Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol Tunìi e'l patüsc

Ol Tunìi e'l patüsc

La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen, 
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.

Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt 
'l süa pòoch parché órmài 
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.

Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi 
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.

Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt 
coi camì cai füma.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Al nòs Pepino

Al nostro Peppino

Al Pepino

 

‘Ncöö l’è ‘ndàc’ avanti èn grant Alpino,

èn vita al se ciamàva Piani Pepino:

l’è ‘ndac’ a truàa la sua Bruna èn Paradìis,

con èn màa ‘na rṍśa e ‘na braca de binìis!

 

Sempri òl sò cṍör l’era sbarlatàat,

con tǜc’ chi ca ‘ncuntrava, ralegràat:

la sua sincerità l’era contagiósa,

la sua bèla facia sempri gioiósa!

 

Adès ca te sée ‘ntra Sanc’ e Beàac’,

mi sóo sücǜür ca te protegiarée

tǜti li persóni ca su la tèra te amàac’,

 

e fra chisti àa mi, ca tanto te me ulüut bée:

mi sempri portaróo ‘ndèl cṍör, ligàac’,

i töo ṍc’ onèsc’ e bùu e iscè dabée!

 

Vocabolo random

sansàna

(sansàni), s.f.

zanzara

Favole

Ol lüf e l'agnèl

Il lupo e l'agnello

ÒL LÙF E L’AGNÈL

Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat

su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat

e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit

ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.

 

Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:

parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?

E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,

coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?

 

La quistiù l’era trop ciara e evidènta,

ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta

sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:

ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!

 

E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,

de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:

iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat

tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!

 

L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,

parchè iera pieni de canù e motoseghi,

e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …

l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!

 

Proèrbi

Mei zìnga zìnga che mìnga mìnga.

Meglio poco che niente

Vócabol

Ciavèta

Chiavetta (interruttore)
Stòri

Fèmni e cavai

Fèmni che caragna e cavai che süda, i è pusè fals che Giuda