Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

La nòna la diśeva

La nòna la diśeva

Regòrdi amò la mia nòna quànca la diśeva:

"A diventàa véc’ tǜti li róbi li và a péc' " e pò la se ne 'ndàva dal grignàa (la pensava al sò chè l' l'era órmài flòsc') .

Magàri la ma spiegáat ´l significàat, crédi dè 'vìi àa capit chèl chè la 'ntèndeva e grignàvi àa mi.

´L tèep al pasa e la nòna le ´ndàcia, la ghè ca pǜ.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Adünada Alpìi 2023

Adunata Alpini 2023

ADUNÀDA UDINE 2023

 

‘N-sé partìic’ òl dódes de Mac’

par ‘ndàa a Udine àa nùu Bosàc’,

par fàa la sfilada di Alpìi, còl cóor èn fóoch,

‘nsèma a chi chè rùa d’Italia da ògni lóoch.

 

Dói persóni ‘nsèma a nùu li ghéra,

partiidi a bunùra còn la curiéra:

n’Alpin su ‘n-de ‘na scagna a rodéli,

e ‘na bèla fèmma con li stampéli.

 

Còn la scùsa de ‘na cantìna da visitàa,

‘n sé fermàac vìi bianc a scalesàa:

nùu già la lengua me tirava a strùz,

lóor i ghéva amò süc’ òl canarùz!

 

A marènda, su al prùm piàa, bèla fregàda,

còn ‘na scala strécia e stortoiàda:

portàa-su la caruzzìna con su l’Alpìi

la fàc’ culàa òl suàat fin sòta al cupìi!

 

Stèsa fadiga par chèla matèla

fa sù la scala còn la stampèla:

… ma da la bùca de chili dói persóni

mai bestémi àa Signóor ü Madóni!

 

Òl dì dòpo n’òtra giornàda i pùls da fa tremàa,

par visitàa de Aquileia, Basìlica e Foro Romàa:

scali e paseréli stréci, svèrgoli èe ‘mpéni,

ca li te fava pompàa òl sanc ‘n de li véni!

 

E ‘ntàat tùta la gèet la se lamentava,

par la fàm, par la sìit ée par òl tèep ca l‘ fava:

nòma chìi dùu còn li gambi disurdinàdi

sempri li bùchi li ghéva a la giòia sbarlatadi!

 

La domènega de la sfilada, da bèl nöof

mai l’à smès èn münüt da piöof:

ma l’Alpìi ca ‘n mèz a la stràda al sfilava,

còma òl pòor Rizziéri ògni góta ‘l schivava!     1)

 

E ilùra, a pensàa còma ‘sti dùu sfürtunàac’

de frónt a li cumplicaziù i s’è comportàac’,

‘na “denuminaziù de qualità” góo truàat,

tùso èn gran vìi, DOC ù DOCG certificàat :

BIS-ABILI i và ciamàat

… parché li bàli i ghà de cimènt armàat !!!





Rosa alpina

Vocabolo random

icèt

s.m.

pettirosso

Favole

L'asen e 'l cuntadìi

L'asino e il contadino

l'aśen e'l cuntadìi

'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò  èn de'n póz. 
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.

Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.

Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.

Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.

A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.  

E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.

Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....

 'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
 

Proèrbi

Òl paröl al ghe dis a la pignàta ca l’è técia.

Il bue da del cornuto all’asino

se üsa dìi

Te ghée 'l máal...

Hai il male di chi deve partorire ?
(chi ha una strana irrequietezza)

Vócabol

Val de Togn

Valle di Togno
Stòri

Din don

Chèsta l’è na filógna par fàa spàss coi ridisii piscegn: as ghè tuca i ügii, li urigini, la buca e ‘l nasii; se gol fà dondolàa a piàa a piàa

ügin bèl e ‘l sò fradèl,

urigina bèla e la sua sorèla,

purtù di fraa e ‘l campanèl da sunàa,

din don