dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl véc'
ÒL VÈC' - (<<NEMBRO>> Capitolo 29)
Sóo sentáat ai pée de chèl ca 'l resta dól práat ciamáat “riva”.
Parché da stì pàart 'ndùa tüt l'è 'n pendènsa, 'l gh'è sèmpre quai lööch amò püsée 'npée: òl práat en quistiù l'era trà chi-sc'.
'N münüment al besógn e ala miśéria.
La scöla l'è cuminciada
La scuola è cominciata
LA SCÖLA L’È CUMINCIADA
L’era Setèmbri, ‘ncöö, ò ca sbagliàat
ma sti mìis ca la giòia m’ha ‘ngabbiàat,
àa li stagiù li s’è còma fermadi,
'nsèma al nòs cóor, congeladi …
… e stadomàa la Prümavera l’è ruàda
de mìla fióor e farfali coloràda:
de rèdès òl piazzàal de la scöla al cantava,
ca ogni maèstra ù màma emuziunava!
Àa ‘l sùul, al sé fermàat a bùca vèrta,
a miràa ‘sta maravéia, ‘sta scopèrta:
la vita sü la tèra l’era tornada,
la vita sü la tèra l’era ricuminciada
con chèla bèla cunfüsiù ca nòma i fà
tüc’ i fiöi de ògni razza e de ògni età,
e sèmpri alegria i pòrta 'n regàal
e ògna dì, i le fà diventàa Natàal!
Bentornati,
Paolo Piani
Parafrasando Ungaretti nella poesia "Soldati"
I RÈDES CHE TORNA A SCÓLA
Còma èn Prümavéra
viàac’ fó ‘n di pràac’
i vedéi Ascolta audio
ódóràa
v. tr.
odorare, annusare, fiutare (vedere “usmàa”)
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
La cascia
'N redès de Caiöl l’a sentüut i casciadù ca i parlava de s-ciop e de cascia, quanca l’è ruat a cà al gha dic’ al so pa:
"Pà crumpel a ti ‘l s-ciop e van a s-ciopáa".