Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Albósàgia bèla

Albosaggia bella

Albósàgia bèla

Ghè 'na tèra ca la se ciàma 

mia Albósàgia bèla,

varda 'n ciél e te vèdet 'na stèla,

al brìla l' Albóàagia bèla.                           

 

Ité par bósch e sentéer, 

a San Salvadù tè corévet, 

te pensavet ai tóo mestéer

ca sémpre tàat da fàa te ghévet.

 

Chiló se bàla e se canta

con alégria tánta,

tè pödet dìi chè lè 'na fèsta,

'na fèsta paeśàna.                                

 

Chèsta l'è la mia tèra,

magàri 'n póo spàvia 

ma chèsta l'è la nòsa tèra,

tèra dèl Bośàgia.                             

 

Te maièt fórmai,  làc’ e pulènta

e te bìet vìi bùu ca'l tè contènta,  

te cantèt e te bàlet cóma 'na stèla,

te sée al Bośàgia bèla.

 

Se giüga e se schèrsa ala sìra,

'ntàat ca li montàgni 'ntòren se mira;

chiló al ghè la vìta sàna, 

al pàr sèmpri 'na féra paeśàna.                     

 

Là sǜ en chèl bèl pòst 

te sentèt prüfüm dè fée d'aòst;

te vegnét chiló e pò ti te 'ndée

ma pò amò te tornarée. 

          

Chèsto l'è 'l mè paées,

gió 'ndèl gèrlo 'n gròs pées,

de fadighi e angosa,

lè la vita dèl Bósàgia nòsa.  

Ode ad Albosaggia

Canzone di Martino Angeloni "O mia Albosagia"

'l ghè nè amò

Vocabolo random

scighèra

s.f.

nebbia, foschia, nuvolaglia

Favole

L'óm e´l cáa

L' UOMO E IL CANE

L'óm e´l cáa 

´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.

´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':

"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"

Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.

'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.

Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."

´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.

´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.

´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.

La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:

" Cóma te ghée scenáat, bée ?"

E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:

" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."

Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chìi dól '51 iè bàt ca negǜu

Quelli del '51 non li batte nessuno

se üsa dìi

Ó ciapàt 'na scapüsciàda

mi sono inciampato

Vócabol

Curiera

Corriera
Stòri

Cügnada

A ca del me zio Bruno en di l’è ruáat na femna, la gha dic’:

-cercavi la tua cügnada, ma l’o ca truada, fam ol piasé, dich ca so pasada

-l’è ca cügnada ricia

-coma ! L’è la prüma ca sènti, ol Bundii l’è ca to fradel?

-se, l’è me fradel, ma lée l’è gavela….