dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'Na strana divisiù
Trìi fradèi e 'na strana divisiù
Trìi fradèi per fàa la divisiù i gh'à de divit ündes cavài, ól testaméet al dis: al prüm 'l ghe va la metà dei cavài, al segónt la quàrta pàart e a l'ültem la sèsta pàart.
I se mèt réet a fà gió cünc ma i se ne vée ca a capo di negót, el ghè ve fó al prüm cìnch cavài e mèzz al al segónt pòoc meno de trìi e a l'ültem men de dùu.
Natáal de spèransa
Natale di speranza
NATÁAL DE SPÈRANSA
Già a otóri óo fàc’ àlber e prisipìi
parché spèravi ca ‘l nasés sitimìi
òl Gesù Bambìn ‘sto àn disgraziáat
… e sübet èn rimedi l’àris truáat:
‘na rizzèta cuntra ‘sto brüt tafanari,
ca li persóni dèboli , li püsè cari,
òl coronavirus, brüt e traditóor,
i-è pòrta ià sènsa fiáat e daparlóor!
Mi sóo persüáas ca própi par salvam
òl Signór al nasarà ‘stò àn sgréc’ e gram;
vedi già la Sua Mama ca i le varda sül müus,
‘ntáat ca la prega par nùu, déboi e cunfüus!
Al grigna òl Bambin con la Sua buchina,
al ghe schiscia n’óc’ a la Madunina:
“I se regorda miga parchè sóo naśüut,
parchè al mónt mi sóo ignüut?
La cróos ca sül Calvari portaróo
la sarà la mia gòma e cancelaróo
ògna trebüléri ca adès i tormènta
i mei fradéi sü ‘sta tèra soferènta”!
Bùn Natáal
presépi
s.m.
presepio
La Bìśega e ol Sùul
Vento di Tramontana e il Sole
La Bìśega e ol Sùul
En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.
'l ghè nè amò pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)
L’è mèi vìch li bràghi róti ...
E' meglio avere i pantaloni rotti sul culo che il culo rotto nei pantaloni
fà scià fà sü fà gió fà ià fà ité
preparare il pranzo
macellare il maiale / turlupinare, ingannare
far venire un'ernia
tenere lontano le mosche
mettere il manico al badile
sbaccellare (togliere i fagioli dal baccelli)