dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
A la fìi de prümavera
A la fìi de prümavera
Da Sondri en córeva a pè in Albosagia, 'n pòst bèl avért 'n mèz ai pràat.
Besogna sèmpri uláa bàs
Bisogna sempre volare bassi
BEŚÓGNA SÈMPRI ULÁA BÀS
(Poesìa dedicada a l’umiltà)
Anca la pusé bèla al mónt creàda
alméno ‘na òlta ‘nde la giornàda
la garà da ‘ndáa al cèss e sentàs
sènsa difesi , dèl vàter sùra l’às.
Chèsto a chi come mi, malfàc’,
da sognáa al ghe dà òl coràc’,
òl coràc’ da mèt fó òl müus,
sènsa vèss tròp timèc’ e cunfüus:
áa lée, iscé granda e bèla e lusènta,
èn fónt èn fónt come mì la se presènta,
còi stès beśógn, sü la stèsa balansa …
e da parlach , mi trui la baldansa!
Stès dìscórs par i pusé scióor sü ‘sta tèra,
ü par i padrù de la páas e de la guèra,
‘na òlta al dì, almeno i và èn bàgn
e i se cala li braghi fina al calcàgn:
al ghè sücét de l’Italia al Presidènt,
a chèl de l’America e tüc’ chi de l’Oriènt,
anca al Papa, tra ‘n Pàter e n’Ave Maria:
l’è ‘na ròba de natüra … e così sia!
Èe áa ‘l sìndech e ‘l preòst
ogni tant i và ‘n chèl pòst;
e tüc’ chi ca gha la spuzza sóta al náas,
… al sarà parché la vée sü dal váas!
E iscé, dè frónt a chi ca se crìt di maghi,
ma ca bisógn da calàch li braghi:
‘sti gài ca'i porta ‘na gran crèsta,
sa me'i pènsa sùra al cèss … finida la fèsta!
zapèta
(zapéti), s.f.
piccola zappa – TO
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Levasǜ col gáal e ‘ndáa i lèc’ con li galìni
Alzarsi col gallo e andare a letto con le galline
Grin grin
Gree green
Adés "green" de chi e "green" de là ma de vért ghè pooch, i prac' forse iè restàac'.
Regordéf ca 'na vàca la rèsta sempri 'na vàca.
La maià-scià l'èrba par fàa làc’ e pó la cagàa cóma Dìo 'l comanda iscé da pudìi 'ngrasàa la tèera; ala pégio sé farà ité bistéchi.
Sa de piantàa iló dè crét ca se pö cuntinuàa noma a fàa sü machèni e tütc' a laoràa denàaz a chìi spéc' 'ndua se sgnica dapertüt par 'ndà inaz.
Ghè öl de fàa quai pàs 'nrèet, beśògna tornàa àla vàca par mandàa avanti la baràca.