dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ghera 'na òlta 'n sàs
GH'ERA 'NA ÒLTA 'N SÀS
'N sàs sǜ 'ndel bósc’, dòpo ca l'acqua la gh'à tiràat ià la tèra ca gh'era sùra, 'l se vardava 'ntóren.
L'era ilò sùra 'n sentér pièe de òtri sàs, 'nsèma a dei ciǜf de èrbi e 'l gh'eva 'ntóren àa quài fiór béi coloràc'.
Adès, ca 'l vansàva sǜ dala tèra, 'l vedeva giò el sentér pièe de òtri bòc’ ca i se möeva sèmpri, e lüü 'l se sintìva amò ligàat scià dali scéspedi.
'N giöch 'n póo curióos
UN GIOCO DAVVERO STRANO
EN GIÖCH EN PÓO CURIÓOS
Mi de tüc’ i giöch ca al mónt i-è al tòp,
de ü, la resù, la capisi ca … pürtròp!
Al saris, ‘sto giöch strambo, disarisi curióos,
ca di scióri, vistìic come en bèl spóos,
sǜ ‘nden biròc’, dal chauffeur guidàat,
dopo ca ‘na bucina i-ha bastunàat,
sübèt ai ghè cór réet a cercala,
‘ntàat ca i cünta sǜ ‘na quai bala.
E quant ca ‘nmez a l’èrba a-i le trüa,
(chisà coma a-i fa a savìi ca l’è la sua!),
tuc’ contéec come a l’asilo ol Nando,
a-i ghe da n’òtra palada … scületando!
Ol scopo de tüta ‘sta gran comedia,
(…ve giüri, parli miga par envedia …)
l’è chèl da fàa ‘ndagió ‘sta pòra bucina
‘nden bóc’ grant come ol cù de ‘na galina!
Ve preghi da grignàa con compasiù:
ghé géet che ne fa adiritüra ‘na quistiù
de fàa part ü miga de la “top class”,
e tüc’ I pórec’ vardàa da l’òlt en bass!
Ótri pensarée: parché i manicòmi ai i-ha seràat?
Chi sa lór, quàac’ soldi i-ariss risparmiàat!
Però, laghéi giügàa; iè rèdes, a-i ga bisógn!
Se ca da svegliai en mèz a ‘n bèl sogn!
Sigh sigh sigh
di Paolo Piani 28-01-2019
tràc’
s.m.
sorso
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
Òl malèch
‘N malèch l’è ruat al bósàgia ‘ntàat ca iera réet a torciàa,
‘L torcièer la ciapàat scià ‘n ciapèl e l’à töc’ sü ‘n póo de vii, scümando chèl sü ‘nsom al mastèl, parchè il vii sota l’era törbol.
‘l malech la dic: "dejà che fii la carità degh ‘na tarada al font."