dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Blügin
I blügin
Àa mi quànca ndàvi sǜ n'di mùuc' metevi sǜ i blügìn e 'l pödeva capitàa de fàch itè´n strèp pìscen , de sgarbài ´ntáat ca se laoràva.
Ma l'era ´n gròś dispiaśé par vìi rót li bràghi e sé pó atravèrs ´l strèp se idìva o ´l giönṍc’ o ´n tòchel de gàmba se pruàva vargógna a ´ncuntràa quai ğéet de pasàc'.
Friùli e Slòvenia
Friuli e Slovenia
FRIÙLI ÈE SLÒVENIA - 24/27 DÈ MÀC’
‘N-sé partìic’ còn la Dita Gavazzi,
(… la ma tratàat còma ‘l butéer ndi lavazzi …), 1)
ca l’è stàcia fondada a Talamùna,
pàées ca par mì l’è stàc’ n’òtra mama Brùna!
‘Na quaranténa de pensiunàac con la valìis,
da visitàa òl Friùli e la Slovénia própi decìis;
tàac’ dè lóor ‘n-dèl mè cóor ià viagiàat, cridìm,
… ma da dàm cinq éuri de rimbórs, gnàa sidìm!
Ma visitàat pòs-c’ ca tùc’ i-à truàat bèi;
nùu me ‘ndava dacórdi còma fradéi,
e chèsto l’è òl pusé bèl mestéer
par fàa ‘na vacansa sènsa penséer!
Trieste còl so màar, piazzi e castèl ‘ncantàat,
Lubiàna còi munüménc’, pùuc’ e marcàat:
ma nùu Bośac’ de tùt ‘n-ghè n’à pusé:
Pòrt, castèl, làach, scimi … e pó àa i bidé!
Ma ‘na ròba la m’à culpìit òl cóor:
chèla rèdeśa ca òl cafè l’à fàc’ còn amóor,
e chèl bèl matèl ca ‘l l’è ütava: 2)
… ògni fèmma cói óc i è baśava !
Su ‘ndèl pullman, tàata géet la sé ‘mpisolàva,
ma gnàa ‘na fèmma ca la sciorgnàva; 3)
óo decìis: mi al Gavazzi ghè véndi òl léc’,
lùu a mì, la sùa curiéra a noléc’ !!!
NOTE
1) Una volta, nel mio paese, per conservare il burro, questi veniva avvolto nelle “lavazze”, pianta della specie Romice comune o Lingua di vacca
2) Paolo di nome, Modesto di cognome (ah ah ah)
3) Non so se l’autore è Modesto, ma sicuramente un po’ … STRUNZ, quello sì ! (ih ih ih)
di Paolo Piani
làpes
s.m.
matita
Ól cervàt
IL CERBIATTO
´L CERVÀT
´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:
" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"
'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:
" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."
Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.
Li scarpi del valdambrii
'N valdambrii l’è ‘ndac’ a crumpàa 'n péer de scarpi par òl so fiöl,.
La comèsa la gà domandáat che nümer ca ‘l völeva.
"Al so ca mi, l’è li prümi ca'l crumpa"
Ilura la comèsa la gha portáat scià ‘n péer de scarpi da redès dol nümer vinti
"Noo, i è trop pisceni, domáa l’a da ‘ndàa a la visita par la naja".