dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Laude a Berlusconi
Laude a Berlusconi
LAUDE A BERLUSCONI
Altissimu et onnipotente Berlusconi,
tue so’ le donne, la gloria et il potere et i dobloni.
A Te, solo altissimu et snello,
ke nullo homo arriva al tuo sublim livello.
Laudato si’, mi’ Silvio, cum tucta tua corte;
ad inferi sii posto l’impostor che dice Tu ài le gambe corte.
Laudato si’, mi’ signore, cum tucte le tue criature,
et spetialmente messer lo frate telivisure,
lo quale è bocca, et parla lui per ello,
et di muffa copre di ignun lo cervello.
Laudato si’, mi signore leggiatro:
in terra sia ficco lo quale dicet tu esser latro,
et la lingua d’ello tramutata in tacchi
per i piedi tuoi soavi, cotanto stracchi.
Laudato sie, mi’ signore da le tue genti,
per le quali si’ dicitor finissimo di battute intelligenti,
et creator magnanimo d’opere sublimi,
come tal è quella di portar seco la Gelmini.
Laudato si’, mi’ signore, bello fra li belli,
ke ancor più sublime sei quando canti et strimpelli,
e sorella luna e le stelle, con tutto lo creato,
riveriscon Te d’aver scelto lo Brunetta Renato.
Laudato si’, mi’ signore, unico portento,
ke soave profumi quand’anche di retro fai vento,
et rendi l’aria tersa, et serena la campagna,
in dove vorresti sdraiar l’arrendevole Carfagna.
Laudato si’, mi signore, ke noi tutti agogna,
puro come sora acqua ke scorre in mezzo a fogna,
diadema lucentissimu ke in mezzo di corona assai brilla,
mentre gli fan ala la Michela et la Vittoria et la Brambilla.
Laudato si’, mi signore, et pace et amore in cor ti bussa
kuando di lontan veggi l’amato figliol tuo, La Russa.
Laudato si’, mi signore, pur’anco per Calderoli
et per Tremonti nostro, et per l’altero Matteoli,
et per l’angelico Alfano, et per Frattini
… ke tutti lo frate focu li facci carboncini.
Laudato si’, mi signore, per sora nostra matre terra,
sǜ la quale Bossi et Maroni vollon fare guerra
a sora Roma la ladrona et tüti li teroni
et in special modo a lüu molluscu Veltroni.
Laudato si’, mi signore, ke vincer vuoi sòra morte
da la quale nullo homo ne può skappar la sorte,
e nun te curi di kuanto pesante sia lo fardello,
di viver mill’anni ancora con Prodi … da fratello.
Scritta circa nell’anno 2010 Paolo Piani
tàs
s.m.
tasso (animale)
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa
Come una ghianda dentro una ciliegia
Cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa
Laghìm chiló
'ndì mée càap
ca ò vangàat, aràat e sómnàat
par tǜta la vìta
'ndèla mia cà, piéna dè crépi
e dè sféleri, 'ndùa a i mundulù
i prüfüma de bùu.
Chiló trà i me mǜr e la mia ğéet,
a'n poorèt cuntadìi cóma mì
còla fàcia rustìda dal sùul,
al se sént 'n Rè.
E quànca 'l vegnarà la mia ùra,
purtìm èn fónt al càap
sóta 'na bràca dè tèera
ca la me farà da cuèrta e da cusìi;
pödaróo sintìi amò
l'ódóor dèla maśù dèli vàchi,
ol prüfüm dol fée,
'l cant dol gàal dendómàa
e i cricri di grìi la sìira;
me truaróo bée
cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa.