Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Corno Stela

CORNO STELA

 

L’è la ité, te ncoo a la val dol Liri , ol Corno Stela; 'na gran bèla vista da lasù!

Sübet, ilo sota i pee, al deròca gió 'n bèl precipizi vers la Val Cervia,

e po, te vedet pasa gió dotri scimi e tüti li söi valadi,

infiladi üna réet a l’otra, al par la rèsca den pès, con la cua, puciada gió ndèl làach de Cóm,

e püsè 'ngió amò, la gran pianüra;

dalascià la piana de la val dol Liri co la costa dei caiolac’ e chela di bosac’

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La córt

IL GABINETTO

LA CÓRT

Me regórdi, iè ca pasàc’ tàac’ agn,

embòt an ghera la córt al pòst del bagn,

e miga con li paréet de piastreli decoradi

ma nòma quai tàoli a la men pegio ‘nciodadi;

 

sa te sévet furtunàat, quatro paréet la ghéva,

con en pù, ‘na purtina de legn ca la fava leva

sǜ dü tochéi de coràm fisàac' a ‘n pàal de castàa,

ca con ótri trìi i-la tegneva en pée sènsa croàa,

 

e sa te végnevet fó da ‘na famiglia èntevedüda,

magari n‘ òtra às a fàa da tec’ i l’ariss metüda

(ma quai olti, pütròp, la ghera gnàa chèla,

e sà ‘l piöeva, te duévet tó-réet l’ombrèla);

 

sà ‘nvéci i töi iera en pö agri en del rangiàss,

nòma de trei parèet te dùevet contentàss,

e iscé, sa la te scapava, te dóvevet speciàa

ca ‘ndi lööch atóren ghe fóss nügüu a laoràa

 

par miga fàs vidìi con li braghi gió a tólombola,

… ma l’era pusé malfàa che véisc a tómbola!

Però, sicome par tüc’ l’era iscé ca l’andava,

sa ‘l sucedeva, la crapa da l’òtra i girava !

 

(Ghée da savìi ca ‘sti córt se li fava-sù, despès,

propi apröof apröof a li cà, en del regréss:

ieva da vèss comodi, a portada de màa,

parchè sà ghé ‘l beśógn, se pö ca ‘ndügiàa,

 

e segónt mì, ol pràat defó de cà, g’arìsi gnàa da dil,

l’è própi par ‘sto mutìif cà a-i l’ha ciamàat curtil !)

Ma l’è gnàa mó finìit ‘stò progèet universàal,

portée n’àtem de paziensa e ve cünti ol finàal:

 

Nòtra às, pugiada a travèrs bén bée,

tüso ‘na türca par pugiach sǜ i pée,

la completava l’aredamènt de ‘stò pustüsc,

sura a ‘n gran bóc’, cuerciàat de patüsc!

 

Dè sücüur de duévet ca vìi sógn

en del mòment del tò besógn:

ghéra miga da sentàs con li paróli crosadi,

li Sitimani Enigmistichi a-i ieva càach 'nventadi,

 

e purtròp ghera gnàa niént da tacàs,

e sa ‘l te capitava, par la prèsa, da scapüsciàs,

te duevét nóma speràa en de quai Sant,

par miga piombàa gió ‘ndèl böc’… con tüto quant!

 

  • - * - * -

A pensàch adès, al par róbi de l’òtro mónt,

ma ilùra as ghè fava gnàa càas fina’n fónt;

la còrt par i sö biśógn e ‘l bagnìi par lavàs,

e guai al mónt sa t’évet da lamentàas!

 

Però che bèla ròba ca l’è ‘l progress!

‘Na òlta sa te ghévet da ‘ndàa al cèss,

te scapàvet defó par miga spant l’odóor,

adès, te córet en cà par salvàa l’onóor! -

cagadóor (cagaàbus) = cacatoio

Latrina a fossa 

Vocabolo random

pundàa

v. tr.

mettere da qualche parte

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Òl vìi l’è la tèta di véc’.

Il vino è la mammella del vecchi

se üsa dìi

Tè cà da bìif gió....

non devi credere a tutto quello che ti raccontano

Vócabol

Àva

Ape
Stòri

Bruno alfredo

Ol me zio al diseva sempri:

me ciami Bruno Alfredo, Bruno d’estàat e Alfredo d’envèren