Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol Tunìi e'l patüsc

Ol Tunìi e'l patüsc

La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen, 
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.

Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt 
'l süa pòoch parché órmài 
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.

Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi 
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.

Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt 
coi camì cai füma.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

L’amóor còma 'n venèspol

L'amore è come una nespola

L’AMÓOR

L’amóor còma 'n venèspol al sé prèsenta,

con ‘na marüdaziù lónga, lènta,

e nòma còl tèep e la pàia,

al diventa duls quant ca s’èl màia!

 

L’amóor còma òl cach al sé compòrta:

de früc’ al ne mòla ‘na bùna scòrta

quant ca iè gnàa mó granc’ e sücüur,

par dàch püsé vigóor a chi che tè düur!

 

L’amóor còma ‘na nóos al sé vistìs:

pruma la parascia la da urìss,

e òl güss bèl lüsènt mostràa,

e nòma a la fìi ol bùu se pó güstàa!

 

L’amóor còma 'n rìsc, ‘l và tratàat:

con prüdènsa par miga vèss furàat,

e li castegni cródadi ‘ndàa a remàa

sa braschèer sensa spìi se ól rozzegàa!

 

L’amóor còma òl törch l’è cumplicàat:

al va sfoiàat, al va sgranàat, al va masnàat,

e nòma dòpo, ‘ndèl coldarìi, ‘sta farina

se pö taràa par fàa ‘na bèla pulintina!

 

L’amóor … a ògni pianta al se ‘nsùmiglia, ‘stò amóor:

ognantüna la fa òl sò früt èe ‘l sò fióor,

vargüna èn Prümavéra, vargüna d’Estàat,

ma l’importànt l’è … ca ‘l sìes sbociàat!

 

di Paolo Piani  14-08-2020

Vocabolo random

cucù

s.m.

cuculo

Favole

L'óm e´l cáa

L' UOMO E IL CANE

L'óm e´l cáa 

´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.

´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':

"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"

Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.

'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.

Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."

´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.

´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.

´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.

La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:

" Cóma te ghée scenáat, bée ?"

E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:

" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."

Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Levasǜ col gáal e ‘ndáa i lèc’ con li galìni

Alzarsi col gallo e andare a letto con le galline

se üsa dìi

Lè cóma 'l ràt en de la stùpa

è in una situazione difficile

Vócabol

Fórmentù

Grano saraceno
Stòri

Bachèti de ombrèla

Ol Mario di Büac’ l’era üu ca ‘l ghe piaseva fa schèrs. En di la piantáat giò bachèti de ombrèla 'ndèl pràat d’in om ca l ghera antipatech.

I à lagadi vaza sù noma tri ghèi. 

Quanca chèl om la cuminciáat a segàa, al ghe se 'nzernava sempri la folsc’ e 'l dóeva cuntinuàa a mulala.

Ol Mario, piacáat derót a 'n scialèsc’ al se pisava adòs dal grignàa.