dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Fìi dè'nvèren
Fìi dè'nvèren
Sóo sücǜür ca trà i bósch ilò 'ntóren a Nèmbro al pòsa belebée ànèmi ca ià pèrcórs 'l lóor viàc’, vèrs la sìra dèla vìta, trà stì lṍöch.
Par 'ncùntrai l'è abòt vagabondàa itè par stì bósch 'ndéli sìri dè màars.
A l'ibrünìi, quànca 'l vèet lèger dèla sira, a inizi prümavéra, l'è bùu dè sügàa àa li làgrimi pǜsé dǜri, l'è fàcel sintìs adòs, 'ndèl scüur di tösch, li ànèmi dè antenàac', ca li gira e li se laga ninàa dal lengéer bufàa dèl'arièta amò 'mpóo fregia.
Natáal de spèransa
Natale di speranza
NATÁAL DE SPÈRANSA
Già a otóri óo fàc’ àlber e prisipìi
parché spèravi ca ‘l nasés sitimìi
òl Gesù Bambìn ‘sto àn disgraziáat
… e sübet èn rimedi l’àris truáat:
‘na rizzèta cuntra ‘sto brüt tafanari,
ca li persóni dèboli , li püsè cari,
òl coronavirus, brüt e traditóor,
i-è pòrta ià sènsa fiáat e daparlóor!
Mi sóo persüáas ca própi par salvam
òl Signór al nasarà ‘stò àn sgréc’ e gram;
vedi già la Sua Mama ca i le varda sül müus,
‘ntáat ca la prega par nùu, déboi e cunfüus!
Al grigna òl Bambin con la Sua buchina,
al ghe schiscia n’óc’ a la Madunina:
“I se regorda miga parchè sóo naśüut,
parchè al mónt mi sóo ignüut?
La cróos ca sül Calvari portaróo
la sarà la mia gòma e cancelaróo
ògna trebüléri ca adès i tormènta
i mei fradéi sü ‘sta tèra soferènta”!
Bùn Natáal
rügenèet
(rügenèc’), agg.
arrugginito – MO
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
I basìi de li fèmni iè püsèe ...
Le labbra delle donne sono più dolci del miele, la lingua delle donne è più amara del fiele
La cansù del Barbador
La cansù del Barbator:
gnáa ‘l fic l’è ca la nos,
gnáa la nos l’è ca ‘l fic,
gnáa la tera l’è ca ‘l panìich,
gnáa 'l panìich l’è ca la tera,
gnáa la páas l’è ca la guera,
gnáa la guera l’è ca la pas,
gnáa la stupa l’è ca ‘l bombas,
gnáa ‘l bombas l’è ca la stupa,
gnáa ‘l füs l’è ca la ruca,
gnáa la ruca l’è ca ‘l füs,
gnáa la fenèstra l’è ca 'n bṍc’,
gnáa 'n bṍc’ l’è ca la fenèstra,
gnáa ‘l paa l’è ca la minestra,
gnáa la minestra l’è ca‘l paa,
gnáa ‘ncö l’è ca domáa,
gnáa domàa l’è ca ‘ncöo,
gnáa la vaca l’è ca ‘l böo,
gnáa ‘l bö l’è ca la vaca
gnáa ‘l badil l’è ca la zapa,
gnáa la zapa l’è ca ‘l badil,
gnáa ‘l mars l'è ca l’april.