dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Alpìi
L'ho trovata in italiano su una pagina Facebook di Alessandro Pellegrini (BG) e l'ho voluta tradurre perché è una storia emozionante che qualcuno ha vissuto sicuramente anche in Albosaggia
Sensa sentimèet
Senza sentimento
Sensa sentimènt
Che squalóor, che tristèza
pü gnàa 'n pìt de certèza.
"Compro oro e gioielli,
realizza i tuoi sogni più belli".
En de scatulìi 'n fónt al casèt
iló propri sota 'n panét,
lè restàat 'na cadenèla,
chèla de òor, dèla nona Stèla.
Al ghé l'eva regalada da moróos,
'l póor nono prüma da 'n’dà a spóos.
L'era 'ndàc' fìna en Francia
par 'mpienì 'mpóo la pansa.
La lauràat dì e nòc'
sóta l'acqua e al frec',
al pregava la Madóna
par tornàa dala sua dòna.
Al maiava scìola e paa sèch,
ridót dal laoràa coma 'n stech.
Finalmèet, èco dùu danéer
par sudisfàa i sóo penséer;
La crumpàat 'na cadenèla
par 'l sò amóor, la sua bèla.
Quanca l'è ruàat Natàal
al g'ha portàat 'l sò regàal.
Stà pora dòna la sè stimava
par ol sò òor ca al còll la portava.
Pö l'è ruàat ach ol tèep dèla guèra
'l sò òor l'era tütt chèl ca la ghera.
Adès ca tüt l'è finìit e lóor iè mòort
se fà pü gnaa 'n tòort,
àla svèlta se pö desfesciàs
dèla cadenèla sensa preocupàs.
En càmbi de quatro monedi
i pèrt l'onóor a'i eredi
Ciamèla pür felicità...
miga de sücür onestà.
strècia
(strèci), agg.
stretta, strettoia – MO | ‘na strècia = una via molto stretta
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
L’aśen del montagnù, quànca ...
Quando l’asino si era abituato a saltare il pasto, è morto di fame
Chèl mostascìi den Tunìi
Quel birbante di un Tonino
Chèl mostascìi den Tunìi
Ol Tunìi l'eva sposàat la Gina, ma al ghè coreva réet a tüti...
La Gina, 'nrabiàda, quanca lè moort la ulüut sepelìl biót biotènto...
La sé sübèt 'ntruadagió, èn font l'era 'n brao pà, iscé la va col bècamoort a tiràl sü par vistìl.
Oh sé sé, la càsa lè öida, noma 'n biglitìi con sü scriüut:
"Pensi de fà debòt, sóo dala Maria, chilò visìi, noma doi tómbi püsé ilà"