dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Corno Stela
CORNO STELA
L’è la ité, te ncoo a la val dol Liri , ol Corno Stela; 'na gran bèla vista da lasù!
Sübet, ilo sota i pee, al deròca gió 'n bèl precipizi vers la Val Cervia,
e po, te vedet pasa gió dotri scimi e tüti li söi valadi,
infiladi üna réet a l’otra, al par la rèsca den pès, con la cua, puciada gió ndèl làach de Cóm,
e püsè 'ngió amò, la gran pianüra;
dalascià la piana de la val dol Liri co la costa dei caiolac’ e chela di bosac’
Cansù d'amóor par tüti li fémmi
Canzone d'amore per tutte le donne
CANSÙ D’AMÓOR PAR TÙTI LI FÉMMI
Quanca da crèdes Padretérni me la finisarà,
e i nòs limèc’ e i nòs diféc’, me acetarà,
nùu óm denàaz a tüc’ me podarà presentàs,
nùuc’ ma fiducióos còma òl dì ca s’ nàs!
E bindìna me garà ca pù pùra de li nósi debolézzi,
e neméno ‘n se vargognarà da vìi fàm de carézzi:
‘n garà ca pü da mèt sü maschèri ùu custüm,
ma de la resù me truarà aamó la pèrsa lüm!
Li nósi debolèzzi li sarà òl nòs “sex apìl”:
tüti li s-céti püsé béli li olarà scuprìl,
come ‘na mama li te ninarà, li te basarà
… e ti te se sentarée come èn bèl pascià!
Èn mónt nóof al sè urisarà denàaz ai nòs öc:
còma da ‘na seradüra a spiàa ité dal böc
de li fémmi me scuprisarà òl nòs besógn
e crès e vìif par lóor al sarà òl püsé bèl sógn!
E se üna che te piàas, la dìs de nò, l’è istès
sèntet ca ofées, l’è ‘na prùa che tè farà crès:
amó püsé de prüma pòrtech respèt
tégnela sül cóor coma èn bèl micèt!
Àa mi, la prǜma morósa la m’à abandunàat,
e par tàat tèep óo sufrìit e caragnàat;
però dopo con n’òtra ‘n sé incuntràac’ …
e l’è quarantadùu ògn ca ‘n se sposàac’!
Sügerimèet:
Sa a la fìi, chèla ca te àmet tè g’la farée a sposàa,
dopo paziènsa e soportaziù, l’arà mai da mancàa:
sèmpri prónc’ a portàa la cróos con fó la salìva,
par ulìs bée ‘n de la bùna sòort e ‘n de chèla catìva!
nàsta
s.f.
odorato, acuto senso dell’olfatto (specialmente riferito cani e ai gatti)
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Sa te vṍlet vìf sàa e contènt ...
Se vuoi vivere sano e contento stai un po’ lontano dai tuoi parenti
Goos è corgnaii
'N bosac' de la moia l'è migràat en Argentina, a ilé saludava:
- olé amigos
-a mi góos ca sóo de la Moia, sa propi pròpi dim pò corgnal