Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'L pastór e 'l marinar

'l Pastór e 'l marinar

'L pastór 'l varda gió dala móntàgna 'l mar grànt e azzür e 'l pensa:

"Sa pödarisi andàa en gir con la naf en de bèi posc' fiuric' cóma se 'l fodes sèmpre prümavera !"

'L marinàr 'l varda la móntàgna vérda e 'l pensa:

"Cóma 'l sarìs bèl pudìi vìf densü, en de 'na bàita tüta mia en mèz al pràat fiurit,

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

La montàgna

 La montagna

La montàgna

Al pàr ca'l tàs la montàgna

ma ogni tàat la caràgna,

e nùu, del cambiamèet, 

'n völ dàch la cólpa al tèep.

 

Ma chi fiüm gròs 

iè i söo lagrimù, 

ca tròp spès i và adòs

a li cà gió 'nfont al tiradù.

 

Orami da parlee l'è restàda

e 'npóo tüta l'è franàda,

pǜ negüu ai fa 'n pàs

par fàa sǜ 'n müur de sàs.

 

Ià lagac' i véc' pastóor 

murìi da parlóor,

e li föi ai rèma ca pǜ, 

iscè de acqua li se 'mpiòmba sǜ.

 

Al se fà 'na diga 

ca la se ròmp sènsa fadiga,

tüt 'nsèma co'la tèera al partìs

e gió al piàa adòs a vargòt 'l finìs.

 

A i tòrènc' iè piée,

al crès sǜ de tüt a cuminciaa dai pée,

e nóma dòpo 'n quai lǜt

se provét a nètàa sǜ tüt.

 

Li vàchi la pastüra ià dè maiàa,

amò lasǜ ma de tornàa;

se me cüràa la montàgna,

'mpóo tüc' a'n ghè guadàgna.

 

Vocabolo random

tignìs

v. rifl.

tenersi, trattenersi, controllarsi

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Tüc' i dì fìna ala ...

Tutti i giorni fino alla bara una di nuova s'impara 

se üsa dìi

O da gióen o da vec’....

o da giovani o da vecchi capiteranno di sicuro momenti di grande disagio

Vócabol

Bórelèr

Boscaiolo
Stori da pòoch

Ò ciapàat la stràda ...

Presi la strada ...

Ò ciapàat la stràda ...

<< Ò ciapàat la stràda par 'la Scima ca'l sarà stàc' li dói dòpo mèesdì col zàino sǜ 'ndèli spàli e 'l màal ité ndèl cṍör.

Vedevi ca l' ùra dè 'ndà ià, tornàa dali mei càori parché chèl pòst e la mia cà e 'l paées e la latèria i me faśeva vignìi èn mèet tròpi robi béli ca iera diventádi brǜti dè cólp.

'L pégio lè stac' dòpo 'l 1918 a repiàs, 'l ghera ca negót, se gheva ca niént, nóma 'na quai vàca màgra ca s'li tégneva èn vìta par 'l làc’, 'n póo dè bütéer e la maschèrpa che a fǜria dè spanaià ol làc’ la vegneva sü vérda cóma l' èrba e dǜra cóma sàs sènsa ité negǜna sostansa.

...Ò cuminciàat a trèmàa èn tǜt 'l còrp e süàa acqua frégia parché ghèvi idǜut sǜl mǜur la mia mòrt.

A chèl pùnto l' óstéer 'l se 'ncurgiüut e al ma domandàat chée ca ghèvi da stà iscé màal.

Gó borbotàat ca fórsi l'era stàc' 'n cólp dè còlt e de portàm 'l vìi ca tǜt 'l sarìs tornàat a pòst.

Ò trincatfò èn de dùu cólp tǜt 'l mèz lìtro e nóo urdinàat inòtro mèz....>>

 

https://www.maurocorona.it/libri/lombra-del-bastone/