dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol barèch dol Zifirìi
Ol barèch dol Zifirìi
Óo ca smentegàat 'l barech dol Zifirìi 'ndùa, da bagài, mè 'ndava dité par scóltàa 'l cant dèla gàgia èn amóor.
'Na pìscena baita èn sàs üsada cóma maśù par li vàchi ca li dóeva vès belebée pìsceni da cóma l'era stréec' ol spàzi.
Piacàac' dité èn religióos silènsi am scoltava li gàgi dol nisciolèer a sgargaiàa.
Par giṍch 'm scoltava chèl ca'l pareva li ölés domandàa.
An völeva fàa pàart dol lóor mónt, par capìi vargót del lóor tarlocàa.
Laude a Berlusconi
Laude a Berlusconi
LAUDE A BERLUSCONI
Altissimu et onnipotente Berlusconi,
tue so’ le donne, la gloria et il potere et i dobloni.
A Te, solo altissimu et snello,
ke nullo homo arriva al tuo sublim livello.
Laudato si’, mi’ Silvio, cum tucta tua corte;
ad inferi sii posto l’impostor che dice Tu ài le gambe corte.
Laudato si’, mi’ signore, cum tucte le tue criature,
et spetialmente messer lo frate telivisure,
lo quale è bocca, et parla lui per ello,
et di muffa copre di ignun lo cervello.
Laudato si’, mi signore leggiatro:
in terra sia ficco lo quale dicet tu esser latro,
et la lingua d’ello tramutata in tacchi
per i piedi tuoi soavi, cotanto stracchi.
Laudato sie, mi’ signore da le tue genti,
per le quali si’ dicitor finissimo di battute intelligenti,
et creator magnanimo d’opere sublimi,
come tal è quella di portar seco la Gelmini.
Laudato si’, mi’ signore, bello fra li belli,
ke ancor più sublime sei quando canti et strimpelli,
e sorella luna e le stelle, con tutto lo creato,
riveriscon Te d’aver scelto lo Brunetta Renato.
Laudato si’, mi’ signore, unico portento,
ke soave profumi quand’anche di retro fai vento,
et rendi l’aria tersa, et serena la campagna,
in dove vorresti sdraiar l’arrendevole Carfagna.
Laudato si’, mi signore, ke noi tutti agogna,
puro come sora acqua ke scorre in mezzo a fogna,
diadema lucentissimu ke in mezzo di corona assai brilla,
mentre gli fan ala la Michela et la Vittoria et la Brambilla.
Laudato si’, mi signore, et pace et amore in cor ti bussa
kuando di lontan veggi l’amato figliol tuo, La Russa.
Laudato si’, mi signore, pur’anco per Calderoli
et per Tremonti nostro, et per l’altero Matteoli,
et per l’angelico Alfano, et per Frattini
… ke tutti lo frate focu li facci carboncini.
Laudato si’, mi signore, per sora nostra matre terra,
sǜ la quale Bossi et Maroni vollon fare guerra
a sora Roma la ladrona et tüti li teroni
et in special modo a lüu molluscu Veltroni.
Laudato si’, mi signore, ke vincer vuoi sòra morte
da la quale nullo homo ne può skappar la sorte,
e nun te curi di kuanto pesante sia lo fardello,
di viver mill’anni ancora con Prodi … da fratello.
Scritta circa nell’anno 2010 Paolo Piani
squartàa
v.tr.
squartare, relativo al maiale, fare a pezzi, a quarti
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
Quànca 'l mónt i iè öl pǜ i se tàca al bùon Gésǜ.
Quando il mondo non li vuole più si rivolgono al buon Gesù
Quando (l'asino) non tira più si attaccano al buon Gesù
Stasira ghó 'na fam ca ...
Questa sera ho una fame che mangerei anche le tegole del tetto
'Na tocola
'N malèech l’è 'ngnüut fo a Sondri, a vènt o l bütéer
L’a idüut 'na femma itè ‘ndi'na vidrina, ilura 'l gha domandàat:
"Scióra, la ol crumpàa ‘l bütéer ?"
La femma la respondeva ca parchè l’era 'na statua de gès
"Scióra la le öl, ol büter ?"
Dopo doi u trei olti ca la respondeva ca , ol malèech al dìs:
"Lè 'na bèla scióra, ma lè 'n póo tòcola".