dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La maèstra a Pierino
La mèstra la ghè dis: "Pierino, mi scrivi, ti te scrivèt, lüu scrif che tèep ca l'è ?"
Òl Pierino 'l ghè dìs: " l'è tèep pèrs scióra maèstra."
Fináal de fùbal
Finale europei di calcio
FINÁAL DÈ FÙBAL
Prǜma còl s-ciòp da vil cupáat
mai vènt la pèl de l’órs al marcáat:
se pödarìs restáa còme chèla scunsideràda
ca la maschèrpa la ghe séva spatasciàda!
Pürtròp par lóor, ‘sta stòria de paées
i l’éva mai sentùda i póri Inglées:
nòma stóri de régini ‘ncurunàdi,
e la pòra gèet còn li braghi gió tiràdi!
E quanda òl gòol sùbet i-à segnáat
par lóor l’éra èn ségn dal ciél mandáat:
già la bùca come la rana iéva slargáat…
ma èn leù 'n dèl bósch l’era quatáat!
Èn leù ca própi li rani da la bùca piéna,
chèla sira la decìis da maiáa a scéna;
tǜta l' isòla la sè fèrmada sbalurdìda:
Donnarumma la fischiáat la fìi de la partìda!
Ma áa ca pèrt al ghe öl class,
anca sa ‘n góla te ghée gió 'n sàs:
i giugadù ca la medaia d’argènt i sè sfiláat
pusé ca la partida, l’onóor‘ i-à merdáat!
endegnàat
agg.
infettato, ferita non curata che tende a incancrenirsi
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Chiló i ghera
N’om la fac’ te ‘n bóc en del mür e l’a mèss té tüc’ i sóo soldi, pò l’a stupat sü ol bóc e ‘la rebucàat giò’l mür.
Par regordàss en ghè ca l’eva mès i soldi, l’a scrüut sü:
-chiló i ghè
En di l’e ruat en ladro e l’a robàat i soldi, dopo, l’a rimèss tüt a post, però sü ‘ndel mür, l’a scüut sü:
-chiló i ghera
____________________________________________________________
Se comandiamo la nostra ricchezza, saremo ricchi e liberi. Se la nostra ricchezza ci comanda, siamo davvero poveri.
Sà 'n còmanda la nòsa bondànsa 'n sarà scióor e lìber. Sà la nòsa bondànsa la mè comanda 'n-sè davéra póoréc’.
Nella vita il denaro non è la cosa più importante, ma la sua mancanza ti impedisce di occuparsi delle cose più importanti.
'Ndèla vìta 'l danèer l'è ca la ròba pǜ 'mportànt ma la sùa mancànsa te impidìs dè ucupàs deli róbi pǜ 'mportànc'.
I giovani pensano che il denaro sia tutto, e quando invecchiano, si rendono conto che è così.
I gióegn i pensa ca' i danèer 'l sìes, tǜt e quànca i vée véc' i se rènt cǜnt ca' l'è iscé.