Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La nòna la diśeva

La nòna la diśeva

Regòrdi amò la mia nòna quànca la diśeva:

"A diventàa véc’ tǜti li róbi li và a péc' " e pò la se ne 'ndàva dal grignàa (la pensava al sò chè l' l'era órmài flòsc') .

Magàri la ma spiegáat ´l significàat, crédi dè 'vìi àa capit chèl chè la 'ntèndeva e grignàvi àa mi.

´L tèep al pasa e la nòna le ´ndàcia, la ghè ca pǜ.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Poeśìa speransósa

Poesia speranzosa

POEŚÌA SPERANSÓSA

Cip, cip, cip … còme puìi i cipolàva,

sentàac' su ‘ndèla scésa de Bricéra, al sùul,

tüso róndeni de somartìi prónti al vùul,

‘na malga de rèdes ca i smorosàva!

 

Adèss l’è ṍit òl magènc de Bricéra:

còme èn bùf òl tèep l’è pasàat,

i rèdes iè crèsuc’, òl vùl ià ciapàat,

l’è restada bióta tüta la ringhiéra!

 

Ma nùu ca m’gha fidǜcia scunfinàda

‘ndèl nòś paées e ‘ndéli sói radìis

me préga ca debòt al végni òl mìis

ca ògni puìi al tórnes a la sùa gnàda,

 

còma sempri li fà li rondèni graziósi

ca li travèrsa òl mónt de somartìi

ma li comparìs amó de prümauéra …

 

… e nùu tǜc i dì me specia la curiéra

ca ‘nréet la pòrtes i nòs béi margnufìi,

parché àa li scéspedi de lóor i-è golósi !

 

Vocabolo random

bèladro

s.m.

aconito (aconitum napellus l.)

Favole

Ol lüf e l'agnèl

Il lupo e l'agnello

ÒL LÙF E L’AGNÈL

Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat

su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat

e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit

ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.

 

Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:

parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?

E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,

coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?

 

La quistiù l’era trop ciara e evidènta,

ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta

sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:

ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!

 

E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,

de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:

iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat

tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!

 

L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,

parchè iera pieni de canù e motoseghi,

e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …

l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!

 

Proèrbi

Ogni mòrt de vescof.

Ogni morte di vescovo (evento raro)

se üsa dìi

L'è iscé tégn ca l'è buu ...

è così taccagno che è capace di spaccare una lendine per levarsi il pidocchio

Vócabol

Fòlsc

Falce
Stori da pòoch

Centauri

Discors tra dùu centauri (i centauri iè mez óm e mez cavai):

cóma te stèe, te stèe bèe?

òl dotór al ma dic’ ca stòo bèe, da ca preucupam, òl veterinari al ma dic’ ca ghòo poch mìis de vita, a chi ò da crèedech?