Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'Na strana divisiù

Trìi fradèi e 'na strana divisiù

Trìi fradèi per fàa la divisiù i gh'à de divit ündes cavài, ól testaméet al dis: al prüm 'l ghe va la metà dei cavài, al segónt la quàrta pàart e a l'ültem la sèsta pàart.

I se mèt réet a fà gió cünc ma i se ne vée ca a capo di negót, el ghè ve fó al prüm cìnch cavài e mèzz al al segónt pòoc meno de trìi e a l'ültem men de dùu.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Zampogn

Campanacci

ŹAMPÓGN

Quànca òl Stefano con li söi vachi, bèl bèl,       1)

a la fìi de l’astààt al scarga gió da Vedèl

e dòpo al Cantù e Cà di Péisc’ vìi fac’ maiàa

a Bricéra li rùa tüti contéti ‘na bèla domàa,      2)

 

òl nòs bèl magènch al se ‘mpignìs de poesìa:

ògni fióor, ògni filónga, ògni pianta ù chi chè sìa

al respìra ‘na contentèza növa e genüina

ca la rènfresca e la nèta l’aria püsé de la brina.

 

Li vachi ca li pascóla tranquìli, e sènsa prèsa

(parchè a Bricéra nügüu i te strèsa),

còi źampógn che sùna a piàa a piàa,

‘ntàat ca la cùa la tè-ià tǜc’ i tavàa,

 

‘ntóren al sé créa ‘na pàas e n’armùnia

ca an Paradìis quasi la se ‘nsumìa;

li montagni ca de frónt li fa da curùna,

iè òl còro deréet a li brónsi che sùna!

 

E quànca òl sùul al va gió densìra,

dopo ca ‘l ma regalàat l’ültema mìra,

e òl cél de mila stéli al sé ’mpinìs

e al pari di töi öc’ emuziunàac’ al lüsìs,

 

ilùra l’è própi òl momènt da ‘ndàa a durmìi,

con la finèstra ‘n póo vèrta par sintìi

la óos di źampógn ca ‘l s’è facia rara:

i tè ninarà còl l’amóor di ‘na mama cara!

 

NOTE

1) – Bèl bèl: piano piano, con la giusta calma

2) – Cantù, Cà di Péisc, Bricéra – maggenghi di Albosaggia, situati a sera del torrente Torchione

 

Vocabolo random

sbiótàs

v. rifl.

svestirsi, spogliarsi

Favole

L'asen e 'l cuntadìi

L'asino e il contadino

l'aśen e'l cuntadìi

'N dì l' aśen dè ´n cuntadìi lè dàc' giò  èn de'n póz. 
L' animàl là piàigüut e la giolàat fò daliasci par ùri, ´ntàat ca ol cuntadìi 'l cercàva dè fàa vargót al reguàrt.

Àla fìi la decidüut ca l' aśen l'era tròp véc’ e ol póz l'era süc' da tàat tèep e 'l gheva già beśógn dè vès stupàat gió, ducà 'l valeva ca davéra la pèna de fà fadighi a tirà fó l' aśen dal póz.

Là ciamàat i sṍö visìi, tacàac' dè cà e ognantǜu, ciapàat scià 'na badìl, ià cuminciàat a tràgió tèera ´ndèl póz.
L' aśen, rendüut cǜnt dè chèl ca l'era réet a sucét, 'l se mès a caràgnàa e giolàa da fà pura.

Dòpo quai badìladi dè tèera, còla sòrpresa dè tǜc’, l'aśen 'l piantailò dè lamentàs.
'L cuntadìi là vardàat èn fónt al póz e le rèstàat de stüch a chèl ca là vist.

A ògna badìlada dè tèera l'aśen l’era réet a fàa vargót dè miga crét: 'l bàteva la tèera coi źòcoi e 'l fàva 'n pàs sùra la tèera.  

E lóor giò sempre püsé tèera ma bèlebée debòt tǜc’ ià idüut con sòrpresa l'aśen a ruàa sü fìna àla bùca dol póz, pasàa sùra l'öor e scapaià a zómp.

Moral dela faola:
La vìta la tràadòs ògna sòort dè tèera....

 'l secrèt par 'ndà fó dal póz l'è sgnìcala e üsala par fà 'n pàs èn sü inòlt e trà 'n zómp.
'N pö 'ndàfó dai póz pǜsé profónc' cal ghè sabes sà 'n sè arènt ca.
Besogna üsa la tèera cai tè trà adòs par pudìi 'ndàa inàaz.
Völ bée dè pǜ, sgnìca la tèera parché èn chèsta vìta beśògna vès 'na suluziù, mìga 'n probléma.
Laga ca'i véri aśegn i sìès i òtri.
 

Proèrbi

La bùca l’è ca stràca fìn ca la sènt ca saór de vàca.

La bocca non è stanca finché non sente il sapore di mucca

se üsa dìi

Vìch in ànda da fáa vargót

avere in animo di fare qualcosa

Vócabol

Bradèla

Asse per lavare
Audio icon bradela.mp3
Stori da pòoch

Otro che somnàa

Altro che seminare

Otro che somnàa

tartifoi, ravi rósi o mètgió tṍrch, adès la sòmeza giüsta lè chèla di panéi solàar...

Am vée fò dala padèla dè Putin e 'nfinìs itè 'ndèl brasèer dei cinées

Chèl cal cünta lè de pudìi vìch püsé corènt par fàsü angherìi da fàch crumpàa ala gèet che 'ntàat la laorarà sempre pü dè corsa par ciapàa quatro franch da ruach a sbarcàa ol lünari..

Lè miga ca 'n sè réet a sbagliàa sentéer?, nùu 'n völeva 'ndàa ala scima ma, chèsto 'l mè par cal và 'n gió, gió par i brìch.