dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lè sübet scià l'invèren
Lè sübet scià l'invèren
Te sée..., ol tèep 'l ghà 'na manéra dè mṍes debòt e dè ciapàt dè sòrpresa co'l pasàa di àgn, 'l pàr nóma iéer ca s'eri amò gióen, pèna spóśàat.
Epüur, 'l pàr ca'l sìes pasàat 'n sécol e me domandi 'ndùa i sìes finìic' tǜc’ stì àgn, sóo dè uii visüuc' tǜc’, ma 'l mè rèstàat 'n mèet noma tuchilì dè cóma l'era ilùra, dè tǜc’ i mée sógn e speransi ca ghevi.
Ma ècol chiló, l'invèren dèla vìta ca'l mè ciàpa dè sòrpresa...
Cóma sóo ruàat iscé èn prèsa?
Ndùa iè 'ndàc' i àgn e 'ndùa l'è 'ndàcia la mia gióentù?
Natàal de Pàas
Natale di Pace
NATÀAL DE PÀAS
Sa òl gràa dè tórch al mór ca
daparlüu sémpri al restarà;
ma chi par amóor al dùna la vita
'l farà sbociàa òl bée còma 'na marghèrita!
E iscé, chi ca sé ól bée daparlóor,
e àa nügüu i gà mai dac' òl sò amóor,
l'è còma 'n dèn desèrt la sabbia:
sücia, auara, brüta e piena de rabbia!
***
E ilùra, càar Bambin Gesü, Rè dela storia,
ca' stanòc' te tórnet a rinouàa la mèmoria
de la Tua frèsca vita ufrida a tüta la tèera,
pòrtem èn gèrlo d'amóor, cancèla la guèra!
Règalech a tüt òl mónt 'na pàas disarmàda,
dach 'na taràda a ògni crapa sbagliàda,
sàlua da la fàm, da la sìit e da li bómbi!
tüc' i rèdes, da li crapi nigri ù bióndi!
Nùu còn la preghiéra me giónta òl nòs fiàat
a chèl del böo e l'aśen ca i T'à scoldàat;
Ti, 'mpinìs òl nòs cóor de fede e sperànsa,
a tüc' fach pasàa èn Natàal de fradelansa!
Alelùia ! Auguri
camolàa
v.intr.
parlata dei bambini piccoli vedere “tarlacàa”
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
La cascia
'N redès de Caiöl l’a sentüut i casciadù ca i parlava de s-ciop e de cascia, quanca l’è ruat a cà al gha dic’ al so pa:
"Pà crumpel a ti ‘l s-ciop e van a s-ciopáa".