Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Quànca le nasüut la tèra

QUÀNCA LE NASÜUT LA TÈRA 

Apèna nasüda la Tèra l'era tüta maltraciansèm, ghèra tròp róbi ca li vava ca bée.

Per giüstàla 'n póo gh'è vulüut chèl ca gh'è vulüut, tàata fadìga.

Li cà fàci de sàs par stàa d'itè e reparàs dal fréc’ e dal órs li mancàva amò.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Friùli e Slòvenia

Friuli e Slovenia

FRIÙLI ÈE SLÒVENIA - 24/27 DÈ MÀC’

‘N-sé partìic’ còn la Dita Gavazzi,

(… la ma tratàat còma ‘l butéer ndi lavazzi …),             1)

ca l’è stàcia fondada a Talamùna,

pàées ca par mì l’è stàc’ n’òtra mama Brùna!

 

‘Na quaranténa de pensiunàac con la valìis,

da visitàa òl Friùli e la Slovénia própi decìis;

tàac’ dè lóor ‘n-dèl mè cóor ià viagiàat, cridìm,

… ma da dàm cinq éuri de rimbórs, gnàa sidìm!

 

Ma visitàat pòs-c’ ca tùc’ i-à truàat bèi;

nùu me ‘ndava dacórdi còma fradéi,

e chèsto l’è òl pusé bèl mestéer

par fàa ‘na vacansa sènsa penséer!

 

Trieste còl so màar, piazzi e castèl ‘ncantàat,

Lubiàna còi munüménc’, pùuc’ e marcàat:

ma nùu Bośac’ de tùt ‘n-ghè n’à pusé:

Pòrt, castèl, làach, scimi … e pó àa i bidé!

 

Ma ‘na ròba la m’à culpìit òl cóor:

chèla rèdeśa ca òl cafè l’à fàc’ còn amóor,

e chèl bèl matèl ca ‘l l’è ütava:                              2)

… ògni fèmma cói óc i è baśava !

 

Su ‘ndèl pullman, tàata géet la sé ‘mpisolàva,

ma gnàa ‘na fèmma ca la sciorgnàva;                 3)

óo decìis: mi al Gavazzi ghè véndi òl léc’,

lùu a mì, la sùa curiéra a noléc’ !!!

 

NOTE

1) Una volta, nel mio paese, per conservare il burro, questi veniva avvolto nelle “lavazze”, pianta della specie Romice comune o Lingua di vacca

2) Paolo di nome, Modesto di cognome (ah ah ah)

3) Non so se l’autore è Modesto, ma sicuramente un po’ … STRUNZ, quello sì ! (ih ih ih)

di Paolo Piani

 

Vocabolo random

cascìi

s.m.

aiutante del pastore

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

L’acqua la fa marscìi li segi, òl vii al fa cantàa li vegi.

L’acqua fa marcire le secchie di legno, il vino fa cantare le vecchie

Vócabol

Cèrf

Cervo
Stòri

Umbria

Chèl ca 'l fa ‘n asen al suul ? Al fa umbria