dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La bólp 'ngórda
LA BÓLP 'NGÓRDA
La bólp la girónzóla itè en dèl bósch e la trua, 'ndèl böc' de 'na piànta, ròbi de maiàa ca ol padrù del bósch l'eva piacàat ilò.
La se fàcia scià piscéna piscéna par püdìi infilàs itè 'ndel böc par maiàa chili ròbi buni ròbi da lecàs scià i bàf , da piach dai òtri ànimai del bosch .
La gha dàc' a maiàa e pó amò a maiàa e pó amò 'n pìt.
L'eva mài maiàt iscè tàat da quànca l'è nasüda.
Ode a la tachipirina
Ode a la tachipirina
ODE ALLA TACHIPIRINA
La tachipirina mila, 1)
pusé che ‘na pastiglia, l’è na scintila:
l’è càach ruada gió ‘n dè la baga 2)
ca ogni màal la fa pasàa … come ‘na maga!
Tós, frègiór, féora ϋ ótro fastédi,
niént alresist a ‘sto rimédi:
en de gnósós a-i pasa e pù al rèsta 3)
gnè mal de ós, gné mal de tèsta! 4)
Sa ‘l te fa màal en scagnèl, 5)
tóla gió subèt: l’è nòma òl so bèl!
Sa la sciatèga ϋ la tritèga li ta ciapàat 6)
vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat! 7)
Anca sa te sée própi giò de moràal,
la tachipirina la fa ca màal,
ma sa t’èn biét en calès de róss … 8)
al torna l’alègria, al se smòrsa la tóss!
Dedicata a Rosaria, una persona speciale, che gli “amici” e la malasorte trattano alla stessa maniera!
NOTE
1) tachipirina mila: Tachipirina 1000
2) baga: pancia
3) gnósós: n’attimo
4) gnè: né
5) scagnèl: anca
6) sciatèga, tritèga: sciatica, artrite
7) vièn gió n’òtra, subèt pèna maiàat: ingoiane un’altra, a stomaco pieno
8) calès de róss: calice di vino rosso (… meglio se di Albosaggia!)
Albosaggia, 3 maggio 2017 Paolo Piani
ferèer
s.m.
fabbro ferraio
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Pianta 'l pàal...
Pianta il palo e togli il buco
(ma solo la fantasia e la situazione del momento può dare adito ad altre interpretazioni e sottintesi)
Fior del vii
Al Bertoldo ai gha domandàat, quai ca i era i fiór pusé brüc’, lüu al gha respundüut:
-i fiór pusé bruc’ i è chii del vii, ca se i vit noma quand ca ‘l vii l’è réet a finii.