Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Blügin

I blügin  

Àa mi quànca ndàvi sǜ n'di mùuc' metevi sǜ i blügìn e 'l pödeva capitàa de fàch itè´n strèp pìscen , de sgarbài ´ntáat ca se laoràva.

Ma l'era ´n gròś dispiaśé par vìi rót li bràghi e sé pó atravèrs ´l strèp se idìva o ´l giönṍc’ o ´n tòchel de gàmba se pruàva vargógna a ´ncuntràa quai ğéet de pasàc'.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La mia gàta Bigiù

La mia gatta Bijou

LA MIA GÀTA BIGIÙ

 

La crèatura al mónt pusé furtünàda

la dòrma sóta al mè téc’, tǜta slongàda,

e la sciòrgna e la rónfa e la miaóla,

la se fà su ‘n dèn cavagn e la se srodóla,

 

la fa li strópi e fó lónga la se stira,

prǜma da ‘na part, pó la se gira,

la sbadàgia e la fa i söö vèrs

‘n póo dal ric’ e ‘n póo d’anvèers.

 

Gió ‘n dèla sua cùcia tüta ‘mbutìda,

l’ǜnech penśéer l’è la pansa ’mpinìda,

e vargüu ca ògni tant i ghè la grati,

e sènsa nügǜu che la maltrati !!!

 

La ghà miga òl SPID ca i le tormènta,

gnè la fadiga da taràa la pulènta,

gnè l’impégn da tiràa la fìi dòl mìis:

la vìif come n’Àngel èn Paradìis!

 

La pròsema òlta ca vegnaróo al mónt

öli ca vèss gnè bèl, gnè grant, gnè biónt,

ma còme la mia gàta Bigiù …

ca la màia, la dòrma la fa la pupù!

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

cuntrabandéer

s.m.

contrabbandiere

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

Al gh’è ca matèla bèla ca...

Non c’è una bella ragazza che non abbia le gambe storte, quelle brutte hanno le gambe storte tutte

se üsa dìi

Sa par sòort

Vócabol

Canèf

Canape
Stori da pòoch

Loredana Bertè

'Nafricàa 'l va d'itè ndè'n negozi de müsica:

"Völarìsi 'n disco dèla Loredana"

"Berté ?"

"No par la mia sorèla"