Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl lüf travistit da pégora

ÒL LÜF VISTÌIT DA PÉGORA  

'L lüf véc' l'era de pèsèm umóor.

'L s'era fàc' mal a 'na žàta e l'era ilò, ca 'l sè möeva ca pǜ tàat, bütàat gió sǜ 'na scàgna a dóndól.

L'è da 'na sitimàna ca 'l va ca pǜ gnàa a càscia.

Èn cà 'l gh'era pǜ nìent de maiàa e 'l so stómech 'l brontólava bélébée.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Letèra a Gesü

Lettera a Gesù

LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’

A Natal en pas d’en gàal…

chest sé l’è ‘n gran regàal:

specialmènt par en Bosàc’ 1)

ol püsé bèl che ghe va fac’!

 

Parché i Bosàc’ de la mala furtüna

(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)

mei che giocatoi e bumbù  2)

iarìs bisogn d’en schevezzù 3)

 

u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)

par spiana-fò tüti li scimi,

u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)

par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla

 

ligal a na viit de brügnöla, 6)

con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)

(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’

al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)

 

E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin

sposta Albosagia sǜ a Musin

e lóor gio’ a la Salvèta: 8)

l’è urmai trop téep ca i slapèta!

 

E ciapa anca chi de Castiù

metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)

chi de Puncèra par miga fàa intort

an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)

A Musii, Triangia e Trisiif

truemèch en post chilo’ al püriif:

en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz

al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!

 

Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada

parche’ la géet le mai contèntada:

quanca ‘nsarà da la part sùliva,

sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,

 

al me vegnarà ‘ndos la malincunia

parché svit noma brina e umbria;

envece adès quanca me urìs i oc’

me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!

 

Caro Gesü Bambin, tüt somàat

l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:

portèch ai rèdès en quai regàal 11)

e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!

Paolo Piani

NOTE:

1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)

2) Bumbù: dolciumi

3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni

4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro

5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.

6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci

7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei

8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina

9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo

10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!

11) Rèdès: bambini.

 

 'l ghè nè amò 

Vocabolo random

càmera

s.f.

camera da letto

Favole

L'asen e 'l cuntadìi

L'asino e il contadino

l'aśen e'l cuntadìi

'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò  èn de'n póz. 
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.

Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.

Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.

Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.

A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.  

E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.

Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....

 'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
 

Proèrbi

Capìi Róma par tóma.

Capire fischi per fiaschi

se üsa dìi

Ti te ca da 'mpetolàsen

non ti devi intromettere, immischiare

Vócabol

Büfé

Credenza
Stòri

Doi olti al dì

Ol Batistii l'è 'ndac' dal dotor parché al stava ca bée

Ol dotor al gha dic':

"Quáat vii ca te biet ?"

"Ah...noma doi olti al di; de past e fò de past".