dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Domènega scüra
Domènega 'mpóo scüra
Lè sìra, i rümóor iè smorsàac', nóma 'na quai machèna, ca iè réet a ignìi 'n sü, da lontàa li rómba sü par li óltadi streci.
Sóo amò nóma mi coi mée regòrc'. Parché i fà iscé màal ?
Quàl ca l'è ´l mutìf dè stò tormèet?
Cerchi dè slontanàa i brǜc' penśéer e de 'ndà ité 'mèz cola la mèet 'ndè'n quadro 'ndùa vedi 'l surìis dè 'na s-cèta dali ganàsi rósi e dali béscioli ǜmédi.
Besogna sèmpri uláa bàs
Bisogna sempre volare bassi
BEŚÓGNA SÈMPRI ULÁA BÀS
(Poesìa dedicada a l’umiltà)
Anca la pusé bèla al mónt creàda
alméno ‘na òlta ‘nde la giornàda
la garà da ‘ndáa al cèss e sentàs
sènsa difesi , dèl vàter sùra l’às.
Chèsto a chi come mi, malfàc’,
da sognáa al ghe dà òl coràc’,
òl coràc’ da mèt fó òl müus,
sènsa vèss tròp timèc’ e cunfüus:
áa lée, iscé granda e bèla e lusènta,
èn fónt èn fónt come mì la se presènta,
còi stès beśógn, sü la stèsa balansa …
e da parlach , mi trui la baldansa!
Stès dìscórs par i pusé scióor sü ‘sta tèra,
ü par i padrù de la páas e de la guèra,
‘na òlta al dì, almeno i và èn bàgn
e i se cala li braghi fina al calcàgn:
al ghè sücét de l’Italia al Presidènt,
a chèl de l’America e tüc’ chi de l’Oriènt,
anca al Papa, tra ‘n Pàter e n’Ave Maria:
l’è ‘na ròba de natüra … e così sia!
Èe áa ‘l sìndech e ‘l preòst
ogni tant i và ‘n chèl pòst;
e tüc’ chi ca gha la spuzza sóta al náas,
… al sarà parché la vée sü dal váas!
E iscé, dè frónt a chi ca se crìt di maghi,
ma ca bisógn da calàch li braghi:
‘sti gài ca'i porta ‘na gran crèsta,
sa me'i pènsa sùra al cèss … finida la fèsta!
tacàa
v. tr. e intr.
incominciare; attaccare, appiccicare; appiccarsi; attecchire, radicarsi; propagarsi, diffondersi | l’à tacàat a laoràa = ha incominciato a lavorare; ‘l fṍch l’è tacàat = il fuoco si è acceso; li piantìni de vìit i è tacàdi = le piantine di vite sono attecchite; la nìif la tàca = la neve comincia ad accumularsi; al m’à tacàat l’influènsa = mi ha trasmesso l’influenza | quànca al piṍf ca pǜ i se tàca al bùn Gesǜ = quando non piove più invocano il buon Gesù
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Li fèmmi iè cóma la càstagna: ...
Le donne sono come la castagna: belle fuori ma dentro hanno la magagna