dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol Catamarù e la Ginestra
Ol Catamarù e la Ginestra
'L grignàva ol Catamarù cóma da paréc' dì al sucedeva ca pü.
L'era 'n dopomesdì già pasàat da 'mpóo e la lǜüs dol sùul la fava giò umbrìi ca li pareva femmi, iló sùl ndèl sentéer ca 'l portàva a Ca De Crist.
O iscé al ghè pareva a lǜü, tǜt l'era fiṍl dè chèla eccitaziù chè i masc' i cónós bée quànca 'na quai femma la dà d'entènt dè pudìi vich ol piasé dèli sṍi grazi. Parché 'l Catamarù, 'ntàat cal paśava par San Lónch, l'eva 'ncuntràat 'na spósa, la Ginestra.
Al dì de ncöö
Tempi moderni (Al giorno d'oggi)
AL Dĺ DE ‘NCÖÖ
Mi adèss sóo viàat-scià véc’
e li me fa vignìi i brosói dal fréc’
tuti ‘sti tecnologìi nóvi e cumplicàdi
ca par fam trebulàa li par ‘nventàdi!
Ma l’è gnamò abòt: àa ‘l vocabolari
i-à cambiàat par fam sintìs somari:
òl bèl parlàa del nòs Paées, snobàat,
“là dove 'l sì suona», còma Dante l’ha cantàat:
i parla Inglées, a la radio e ‘n televisiù, sóo sincéer,
géet che bùu da fàa gió gnàa la òo còl bicéer:
de paróli esageradi i sé ‘mpinìs la bùca
par piacàa òl vóit belebée-grànt de la źùca!
Par esémpi: de ‘sti tèep se sènt parlàa
ca sa ti, èn vacansa te ölet ´ndàa,
òl Green Pass te da vìi giò ‘n scarsèla,
ensèma al panèt dal nàas e la mèla!
Ma quant-ca te ghe le facia a scuprìi
chè sòrt de diaoléri l’è òl Covid Free,
te sée ruàat nòma a metà dèl viàc’
‘ndè ‘sto Enfèren de burocrazia: nòma n’aśàc’!
Par pudìi vich ‘sto documènt bèl belènto
ü ca te ghée èn Smartphone nṍf nöènto,
ca òl QR Code al siès bùu da léisc al ric’;
se nò, la strada la te porta su ‘l Mirìc’:
sul computer te da ripiegàa, pòro véc’,
ma da la padèla te pasèt al lavéc’;
CUN, CIE ü SPID, te da vìi prepartàat:
… sa già te sée miga, te diventèt grìis e pelàat!
marèna
(marèni), s.f.
amarena – MO
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Caminavi 'ndèl bósch
Camminavo nel bosco
Caminavi 'ndèl bósch
Caminàvi 'ndèl bósch èn chèla sèlva 'n póo scǜra quànca mè sóo truàat denàaz 'n böc' con sura 'na còrna cai gheva fac' sü, còla pónta e'l mazòt:
"Tira ol fiàat, töfò ol fiàsch, bìen 'n sórs ca te sée dènàaz a la trùna dèl'órs".
Mi sé, nóo büut 'n sórs ma coi tèep che cór ò töc' sü e sóo 'ndàc' sènsa speciàa l'órs.
Fóo ca a tèep a scimà sü ol dosèl 'nghée ol sèntéer al trà al piàa, ca'l mè travèrsa 'n lüf, ca a sò dìc' al mè salüda coma üu cal grigna e ghé vedi tüc' i déec'; sò stàc' ilò 'mpalàat e a mi i déec' góo mòstràat.
Par furtüna lè 'ndàc', ma nò fè dìsi ol squàc' có ciapàat, iscé ò büut amò 'n bòt dal fiàsch par töià 'l penséer de chèl có idüut.
Cuminci a möem 'ntàat ca senti li gambi ca li trèma amò 'n pìt, vardi lontàa e finìsi itè 'nfónt a la vàl, 'ndùa 'l vansa sü la scìma cola pónta binca dala nìif sü èn dè'n cél davéra azür, 'l pareva de idìi 'na cartùlina.
Slonghi 'l pàs e ormai só itè 'ndùa ol sentéer 'l rampa dapé, fòsü dùu orgaröi e a iló ghé 'mpèer de capriöi ca'i òlsa la cràpa da l'èrba e staòlta iè l'óor ca i ghà pura dèl mè odóor e i scapa ala svèlta a zómp giò par i cràp 'ndua i sè sènt al sücüur.
A mi poch dopo sò ruàat a baita al sücüur, la porta ò sèràat col scarnàsc' tiràat.
La baca l'era ilò a speciàm, me sentigió, 'l me vée 'n mèet ol fiasch e 'mbì-i n'òtro tràc' e pensi a chèl squàc' có pasàat.