Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Òl cavadèec’

Il cavadenti

Òl cavadèec’ dialetto di Giuseppe Rossi

Ma al le sa, sciór "Rima in Lella", ca l’è véc’ cóma ‘n bacüch, e al mèrita da vès casciàt ‘n galéra ?

Àsèn de natüra, cal vàghi a strepàa i sciüch, e miga a strepàa i dèec’ ‘n ‘sta manéra.

Par strepàm ‘n dèet col caröl, al ma mes tüt a tòch, la gingìva e ‘na quàrta pàrt de dentéra ?

Ah , sciór Lella ! l’è 'n gràn matòch, pègio de lüu al ghe ne ca pròpri davéra.

Sòo che parlàa de strepadèec’ ‘n masa (1), se diseva, 'na òlta, che 'sti dótór, o che strèpa òl dèet o la ganàsa;

ma lüu, sciór Lella, par mìga avìch la flèma (2) de fàa 'na de li dói cóma ai fa lór, al strèpa la ganàsa e i dèec’ ‘nsèma.

(1) in generale

(2) controllo, equilibrio

 

 

Qui di seguito la versione originale della poesia di Carlo Porta:

El cavadent

Ma saal, sur rima in lella, che a dì pocch

el meritta da vess casciaa in galera?

Asen fottuu, ch'el vaga strappà i sciocch

e minga a strappà i dent in sta manera.

Per cavamm on dent guast, tramm tutta in tocch

la gengiva e on bon quart de restelléra?

Ah sur Lella! ona porca de tarocch

pesc de lüu no la gh'è propri davvera.

Soo che parland di strappadent in massa

se diseva ona voeulta che costor

o che strappen el dent o la ganassa;

ma lüu, sur Lella, per no avegh la flemma

de fà vuna di dò come fan lor,

el strappa la ganassa e i dent insemma

Vocabolo random

stómegàa

v. tr.

stomacare, disgustare, nauseare, infastidire fortemente

Favole

L'üsignṍl e 'l cucù

L'USIGNOLO E IL CUCULO

L'üsignṍl e 'l cucù

´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.

Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.

´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.

Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.

Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?

I preferìs li mei cantàdi a li tòi."

´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.

La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.

L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.

L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.

'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."

Proèrbi

Nàtal ‘n piàzza, pàsqua ‘n buràsca

Bel tempo a Natale, brutto tempo a Pasqua.

se üsa dìi

Stòrges dal grignáa

una risata smodata

Vócabol

Pasegiadi

Passeggiate
Stòri

Caterina de la val

Caterina de la val, leva sü ca'l canta ‘l gàal

Canta ‘l gàal e la galina, leva sü ti Caterina

Caterina dal coral, leva sü ca 'l canta ol gàal

Canta ‘l gàal e la galina, leva sü ca l’e matina