dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'Na sìra de quài prümaveri fà
'Na sìra de quài prümaveri fà
Prüma de cüntàa sǜ chèl ca l'è süces chèla sìra ho de ciapàla 'n póo a la lontàna.
Parli de órmai quarànta àgn fa quànca a li ròbi moderni i'era a l'inizi e ò töc' 'l me prüm compiuter ca 'l se ciamàva Apple II.
Òl bèl dèla brütèzza
IL BELLO DI ESSERE BRUTTI
ÒL BÈL DÈLA BRÜTÈZZA
Chèsta la lege dèla forèsta:
la belèzza la pasa, la brutèzza la rèsta!
L’è ‘na lege universàal
che val par ogni animàal!
*-*-*
La belèzza, come en pavù la se presènta,
la brütèzza come pàa e pulènta; 1)
ma pasàac’ i vinti, la prüma la cumincia a crodàa,
la segonda, pit a pit, cunfidensa a ciapàa.
La belèzza la ga 'n gran difèt,
sempre l’è süla ‘ndel sò mont perfèt:
de d’ótri virtù la ga miga bisogn,
òl so splendóor, òl pusé bèl sogn!
La süla vista, la laga a buca vèrta,
l’è coma d’envèren ‘na cuèrta:
la te quata gió al so tepór,
ti te se arèndet al so calór!
Ma quant ca la belèzza la taca a sfiurìi,
a chi ghè tuca, al ghe par da murìi;
nient al resta: gnè astuzia che briga,
gnè’ furba simpatia che’ ntriga!
Come en desèrt, òl sò univèrs,
de truàa morósi ghe pù vèrs;
àach i amìis pòoc a la òlta,
già da lontàa, a-i fa giraòlta!
*-*-*
Òl brüt, sempri al ga l’esigensa
da tignìi sveglia e viva l’inteligensa:
parchè sa ‘l fa cunt de fàa colp
con la sula presensa … pòra volp!
Al paśa òl téep e ‘l brüt al guadagna:
òl só müs coma ‘na lavagna,
dèla fadiga de vìif al porta i segn …
la sua facia 'l pusé bèl disegn!
La géet la ghe fa pù càas
sa ‘l ga córt li gambi e lónch 'l nàas!
Ai particolàar, la abituat la vista …
la sua simpatia, tüc’ la cunquista!
Li femni li cumincia a vardal con interès:
l’è ca bèl, ma al me piàas istès!
Varda che öc’: a-i par dùu fanai!
En vita mia, mai idùuc’ de iguai!
*-*-*
Pensarée ca la panzana ca vö cuntàat
l’è früt del mè scervèl malàat …
Ma par tiràa l’acqua al me mulì,
mi gö da crèdech de noc’ e dal dì!
lèisc’ gió
v. tr.
leggere – MO
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
Vès fò da li àsci
essere fuori dai gangheri / alterato, infuriato
letteralmente = essere uscito dai cardini > esageratamente fuori dalla norma
Ogna domàa
Ogni mattino
Ogna domàa
ògna dendómàa a bunùra sü 'ndè 'na quai sperdüda móntàgna 'n pastóor 'l se deséda, al ghè da rigola e al mùisc li sṍi besti;
con chèl làc’ 'l prepàra bütéer, fórmai e 'l ghè da da maiàa ai sóo.
Ol dì cal finisarà 'l petròli chèl pastóor 'l se desedarà e 'l 'ndarà inàaz a fàa chèl ca la sèmpre fàc'.
Ol brüt 'l sarà 'ndéli cità 'nghée li besti de fèr e de plastega li fà ca làc', sensanfàl, ghè sarà ca da maiàa; 'l pastóor co la sua ròba, lè tròp distant.
Ai pödarà pó pizàa 'l "mètaverso" e 'mbesüìic' sciüsciàa la fibra e saziàs del làc' digitàal.