dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
'N sè tüc' fràdei
'N sè tüc' fràdei
'N óm 'l scolta la prèdega del preòst lóngo la Mèsa e 'l fà söi li paròli del prèvet.
Finìt la funziù 'l vée de fò dala gésa, 'l spècia òl preòst e 'l se 'nvia 'nsèma lüü vèrs l'abitaziù del prèvet e ruàac' sül üs de cà, vist ca l'era a mò ilò e 'l se ne 'ndava ca, òl prèvet 'l ghè domanda chée cal völeva fàa.
Garibaldi 1
Garibaldi 1
SALUTIAMO GARIBALDI
Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscèl! 1)
A-i ta toc’ gió’ dal capitèl!
Ades, ligàat li màa e i pée,
t’arée finìit da giram ol dedrée! 2)
A Caiol a-i te porta a svernàa,
ma crit po’ miga da pudii pasàa!
Mai te metarée pè en Albosagia:
trop granda sül nos onor la tua smagia!
Par cent’agn te me giràat la schéna
sensa preocupas de la nosa péna :
sa te fos stac’ n’om creansàat
ogni tant te s’ariset oltàat ! 3)
Enveci, nüu pòr Bosàc’
(ca del mal an te na mai fac’…)
al me sempre tucàat via giò velée,
se a Sondri an vigniva par i nos mestée !
Crapa basa e giò ol barboz 4)
al “Cima 11” a maia taroz: 5)
con la pura de ‘ncuntraa ‘n Castiù
che te ruinava la digistiu’:
“Ti te sée ‘n Bosàc’, un di gòos 6)
te propi da vès en gran balòos: 7)
al ga resù al scior Giusep,
de girat ol cǜ par fat dispet! ‘’
Mama che rabbia, che grant nervös,
a ofendèt iscè, de front ai tös : 8)
“Pà, ca la dic’ chèl gran sciurù?
Chi l’è chèl Giusep, chèl margnifù?” 9)
“Car ol mè nano, dach miga pées,
l’éra n’óm, en mez Francées: 10)
en bel dì, ca ‘l gheva nient da fàa,
i pòr terù l’ha decis de liberàa!
L’è rivat giò: “Vardée, so scià!”
Cc’à ‘vvulite? Cc’à ‘vviene a ‘’ffà?
Ai fava i sö méstéer, con gran pasiù:
e ai séva nient de la Custituziù!
El riva ‘sto chi, coi soi soldac’,
al ghe barega i càap, e anca i prac’: 11)
quel Somartii l’è ‘ndacia mal 12)
tüta la früa par n’ideal !
Va bè, paziènza e rabbia istès:
ca 'l siès de front al progrès ? 13)
Però ‘na roba al dovéva ca fala:
liberai e subèt girac la spala!”
Ades però la finit de fam sufrii:
l’è ligàat sǜ stréec’ come ‘n cudighii !
Tüc’ a-i piaisc … i Bosàc’ a-i grigna!
E giò a tracanàa ol frut de la vigna… 14)
“Ciamém ol Prèost, suném ol campanù:
ciapèla lì! … chè sudisfaziù:
fó da li ca tüti li matéli
giò a balàa, vìi a sadéli! 15)
Garibaldi fu feriiiitooooo…
fu ferito da ‘n Bosàc’
se sa minga chi che stac’:
Catamarun … ognuno spera!!! 16)
Questa sì, è vendetta vera !!!
Scritto nella notte fra giovedì 21 e venerdì 22 febbraio 2008; la statua è stata rimossa e trasferita nella mattina del 22 febbraio 2008 Piani Paolo
NOTE
1) Ah ah, a-i ta toc’ gió, oh brüt porscel (in senso affettuoso …) - Si allude al fatto che la statuo di Garibaldi, nella omonima Piazza di Sondrio, è stato rimosso (ahimè, provvisoriamente) dal piedistallo, a seguito dei lavori di costruzione dei parcheggi sotterranei.
2) Giram ol dedrée – girarci il fondoschiena, a noi di Albosaggia!
3) Te s’ariset oltàat – Ti saresti girato
4) Giò ol barboz – il mento verso il basso
5) Taroz – piatto tipico Valtellinese (münüz, in Albosaggia), fatto con patate, cornetti, formaggio giovane e burro quanto basta
6) Gòos – gozzo; gòos venivano chiamati gli abitanti della frazione Torchione, dove anticamente abbondava questa malattia
7) Gran balòos – gran bugiardo, infingardo, ipocrita
8) Tös – figli piccoli
9) Margnifun – furbastro, manipolatore
10) en mez Francées – Giuseppe Garibaldi nacque a Nizza (Francia) il 4 luglio 1807
11) al ghe barega i càap, e anca i prac’ – gli calpesta i campi, ed anche i prati
12) quel Somartii l’è ‘ndacia mal …. tüta la früa par n’ideal ! – Quell’Autunno è andato a male tutto il raccolto per un ideale!
13) ca ‘l siès de front al progrès ? – che vuoi che sia, di frnte al progresso ?
14) E giò a tracanàa ol frut de la vigna… E giù a tracannare vino, per festeggiare
15) vìi a sadéli! – vino a secchi!
16) Catamarun – Uomo mitico di Albosaggia, famoe doti fisiche eh eh eh
Paolo Piani
risc’
s.m.
riccio della castagna; piccolo mammifero insettivoro con il dorso ricoperto di aculei; acciottolato |quànt ca se càrga mùut ‘n Val de Tógn se pàśa sǜ par òl rìsc’ de Scarpatéc’ =quando si fa la transumanza verso l’alpeggio della Val di Togno si attraversa Sondrio passando sull’acciottolato si Scarpatetti
La Rusina e l'Orco
Rosina e l'Orco
LA RUSINA E L’ORCO
'Na scióra la völeva fà 'na tórta par i söo, ma la ghéva ca la padèla par fàla cṍös.
Ilùra là mandàat la fiṍla Rusina a fasla prèstàa da üu ilò apröf, 'n diaoleri d'èn omasciù ca i lè ciamava Orco, 'mbèlpóo sü de èta, ca'l ghéva tàac' atrezi e strümènc' par fàa tüc' i laóràa.
L'Orco al ghèla dàcia ontéra ma al ghà racomandàat dè ridagla 'nréet co'na fèta dè tórta sedenò al se sarìs 'nrabiàat.
La màma dèla Rusina dòpo vì cüśinàat la tórta la lagàat 'na fèta 'ndèla padèla e là dìc': <<Rusina, quanca te gharée òia ripòrtech la padèla al chèl omàsc ma stà atènta a mìga pèrt o fàs robàa chèl tòchèl dè tórta>>.
Ma la rèdèśa, 'ntàat ca la caminava réet al sentéer, al ghè ügüut fam e là maiàat 'l tòchèl de tórta sènsa rispètàa la promèsa fácia al omasciù e a chèla fácia àla màma.
Par mìga presentàs còla padèla ṍida, la rèmàat sü da gióbàs 'na bòiascia dè vàca e coli màa a'la fàcia scià a fórma dè triangól èn manéra ca'l parés propi 'na fèta dè tórta con sura 'l cicolàat.
Quànca l'Orco al se 'ncurgiüut dèla bidùnada, lè 'ndàc' sǜ tǜti li füri e la decìdüut dè fàghèla pagàa.
'Na sìira, ca'l pà e la màma dèla Rusina i'era 'ndac' ià de cà, 'ntàat ca la rèdesa la durmìva 'ndèl sò camirìi süzura, l'Orco là rót 'l védro dè 'na fanèstra e lè ndàc' ditè èn cà 'ndèla cüśìna.
Cola óos gòsa là desedàat la rèdèśa: "Rusina sóo sǜl prǜm scalìi, sóo réet a ruàa, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta?"
<Sóo ca stàcia mì ! Pà, màma sveglia ca lè scià chèl diaoleri d'èn omasciù>; la osaàat la s-citìna con tàata puura.
Ma l'omasciù li 'ndavasǜ amò: "Rusina sóo sǜl segónt scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta? sà te me cüntèt sü coma lè stàacia, te perdonaróo".
<La me dàcia gióbàs e ilà maiàda i cagnù>; là ghà dìc' la s-ciata.
"Rusina sóo sǜl tèrs scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta?"
<Al ma la robàda la bólp>.
L' Orco dapé al ghè dìs: "Rusina sóo sǜl quàrt scalìi, chìi ca la maiàat la mia fèta dè tórta? sà tè me'l dìset ca te maiaróo".
Ilùra la Rusina dòpo uìch dìc' taati báli la decìdüut dè confesàa: <Embée, l'ò maiàda mì, adès tò dìc' ol giùst, te preghi maièm ca>.
Ma l'Orco , ca l'era ruàat sünsóm àla scàala, al ghè dìs: "Sicóme gnàa tì te mantegnüut la promèsa, fóiscé a mi"; la brancàat la Rusina e al sè lè maiàda 'ndèn bucù.
Móràal dèla fàola (filógna): Sèmpri rispetàa i acòrdi e mài cǜntasǜ báli
Amò ‘n póo cà ‘l ghè crès .....
se ingrassa (cresce la pancia) ancora un po’, non passa più dalla porta
Quanca l'aria...
Quando l'aria ...
Quanda l'aria l'era fina e la gèet la maiava füm, i püsé i ghèva a la patenta de condutóor de mùui (cavài)..
chìi ca i dìs de vès de "ultema generaziù" i ghà gnàa sidìm de chèl ca'l völ dìi 'ndàa réet an sentéer con scià 'l mùl cargàat col bàst che 'n bòt 'l pènt de scià e 'n bòt de là...
La Ue là gn'àmò verdüt 'l bando par finansiàa 'na scöla par "Condutóor de mùui", lè tròp ciapada réet a la resiliensa e al cambiaméet dol tèep...
'Na òlta a setèmbri se 'ngrasàva i pràc’, se vigniva en giò dai mùuc' e dai magènch, se meteva i formai giò 'ndèli caśéti tacadi sù al bàst dèl aśen o dèl mùl, ´l coldarìi ´nséma àli galìni gió ´ndèl gèrlo e se tornàva coli vàchi àli nòsi cà giò al piàa dèl paées.
L'era 'na fèsta, ´ndéli stràdi se senteva i rèdès a ósàa, i źampógn sunàa e i càa a bagiàa; adès a setèmbri, col 'n gróp àla góla, ´msèera li pórti dèli bàiti di magènch, e ´n torna en giò cola machèna par 'ndàa a laoràa en cità 'ndua se crumpa 'l formai e ol bütéer al supermercàat.
traduzione:
Una volta a settembre si concimavano i prati, si scendeva dagli alpeggi e dai maggenghi, si metteva le forme di formaggio giù nelle cassette attaccate al basto dell'asino o del mulo, il paiolo assieme alle galline giù nella gerla e si tornava con le mucche alle nostre case al piano del paese.
Era una festa, nelle strade si sentiva i fanciulli vociare, i campanacci suonare e i cani abbaiare; adesso a settembre, con un nodo alla gola, chiudiamo le porte delle baite dei maggenghi e torniamo al piano con la macchina per andare in città dove si compera il formaggio e il burro al supermercato.