Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Li pózzi

Li pózzi

Ol pentimèet, cal me compàgna par vìi smentegàat par tròp tèep stì pòsc', 'l me 'mpidìs dè partecipàa ali funsiù dèla domènega ca se cunsüma èn löoch quànca li bàiti, mèsi apòst cóma sa'l födés 'n preśépi, li se 'mpinìs dè vìta.

Scünti i mée eróor 'ndèl confesiónàal dè màma natüra; a l'umbrìa deli piànti dè colèr.

'L nisciolèer l'è l' tósch ca se trua èn móntàgna ca'l soporta ca òtri sòta de l'ùu; negǜna òtra pianta la ghè tée a stach aprṍof.

Sóta li sṍi bròchi lè dificèl truàa 'na vegetaziù ca la vée sü forta.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Letèra a Gesü

Lettera a Gesù

LETERA A GESÜ BAMBIN DE 'N BOSÀC’

A Natal en pas d’en gàal…

chest sé l’è ‘n gran regàal:

specialmènt par en Bosàc’ 1)

ol püsé bèl che ghe va fac’!

 

Parché i Bosàc’ de la mala furtüna

(d’estàat ol sùul, d’enverèn la lüna)

mei che giocatoi e bumbù  2)

iarìs bisogn d’en schevezzù 3)

 

u anca ‘n brasciol de poénti limi 4)

par spiana-fò tüti li scimi,

u ‘nsenò, ‘na corda e ‘na girèla 5)

par pudii tacàa ‘l sùul ià a la Sasèla

 

ligal a na viit de brügnöla, 6)

con sǜ ‘na gnada de parasciöla 7)

(parche’ ‘l sistema da mèt en spéc’

al to-ià l’umbria ma miga ‘l fréc’!)

 

E ilura, Ti ca’ te sée ol Bambin

sposta Albosagia sǜ a Musin

e lóor gio’ a la Salvèta: 8)

l’è urmai trop téep ca i slapèta!

 

E ciapa anca chi de Castiù

metèi ‘st’invèrèn fo’ ‘ndi Barbù 9)

chi de Puncèra par miga fàa intort

an ghe taca ‘n fitù e mèi tira gio’ al Port. 10)

A Musii, Triangia e Trisiif

truemèch en post chilo’ al püriif:

en mèz a la brina, al fréc’ e al giaz

al ghe pasarà la oia da fa i paiaz!

 

Dopo pero’ al ghe sarà 'notra mènada

parche’ la géet le mai contèntada:

quanca ‘nsarà da la part sùliva,

sentàac’ giò a spiàa la zona püriva,

 

al me vegnarà ‘ndos la malincunia

parché svit noma brina e umbria;

envece adès quanca me urìs i oc’

me vìt ol sùul fin tè a Caspoc’!

 

Caro Gesü Bambin, tüt somàat

l’è méi cà Te faghèt coma te sèmpre üsàat:

portèch ai rèdès en quai regàal 11)

e a tüc’ auguri d’en Bun Natàal!

Paolo Piani

NOTE:

1) Bosàc’: abitante di Albosaggia – N.B. La parola si pronuncia con la c dolce (dolce come …un gelato; d'altronde cosa c’è di più’ “gelato” di uno di Albosaggia?)

2) Bumbù: dolciumi

3) Schevezzù: grande sega a due manici che veniva utilizzata per il taglio di alberi di grosse dimensioni

4) Brasciöl: unita’ di misura; si intende la quantità di materiale che si porta su un braccio: 'n brasciöl de legna, 'n brasciöl de fee (fieno) oppure, ironicamente, 'n brasciöl de mila franc (un mucchio di soldi) - Limi: lime; attrezzi abrasivi in ferro

5) Girela: attrezzo composto da più rotelle che serve per aumentare la potenza: vi viene fatta passare una corda cui da un lato si lega il peso da tirare.

6) Brügnola: uva Prugnola, dai chicchi grossi e molto dolci

7) Parasciöla: uccellini della famiglia dei passeracei

8) Salveta: Selvetta, frazione di Forcola; si divide con Sirta la fama di paese pù freddo e meno solatio della Valtellina

9) Barbù: località in Albosaggia, a ridosso della montagna verso Caiolo, che non vede il sole da fine ottobre a inizio marzo

10) Port: località all'ingresso del paese, che alle condizioni di cui sopra aggiunge anche una notevole umidità: da novembre a febbraio, causa la brina, sembra ci sia sempre la neve, altro che a Bormio!

11) Rèdès: bambini.

 

 'l ghè nè amò 

Vocabolo random

càas

s.m.

caso, occasione, combinazione, fatalità

Favole

'L bṍö e la scigàla

IL BUE E LA CICALA

'L BÖÖ E LA SCIGÀLA 

´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:

''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''

´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:

<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>

'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''

<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>

Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

L’è fò l’órs de la trùna

E’ uscito l’orso dalla tana

se üsa dìi

Me sòo sgnicáat ‘n dìit

mi sono schiacciato un dito

Vócabol

Fasaröl

Fascia circolare di legno
Stori da pòoch

L'amìis ingignéer

L'amico ingegnere

L'amìis ingignéer

Ùu al ciama al teléfon 'n sò amìis e'l ghè dìs:

<Chée ca te laóret?>

E chèl 'l ghè respont 'mpóo èn dialèt e quai paróli èn italiàa:

"Laóri a laóràa, sóo réet a fàch 'n tratamènt "idrotermico tensioattivo" sü 'ndè ròp de porcèlana, vedro e metàl èn ambiént belebée èn tensiù".

L'amìis al seva ca l'era 'mpóo matòlech e, eséndo ingignéer stüdiàat, al dupèrava parforsa paróli dificili.

Al momènt al se ca sascàat de fàs spiegàa bée chée ca l'era pö "idrotermico tensioattivo" a parché ol rèst al ghè pareva a ciàar abòt da capii.

Iscé tra dè lüu la pensàat sa lè réet a laoràa laghémel 'mpàas, magare iè a mestéer dèlicàac' vìst ca la parlàat de "tensiù".

<Ilura tè laghi fàa tranquìl èn sè trua domàa longo ol dì.>

Ciao ciao e via, 'ntàat al ghè machinava sura par capìi chèl "idrotermico tensioattivo", la capìit ca l'eva de vès roba dè acqua colda ma tensioattivo propi al ghè ruava ca a 'maginàs ché cal pödeva ès.

Ol dìréet, coma prevìst, i sè trua e sübet al ghé fà:

<Tè pò finìit ol mestéer di iersira?>

"Tàs, ò a bègàat cola fèmma, ca la meteva bèch ogni ròba che favi... - l'acqua scoldèla in pìt depü, dè saù liquèt dè meno cal cósta, prüma i piàc' pò dopo li pignati -; ala fìi ò duüut dich:

"Quanca sóo réet a lavagió tè ca dè rompèm ..., tè ca dè 'mpètolàsen e stüfìi, vàn varda la televisiù!"

<Ah ecco, ca te sevet réet con acqua colda ivi capìit bée, lè ol "tensioattivo" ca'l mè mancava, l'era pò noma chèl da lavà i piac'; stì ingignéer, vè!>