Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Ol rìis de Nembro

Ol rìis de Nembro

A giǜgn, pèna finìit li scṍli, cóma se üsàva a chèl tèep, èn de tàati famigli, i neùuc' i 'ndava dènsǜ 'ndi magènch 'nséma ai nòni par ol tài dol prǜm fée.

L'era iscé àach par mì, 'l mè fradèl e ol mè cüśìn.

La nòna, itè 'ndol léc’ órmài da àgn par la sua malatia, la pudiva ca pü 'ndàa densü, ilura an s'era ubligac' nùu a 'ndàa sü 'ndèl magènch 'nsèma col nòno.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

An vec' e an nöf

ANNO VECCHIO E ANNO NUOVO

AN VEC' E AN NÖF

'N òtro àn l'è pasáat

e chèl nöf l'è órmài cuminciàat.

 

Iér sìra, l' àn véc’ lò idüt 'ndàa ià,

ma gió 'ndel sàch negót de bùu 'l ghèva scià.

 

Ghóo domandáat 'ndùa 'ndàva,

'l ma respondüt, 'ntàat ca 'l tremàva:

 

" 'Ndóo chiló apröf,

a murìi prüma ca 'l nàses l'àn nöf ".

 

"Ma parché ?" ghò dic',

'ntàat cal tirava ric'.

 

E lüu: "Parché, a stò mònt, 'l resta nóma i sàs,

tüt òl rèst prüma o dòpo la dè rivinàs".

 

Ò 'ncuntráat chèl nöf, stadómàa

e ghóo tucàat sǜ la màa.

 

L'era gióen, con furóor ma gió 'ndel sàch

àa lüu negòt de valóor.

 

Ne àgn nöf ne véc’

i pö tiram fó dal fréc’.

 

Par fàa 'ndàa tüt bée,

beśògna fidàs nóma di nòś pée.

'l ghè nè amò

Vocabolo random

quàiü

(quàiüna), pron. indef.

qualcuno

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Lè cóma la ruca e ól füs.

moglie grande, marito piccolo

se üsa dìi

'Ndáa in eméus

Perdersi via, dimenticare, confondersi

Vócabol

Pitór

Pittore
Stòri

L’ asen è ‘l margot

'Na olta ‘n aśen e ‘n margòt ai sè incuntràat al trivi de fuentes, l‘asen l’a cuminciat a 'nterogáa:

_ Ei margot ‘n dua te ‘ndée?

_ ‘Ndo a Milàa parché i valtelines iè amò selvadech, ai me sbàtt da tuti li part, sü 'n di müur in mèzz a li stradi, 'nvece a Milàa i dupera panéc' pulìic', prüfümac' e mulisii coma bombáas; e ti ‘ndua te ‘ndée?

_ mi torni in Valtelina parchée ho sentüut a dii ca tüc' i asen iè fà sindech.