dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lè sübet scià l'invèren
Lè sübet scià l'invèren
Te sée..., ol tèep 'l ghà 'na manéra dè mṍes debòt e dè ciapàt dè sòrpresa co'l pasàa di àgn, 'l pàr nóma iéer ca s'eri amò gióen, pèna spóśàat.
Epüur, 'l pàr ca'l sìes pasàat 'n sécol e me domandi 'ndùa i sìes finìic' tǜc’ stì àgn, sóo dè uii visüuc' tǜc’, ma 'l mè rèstàat 'n mèet noma tuchilì dè cóma l'era ilùra, dè tǜc’ i mée sógn e speransi ca ghevi.
Ma ècol chiló, l'invèren dèla vìta ca'l mè ciàpa dè sòrpresa...
Cóma sóo ruàat iscé èn prèsa?
Ndùa iè 'ndàc' i àgn e 'ndùa l'è 'ndàcia la mia gióentù?
An sè èn guèra
Siamo in guerra
An sè èn guèra,
ma gnàa 'n'aereo a l'orizónt,
gnàa nà bómba dal ciél,
gnàa 'nà cà dèrocada,
ghè ca trincei scavadi,
se sènt ca pròpi negòt,
lè ol silens dèla mòrt,
pó èco li öos dei rèdeès,
lè la öos dèla vita ca la cuntinua,
tüt al pasarà ala storia,
al restarà nòma 'n brüt regort.
tìra mòla
s.m.
usato solo nell’espressione: “tìra, mòla e meséda” = indugiare a lungo, continuando a perdere tempo, a furia di temporeggiare
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
L’è’ cóma 'l diaól e l’àcqua sànta.
Sono come il diavolo e l’acqua santa (sono due cose incompatibili)
Lè grisa
È grigia
Si gnàmò stüf de sintìi chèla parolüscia "green" spendibèl sùl teritori?;
pensée quati olti li sentüda 'mpóo a ca spoposet...
Ol vìi 'l va ca bée parché le rós, ol füm parché le grìis,
'l làc' lè bianch e ai le fà li vachi ca li bìif tata de chè l'acqua
ca'l ne rèsta ca pü gnàa de fà la dòcia dói olti al dì.
I saiòc chi ai va bée, iè "green", 'l va bée a li camoli e pó a i grì-i a se chìsc' iè nigri.
'N bòt iera püsé "green" de adès, par secoi e secoi tüt 'l girava atoren al légn, l'acqua, 'l föch, 'l fèr.
Quanca ià cuminciat a pütüràa li gelosìi de "green" la facénda la se fàcia sèmpre püsé grisa.