Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Alpìi

L'ho trovata in italiano su una pagina Facebook di Alessandro Pellegrini (BG) e l'ho voluta tradurre perché è una storia emozionante che qualcuno ha vissuto sicuramente anche in Albosaggia

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Brunetta

BRUNETTA, QUESTO PICCOLO GRANDE UOMO!

BRUNETTA, QÈSTO PÌSCEN GRANT OM!

Chèsta  l’è la storia del  Brunetta Renato,               1)

l’óm pusè malvist en di ufizi de Stato!

En bel dì ca de prèsa al  caminava,

a sé scapüsciàat en di ‘na fava,

 

… u forse, l’era en pisèl ?

L’ha fac’ gió en cülmartel !                              2)

(… l’era già brüt, ma dopo sta bota

al ghe ignüt ol müüs come na sciota …)          3) – 4)

 

al se spianàat fò  lonch e tiràat

e la sbatüut  ol nas sül selciàat

propi davanti a n’ufizi statal:

che brüta figura, al ghe restàat  mal!

 

Lì defò ghe n’era cinq a fumàa;

tüc’ ensèma, a-i se mes a grignàa:

“brao nano, coma te se snodàat,                    5)

al Circo Togni te sarisèt ben pagàat!”

 

Quan ca ià vist ol so müüs pelàat,

ol sanch ‘n deli veni al ghe gelàat:           

sicome l’è olt come en scrignol,                      6)

a-i ciamava i genitori da vignii a tol!                7)

 

Quant ca al ghe ruàat a tras empée,            8)

ai ià squadrac’ tüc’ bée bée;

l’ha vardàat löör, l’ha vardàat l’ufizi,

la òia de vendicas la süperàat ol strimizi!

 

Löör, ca l’era ‘n ministro e miga en formagél,    9)

a-i le podeva miga  de certo savél!                  10)

I-era 'mbambolàac’  a fisal  a buca vèrta:

“Mama sa l’è  brüt, tréch sǜ na cuèrta!”          11)

 

L’è scapàat  ià de gamba lèsta,

coma n’Orango en de la forèsta: 

coma 'n türco entàat al fümava

ma col brasc gió ric’ la ghe se smorsava:         12)

 

la zigarèta sǜ la strada la strüsnava,

e lüu sempre pusè al se ‘ncazzava;

adès ve sistemi mi, par li fésti,

ve faròo laoràa tüc’ come bésti!

 

Basta 'nfrüensi, basta fregiór,                      13)

a ogni starnüt ve mandi ol dotór,

gnàa i bisogn podarée ca pù fàa,                  

anca sül water ve fòo controlàa …

 

'Ntàat ca’l pensava  a chi da fregàa

al ghè ignut ol müs gialt come zafràa:    

pòro Brunèta, la rabbia pruada,

la ta brüsàat  ol fidèc e po’ aa la corada!            14)

 

Ai dis ca l’è pòch, òl tèep che ghè resta,

tüc’ i statai ai se sènt già ‘n  festa;

l’è già bèla che pronta la  Circolar:

giornada pagada òl dì del füneral!      15)

 

Albosaggia, 28 Settembre 2009  Paolo Piani

NOTE

1) Brunetta Renato, ha ricoperto dal 2008 al 16 novembre 2011 la carica di Ministro per la pubblica amministrazione e l'innovazione.

2) curmartel = capitombolo

3) sciota = per chi non è contadino: pupù della mucca, che cadendo da così in alto si spiattella

4) müüs - viso

5) snodat = sciolto, agile nei movimenti

6) scrignol = piccolo scrigno, di altezza limitata, usato anticamente per conservare la farina e altri alimenti.

7) vignii a tol – venire a prenderlo

8) tras empée – tirarsi in piedi

9) ca l’era ‘n ministro e miga en formagèl – che era un ministro e non una piccola forma di formaggio (si allude all’altezza …)

10) a-i le podeva miga de certo savél – non potevano certamente saperlo

11) trec  na cuèrta = stendetegli sopra una coperta

12) ma col brasc giò ric’ la se smorsava - … essendo corto di gambe … con il braccio giù dritto la sigaretta gli si spegneva, in quanto sfregava contro l’asfalto

13) enfruensi, fregiór – influenze, raffreddori (tutte cause di assenteismo).

14) Corada - polmoni

15) legge del contrappasso; povero Brunetta, si girerà nella tomba sapendo che il giorno del suo funerale, tutti gli statali saranno in permesso pagato.

Vocabolo random

còch

s.m.

fungo amanita

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Leváa sǜ a li sées e mangiáa a li ...

Alzarsi alle sei e mangiare alle dieci, mangiare alle sei e coricarsi alle dieci, si campa dieci volte dieci

se üsa dìi

Famm cà stàa 'n angósa

non farmi stare in ansia

Vócabol

Val de Togn

Valle di Togno
Stòri

Dumáa l’è festa

Dumáa (domáa) l’è fèsta, tüc’i scióor ai cambia la vèsta, mi ca sóo porèt cambi gnàa ‘l corpèt