dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Òl ràgn imbruiù
ÒL RÀGN IMBRUIÙ
Quànca òl ràgn la truat 'na gràata de üa iscè dùlsa ca i vava ilò véspi, àvi e àa móschi, la pensàat de spostàs de cà pròpi ilò sǜ chèla gràata, iscè da pudìi 'mbróiàa tüc' chi ca i se pugiàva sùra a sciüsciàa fò 'l zücher dai gràa de l'üa.
Prónta la cà növa òl ràgn 'l se mès sǜ sùra al sò fil sutìl a speciàa ca vargüu i rués.
Setèmbre 'ndèm
Settembre, andiamo !
Setèmbre 'ndèm !
L'è ùra dè scargà mùut
Adès en téra dèl Bósàgia e Caiöl i mée pastór
i laga i magènch e i và vèrs ol piàa:
i và ´ndèla pianǜra, 'ntóren al Liri e l'Ada,
chè vérda l'è cóma i pascói di muuc'.
Ià biǜüt táat dali sorgènt
dèla móntàgna, chè'l saór de l'acqua pǜra
la rèsta 'ndi cṍör a confòrt,
quànca lór la sìit i prùa amò.
Rinoàat ià la gianeta de maligén.
I và par 'l sentér véc’ al piàa,
quaśi 'l fodés 'n fiǜm de vàchi,
sǜi pàs dei nos véc'.
O óoś dè chèl chè par prǜm
'l rècognós amò i sṍö pràc' !
Adès sǜ la stràda a fiànch de l'èrba al camina
la màlga. L'ària lè quièta, negót 'l se mṍof.
´L sùul 'l fà ciàar ol pìl
chè quasi li vàchi li pàr dè òr.
Ol rümóor duls di źampógn te sentèt sunàa.
Ah parché mi me trui ca 'nsèma coi mée pastór ?
stramüscìda
(stramüscìdi), agg.
stropicciata, non stirata
La Bìśega e ol Sùul
Vento di Tramontana e il Sole
La Bìśega e ol Sùul
En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.
'l ghè nè amò pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)
fà scià fà sü fà gió fà ià fà ité
preparare il pranzo
macellare il maiale / turlupinare, ingannare
far venire un'ernia
tenere lontano le mosche
mettere il manico al badile
sbaccellare (togliere i fagioli dal baccelli)
'Na fiamada
Una fiammata
'Na fiamada
La femma: Dàch 'na fiamada a chèl camì.
Om: Te se réet a schèrsàa?
F: Ghóo fréc', ò besógn de 'mpóo de còlt.
O: Ma lè noma setèrmbri!
F: 'L pö vès ach ol mìis d'aóst ma sbarbeli dal fréc'.
O: 'Na òlta te gh'éret ca tàat fréc'.
F: Se vìt ca gh'éra vargüu ca'l mè scoldava sü.
O: Chée ca te öréset dìi?
F: Negót, pìzèch sóta a chèla legna.