè véndi òl léc’,

lùu a mì, la sùa curiéra a noléc’ !!!

 

NOTE

1) Una volta, nel mio paese, per conservare il burro, questi veniva avvolto nelle “lavazze”, pianta della specie Romice comune o Lingua di vacca

2) Paolo di nome, Modesto di cognome (ah ah ah)

3) Non so se l’autore è Modesto, ma sicuramente un po’ … STRUNZ, quello sì ! (ih ih ih)

di Paolo Piani

 

Vocabolo random

làpes

s.m.

matita

Favole

Ól cervàt

IL CERBIATTO

´L CERVÀT  

´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:

" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"

'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:

" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."

Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

La lèngua l'è sènsa òs ...

la lingua è senza ossa ma ha una forza di saltarti addosso

se üsa dìi

Lagáa bói

lasciar perdere / lascia stare

Vócabol

Pitór

Pittore
Stòri

Li scarpi del valdambrii

'N valdambrii l’è ‘ndac’ a crumpàa 'n péer de scarpi par òl so fiöl,.

La comèsa la gà domandáat che nümer ca ‘l völeva.

"Al so ca mi, l’è li prümi ca'l crumpa"

Ilura la comèsa la gha portáat scià ‘n péer de scarpi da redès dol nümer vinti

"Noo, i è trop pisceni, domáa l’a da ‘ndàa a la visita par la naja".