dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
L'è ca vera ca tüt ol mond l'è paees
LÈ CA VERA CA TÜT EL MONT LÈ PAEES
- En piaza del dóm üu con na carióla de grása en giaca e craváta el pása inoserváat
- Te sèntet mai a l'autogrill de Fiorenzuola: "damm po sciá el sòlet";
- Sü la RAI te senteree mai chi ca ie entervistaat sü li eleziù di: "ooh, lè pó ca ròba de nùuuu, le pó ròba de lóooor";
- A medicina 33 ai capirá mai ca'l völl di "engeraat";
- Domandech mó al valtelinees medio sa'l ga'nazi el casatiello o la pastiera;
- Taat per restaa a Nápoli, loor ia enventaat l'art de rangiass, nùu gia prüma en faseva chel ca'n pò;
Natàal de Pàas
Natale di Pace
NATÀAL DE PÀAS
Sa òl gràa dè tórch al mór ca
daparlüu sémpri al restarà;
ma chi par amóor al dùna la vita
'l farà sbociàa òl bée còma 'na marghèrita!
E iscé, chi ca sé ól bée daparlóor,
e àa nügüu i gà mai dac' òl sò amóor,
l'è còma 'n dèn desèrt la sabbia:
sücia, auara, brüta e piena de rabbia!
***
E ilùra, càar Bambin Gesü, Rè dela storia,
ca' stanòc' te tórnet a rinouàa la mèmoria
de la Tua frèsca vita ufrida a tüta la tèera,
pòrtem èn gèrlo d'amóor, cancèla la guèra!
Règalech a tüt òl mónt 'na pàas disarmàda,
dach 'na taràda a ògni crapa sbagliàda,
sàlua da la fàm, da la sìit e da li bómbi!
tüc' i rèdes, da li crapi nigri ù bióndi!
Nùu còn la preghiéra me giónta òl nòs fiàat
a chèl del böo e l'aśen ca i T'à scoldàat;
Ti, 'mpinìs òl nòs cóor de fede e sperànsa,
a tüc' fach pasàa èn Natàal de fradelansa!
Alelùia ! Auguri
panìch
s.m.
miglio, panico, cereale povero che da piccolissimi chicchi, nel passato veniva usato per minestre, al giorno d’oggi è utilizzato come mangime per i canarini
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Li fèmmi iè cóma la càstagna: ...
Le donne sono come la castagna: belle fuori ma dentro hanno la magagna
Mosca e tavaa
Na mosca l’era pugiada sü 'ndel nas de’n mul che 'l tirava 'l cuntráal . L’e pasáat en tavaa e l gha domandáat:
-mosca, chel ca te fee?
-te vedet ca, ca ‘nse réet a aráa