dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Dòna dal giṍch
'N bòt i cüntáva sǜ de 'na fémna ca l'era ignüda giò dala màlga dèl mùut al piàa par laoràa òl càap.
.. La gh'eva àa la cüna col rèdes amò en fàśi.
La gh'eva pèna pasàat tüta la giórnàda a laóràa e, par finìi, l'era restàda fìna al tramónt.
Te völi bée parchè
Ti voglio bene perché
POESIA D’AMORE BILINGUE
Ti voglio bene perché
sei il vento che spinge la mia vela
… anca se quai ӧlti te bufèt trop! 1)
Ti voglio bene perché
sei lo scoglio dove assicurare la mia barca
… anca sa òl màar te l’evét agitàat ti! 2)
Ti voglio bene perché
sei la voce che coordina i nostri sforzi
… anca sa quai ӧlti te osèet trop! 3)
Ti voglio bene perché
sei la spina nel mio fianco quando le decisioni vanno prese
… anca sa te sée pusé spinosa d’en risc! 4)
Ti voglio bene perché
sei la corda d’acciaio che tiene unita la nostra famiglia
… anca sa quai ölti te ris-cèt de strozzam! 5)
Ti voglio bene perché
insieme abbiamo costruito sulla roccia la nostra casa
… anca sa quant cà te sciorgnèt al trema i fondaméet! 6)
Ti voglio bene perché
su di te si può sempre contare
… anca sa urmai ho finit li tabilini! 7)
Ti voglio bene perché
………………………………..
anca sa ol perché … chisà ‘ndua l’è! 8)
15 Gennaio 2015 Paolo con Maria Chiara
NOTE
1) … anca se quai ӧlti te bufèt trop! – anche se qualche volta soffi troppo forte!
2) … anca sa òl màar te l’evét agitàat ti! – anche se il mare l’avevi agitato tu!
3) … anca sa quai ӧlti te osèt trop! - anche se qualche volta urli troppo!
4) … anca sa te sée pusé spinosa d’en risc! - anche se hai più spine di un riccio!
5) … anca sa quai ölti te ris.cèt de strozzam! – anche se qualche volta rischi di strozzarmi!
6) … anca sa quant cà te sciorgnèt al trema i fondaméet! - anche se quando ronfi tremano le fondamenta della casa
7) … anca sa urmai ho finit li tabilini! – anche se ormai ho finito tutte le tabelline dei numeri
8) anca sa ol perché … chisà ‘ndua l’è! – anche se il perché … chissà dov’è!
niènt
pron., s.m. e avv.
niente | al gh’è pǜ niènt da fàa = non c’è più niente da fare
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
Fior del vii
Al Bertoldo ai gha domandàat, quai ca i era i fiór pusé brüc’, lüu al gha respundüut:
-i fiór pusé bruc’ i è chii del vii, ca se i vit noma quand ca ‘l vii l’è réet a finii.