dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol Catamarù e la Ginestra
Ol Catamarù e la Ginestra
'L grignàva ol Catamarù cóma da paréc' dì al sucedeva ca pü.
L'era 'n dopomesdì già pasàat da 'mpóo e la lǜüs dol sùul la fava giò umbrìi ca li pareva femmi, iló sùl ndèl sentéer ca 'l portàva a Ca De Crist.
O iscé al ghè pareva a lǜü, tǜt l'era fiṍl dè chèla eccitaziù chè i masc' i cónós bée quànca 'na quai femma la dà d'entènt dè pudìi vich ol piasé dèli sṍi grazi. Parché 'l Catamarù, 'ntàat cal paśava par San Lónch, l'eva 'ncuntràat 'na spósa, la Ginestra.
Miracol a Natáal
MIRACOLO A NATALE … O QUASI!
MIRACÒL A NATÁAL … Ü QUASI!
Pèna ca la mia sósèra en Paradìis la ruava,
ghéra sǜ l’ ǜs la mia mama ca i-le speciava:
“Cara, te se scià! L’era pó ùra!”, la diséva,
e ‘ntáat a-i le basava, e de gioia la piaigéva !
“Ven! Me da ‘ndáa ité sübèt dal nòs Signór:
al ga da dach en rèdès ; l’è, ϋ no, ol Creatór?”
Dito ‘n fato, i-è pasadi ité: “permès?
An garìs bisogn d’en piasé, sübèt adès!”
(… la mia mama, pór puìi cunfϋs,
da fal da parlée, la ghéva ca mϋs …
… con la mia sósèra al so fianch,
l’aris scaláat áa ‘l ol Monte Bianch !)
Se sentüut discǜtt en bèl momènt,
… sensa parolasci, sota ós,naturalmènt …
“Trìi pèer de scalfaròc ‘ par i angioléc’,
‘na cuèrta de lana par i póri véc’!”
E n’òtra cundiziù, vès u nò vès!
La creatura la podeva ca nàs ol dì stès
del so Fiöl destináat a salváa ‘l mònt …
dopo de Lǜu, almeno d’en segònt!
E iscé l’è stàcia: la nòsa rèdesa l’è nada,
dopo quatòrdes agn ca me la speciada,
òl di de San Stèfen pèna cuminciáat,
sóta en ciél de stéli trapuntáat!
Par tǜc’ ótri, n’augurio própi uguáal:
da vif con la stèsa gioia ogni Natáal
iscé coma nϋ me la pasáat
l’an ca ‘sto miracòl l’è capitáat!
màza ciù
s.m.
norcino, persona esperta nel macellare i maiali e lavorarne le carni per farne salumi
La Rusina e l'Orco
Rosina e l'Orco
LA RUSINA E L’ORCO
'Na scióra la völeva fà 'na tórta par i söo, ma la ghéva ca la padèla par fàla cṍös.
Ilùra là mandàat la fiṍla Rusina a fasla prèstàa da üu ilò apröf, 'n diaoleri d'èn omasciù ca i lè ciamava Orco, 'mbèlpóo sü de èta, ca'l ghéva tàac' atrezi e strümènc' par fàa tüc' i laóràa.
L'Orco al ghèla dàcia ontéra ma al ghà racomandàat dè ridagla 'nréet co'na fèta dè tórta sedenò al se sarìs 'nrabiàat.
La màma dèla Rusina dòpo vì cüśinàat la tórta la lagàat 'na fèta 'ndèla padèla e là dìc': <<Rusina, quanca te gharée òia ripòrtech la padèla al chèl omàsc ma stà atènta a mìga pèrt o fàs robàa chèl tòchèl dè tórta>>.
Ma la rèdèśa, 'ntàat ca la caminava réet al sentéer, al ghè ügüut fam e là maiàat 'l tòchèl de tórta sènsa rispètàa la promèsa fácia al omasciù e a chèla fácia àla màma.
Par mìga presentàs còla padèla ṍida, la rèmàat sü da gióbàs 'na bòiascia dè vàca e coli màa a'la fàcia scià a fórma dè triangól èn manéra ca'l parés propi 'na fèta dè tórta con sura 'l cicolàat.
Quànca l'Orco al se 'ncurgiüut dèla bidùnada, lè 'ndàc' sǜ tǜti li füri e la decìdüut dè fàghèla pagàa.
'Na sìira, ca'l pà e la màma dèla Rusina i'era 'ndac' ià de cà, 'ntàat ca la rèdesa la durmìva 'ndèl sò camirìi süzura, l'Orco là rót 'l védro dè 'na fanèstra e lè ndàc' ditè èn cà 'ndèla cüśìna.
Cola óos gòsa là desedàat la rèdèśa: "Rusina sóo sǜl prǜm scalìi, sóo réet a ruàa, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta?"
<Sóo ca stàcia mì ! Pà, màma sveglia ca lè scià chèl diaoleri d'èn omasciù>; la osaàat la s-citìna con tàata puura.
Ma l'omasciù li 'ndavasǜ amò: "Rusina sóo sǜl segónt scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta? sà te me cüntèt sü coma lè stàacia, te perdonaróo".
<La me dàcia gióbàs e ilà maiàda i cagnù>; là ghà dìc' la s-ciata.
"Rusina sóo sǜl tèrs scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta?"
<Al ma la robàda la bólp>.
L' Orco dapé al ghè dìs: "Rusina sóo sǜl quàrt scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta? sà tè me'l dìset ca te maiaróo".
Ilùra la Rusina dòpo uìch dìc' taati báli la decìdüut dè confesàa: <Embée, l'ò maiàda mì, adès tò dìc' ol giùst, te preghi maièm ca>.
Ma l'Orco , ca l'era ruàat sünsóm àla scàala, al ghè dìs: "Sicóme gnàa tì te mantegnüut la promèsa, fóiscé a mi"; la brancàat la Rusina e al sè lè maiàda 'ndèn bucù.
Móràal dèla fàola (filógna): Sèmpri rispetàa i acòrdi e mài cǜntasǜ báli
A diventáa véc’ al miglióra a péna ...
Solo il vino invecchiando migliora, tutto il resto peggiora
Parasciöla
La parasciöla la fa iscé a cantàa:
"Sa ‘l verom non me ciapés e ‘l levertìis non me lighés,
dormarìs fin ciar ciar ciarìsem."