dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La lüüs 'n fónt al böc'
La lüüs 'n fónt al böc'
Quai àn fà i'era tàac' iló denàz ala galerìa e i vedeva ité 'n fónt la lüüs, ilura i diseva ca l'era ca pü iscé düra e ca li róbi li cuminciava a 'ndàa méi.
Sò ca cóma la sìes 'ndàcia a finìi, ölarisi ca ca la lüüs la fós stàcia i ciàar dól tréno ca 'l ruàva e lór iló a vardàa 'ncantac' la lüüs.
Poèsia gnèca
Poesia arrabbiata
POÈSIA GNÈCA
A nugüu mai, ó sèmpri pensàat,
dèl màal al ghè varìs ‘nguràat!
Però quàn-ca sénti de ‘na quai mòrt disgraziada,
sémpri a ‘na brava persona l’ha ghè capitàda!
Sa üu l’è mòrt gióen dè ‘n quai malǜsc,
ü sa ‘l s’è sfracelàat par scapǜsc,
de sucüur l’éra èn brào bagài …
sa l’éra ‘n disgraziàat, sfurtùni mài!
Chèsta facènda l’évi mai digirìda,
fina la féde la m’éva sbiadìda;
però, ‘ncöo, ‘ntàat ca favi ‘na pasegiàda
‘n amìis la facènda i me l’à spiegàda:
“Chi bravi, debòt èn Paradìis i i-è öl ciamàa,
òl Diàol, i disgraziàac, al g’à ‘nterès a fai restàa”.
Ma ilùra, Ti Signóor, te da vìc pusé paziènsa,
ciapa ca prèsa, còn calma, prepara l’acogliènsa!
E ‘ntàat ca te pènset còma preparàch èn bèl gnìi
a chili bravi persóni ca, a truàt, i dòarà vignìi,
a chèla brùta géet còma òl Pùtin ü l’Hamàs,
su ‘ndèla źüca, burèlech gió èn bèl sàs!
E a l’Hamàs e al Pùtin, asasìi schifóos,
fàc ruà-gió sü ‘ndèl müus da mafióos,
‘na bèla sciòta de vaca, còlda e spiatàda:
… ca i s’è fàghes sipilìi da ‘na bèla grignàda!
schìsc’
agg.
floscio, vuoto, schiacciato
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Tè capisèt cà, .....
non capisci neanche a colpirti col bacchio
non capisce nemmeno a saltargli addosso
Caminavi 'ndèl bósch
Camminavo nel bosco
Caminavi 'ndèl bósch
Caminàvi 'ndèl bósch èn chèla sèlva 'n póo scǜra quànca mè sóo truàat denàaz 'n böc' con sura 'na còrna cai gheva fac' sü, còla pónta e'l mazòt:
"Tira ol fiàat, töfò ol fiàsch, bìen 'n sórs ca te sée dènàaz a la trùna dèl'órs".
Mi sé, nóo büut 'n sórs ma coi tèep che cór ò töc' sü e sóo 'ndàc' sènsa speciàa l'órs.
Fóo ca a tèep a scimà sü ol dosèl 'nghée ol sèntéer al trà al piàa, ca'l mè travèrsa 'n lüf, ca a sò dìc' al mè salüda coma üu cal grigna e ghé vedi tüc' i déec'; sò stàc' ilò 'mpalàat e a mi i déec' góo mòstràat.
Par furtüna lè 'ndàc', ma nò fè dìsi ol squàc' có ciapàat, iscé ò büut amò 'n bòt dal fiàsch par töià 'l penséer de chèl có idüut.
Cuminci a möem 'ntàat ca senti li gambi ca li trèma amò 'n pìt, vardi lontàa e finìsi itè 'nfónt a la vàl, 'ndùa 'l vansa sü la scìma cola pónta binca dala nìif sü èn dè'n cél davéra azür, 'l pareva de idìi 'na cartùlina.
Slonghi 'l pàs e ormai só itè 'ndùa ol sentéer 'l rampa dapé, fòsü dùu orgaröi e a iló ghé 'mpèer de capriöi ca'i òlsa la cràpa da l'èrba e staòlta iè l'óor ca i ghà pura dèl mè odóor e i scapa ala svèlta a zómp giò par i cràp 'ndua i sè sènt al sücüur.
A mi poch dopo sò ruàat a baita al sücüur, la porta ò sèràat col scarnàsc' tiràat.
La baca l'era ilò a speciàm, me sentigió, 'l me vée 'n mèet ol fiasch e 'mbì-i n'òtro tràc' e pensi a chèl squàc' có pasàat.