Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol nòno

Ol nòno

Al me comparìs 'l fàcia dol nòno.

Lè èn pée apröof al feneströl dèla bàita.

'L riflès di ültèm münǜc' dè vìta dèla lǜna, prǜma dè lagàa spàzi al crès dol sùul, la fà-ciàar a li créspi dèla sùa fàcia.

'Na nṍva giórnàda la stà par nàs, i fiór dè giǜgn 'ndi pràac’ iè prüfümàac', prónc' par vès segàac'.

La sìra prǜma 'l sùu dol martèl ca'l fà 'l fìl a la làma dè azàal dèla fòlsc, là fàc' cumbrìcola col vèrs deli scigàli.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Al dì de ncöö

Tempi moderni (Al giorno d'oggi)

AL Dĺ DE ‘NCÖÖ

 

Mi adèss sóo viàat-scià véc’

e li me fa vignìi i brosói dal fréc’

tuti ‘sti tecnologìi nóvi e cumplicàdi

ca par fam trebulàa li par ‘nventàdi!

 

Ma l’è gnamò abòt: àa ‘l vocabolari

i-à cambiàat par fam sintìs somari:

òl bèl parlàa del nòs Paées, snobàat,

“là dove 'l sì suona», còma Dante l’ha cantàat:

 

i parla Inglées, a la radio e ‘n televisiù, sóo sincéer,

géet che bùu da fàa gió gnàa la òo còl bicéer:

de paróli esageradi i sé ‘mpinìs la bùca

par piacàa òl vóit belebée-grànt de la źùca!

 

Par esémpi: de ‘sti tèep se sènt parlàa

ca sa ti, èn vacansa te ölet ´ndàa,

òl Green Pass te da vìi giò ‘n scarsèla,

ensèma al panèt dal nàas e la mèla!

 

Ma quant-ca te ghe le facia a scuprìi

chè sòrt de diaoléri l’è òl Covid Free,

te sée ruàat nòma a metà dèl viàc’

‘ndè ‘sto Enfèren de burocrazia: nòma n’aśàc’!

 

Par pudìi vich ‘sto documènt bèl belènto

ü ca te ghée èn Smartphone nṍf  nöènto,

ca òl QR Code al siès bùu da léisc al ric’;

se nò, la strada la te porta su ‘l Mirìc’:

 

sul computer te da ripiegàa, pòro véc’,

ma da la padèla te pasèt al lavéc’;

CUN, CIE ü SPID, te da vìi prepartàat:

… sa già te sée miga, te diventèt grìis e pelàat!

 

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

müdànda

(müdàndi), s.f.

mutande

Favole

La gàta Sufia

La gatta Sofia

La gàta Sufia

La gàtina ca là scopèrt la contentéza a ütaa i òtri.

Ghera 'na òlta 'na gàta dè nóm Sufia.
L'era 'na gàta bèlebée 'nteligèeta ma 'n póo 'nsürìda e daparlée ca la vìveva èn de 'na grànt cà aprṍöf a 'n giardìi 'mbèlpóo bèl.
Al ghè piasiva 'ndà a titòldera e truàa pòs-c’ nṍof. 
'N dì 'ntàat ca la caminàva là idüut 'na farfàla giàlda e blṍ ca la ulava 'ndèl cél.
La farfàla la pareva iscé lìbera e contèta ca la Sufia là decìdüut dè domandàch 'l sò secrèt par vès iscé contèta.
"Cóma tè fée a vès iscé contèta?", là domandàat la Sufia àla farfàla.
"Uli lìbera 'ndèl cél e vardi tǜt chèl ca'l me stantóren.
Me preocupi ca dol pasàat o dol davignìi ma vedi tǜta la belèza ca'l ghè 'ndèl mónt pròpi 'ndèl momènt presènt.
Chèsto 'l me rènt contèta", la ghà respundǜut la farfàla.
Sufia là pensàat a chèl ca la farfàla la gheva dìc' e là decìdüut dè pruàa a vìif 'ndèl presènt pròpi cóma lée.
Là cuminciàat a giügàa e a esploràa 'l giardìi a giügàa e a gòdes ògni momènt.
'Ntàat ca la giügàva la Sufia là 'ncuntràat 'n müsràgn ca'l se'era fàc' màal a 'na źàta.
'L müsràgn 'l piàngeva e al domandàva aiǜt.
Sufia èsendo bèlebée gentìl là decìdüut dè ütàa ol müsràgn.
"Preòcupet mìga, te ütaróo a guarìi la źàta", là dìc' Sufia al müsràgn.
'L müsràgn l'era iscé riconoscènt ca là decìdüut dè portàa Sufia èn dèn lṍöch secrèt 'ndèl giardìi 'nghée ca 'l ghera 'n àlber dè sciareśèra 'mbèlpóo bèl.
"Chèsto l'è 'l mè pòst secrèt 'ndùa 'l me piàas vignìi a pòsàa a lùmbria.
Al te piaśarìs vignìi 'nsèma mì?", 'l ghà domandàat 'l müsràgn.
Sufia là cètàat l'invìt e 'nsèma i se bütagiò sóta la piànta dè sciareśèra a vardàa li niòli e li farfàli ca li ulava sùra dè lóor.
Sufia la se rendüda cǜnt ca bindìna l'eva truàat la contentéza a vìif 'ndèl presènt e pudìi ütaa i òtri.
Da chèl dì la Sufia là visüut davéra contèta a giràa ité par ol giardìi e a ütaa òtri animàai bisognóos.
Ògni òlta ca la vedeva 'na farfàla ulàa 'ndèl cél la grignàva contèta a savìi ca l'eva 'mparàat 'l secrèt dèla contentéza.
Mòràal dèla stòria la contentéza la pö vès truàda 'ndèl vìif èn mèz ala natüra e coi òtri animàai.
'Mparàa ad apprezàa la belèza dèla vìta 'l pö portàa taat piaśé da stà bée davéra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

A sant Ana (26/7) l’acqua la 'ngana.

A sant'Anna l'acqua inganna

se üsa dìi

O da gióen o da vec’....

o da giovani o da vecchi capiteranno di sicuro momenti di grande disagio

Vócabol

Sparsèl

Particolare martello
Stòri

Faso tuto mi

'N venet e ‘n milanes i e ‘ndac’ a cercàa da laoràa 'n dena fabrica.

Ol padrù al domandáat al venet:

-chée ca te se bùu da fàa

-faso tuto, mi

Dopo al gha fac’ la stèsa domanda al milanes ca l’ga respondüut:

-mi fóo niènt parchè 'l fà tüt lüu