Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

L'è ca vera ca tüt ol mond l'è paees

LÈ CA VERA CA TÜT EL MONT LÈ PAEES

- En piaza del dóm üu con na carióla de grása en giaca e craváta el pása inoserváat

- Te sèntet mai a l'autogrill de Fiorenzuola: "damm po sciá el sòlet";

- Sü la RAI te senteree mai chi ca ie entervistaat sü li eleziù di: "ooh, lè pó ca ròba de nùuuu, le pó ròba de lóooor";

- A medicina 33 ai capirá mai ca'l völl di "engeraat";

- Domandech mó al valtelinees medio sa'l ga'nazi el casatiello o la pastiera; 

- Taat per restaa a Nápoli, loor ia enventaat l'art de rangiass, nùu gia prüma en faseva chel ca'n pò; 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

I francées

I FRANCESI

I FRANCÉES

Me sóo sempre domandàat,

ma ol mutìf l’ó mai truàat,

parché i Francées sèmpri i gà

chèla tracotansa … da gagà:

 

‘na spuzza sóta al nàas, ‘ndigèsta,

ca vardàa la fa, con sǜ la crèsta

tüc’ i forèsc’, èn particolàar nùu Italiaà,

coma sa me fódes … cachi de càa!

 

Forse parché òl so gran condotiéer

Bunapart Napoleù, chèl filibustiér,

al ghè la ca facia a robàm tüt, chèla òlta,

e amó adès, ‘n dèla tomba al re reòlta!

 

Ü parché i è‘nvidiös de la nòsa simpatia

ca a tüti li fémmi la ghe fa pèrt la “retta via”,

e ‘nveci lóor con móscia la erre e tüt òl rèst,

i fa contéec’ nòma chi nàac’ ‘ndi n’an … bi-śèst!    1)

 

Chèsta mi credevi ca ‘l fós la scüsa,

par ‘sti manéri da crapa büsa:

òl fàto ca ‘na spiegaziù évi mai truàat

l’éra parchè pensavi a vargót de cumplicàat!

 

Po’ ‘n bèl dì ‘l m’è ignüut en mèet,

(üü di pòoch dì ca ghévi piz òl sintimèet),

la scopèrta del nòs Paesàa, grant navigatòor,

ca con n’ööf en pée, al s’è cuerciàat d’onór!

 

Tèla-chì la risposta a tüti li domandi:

l’è la spüza ca ‘l ghe ve-sǜ da li mudandi,

ca la ghè stòrsc òl nàas coma ‘na sèrpentina,

e la buca facia-sǜ tüso ‘l cül di ‘na galina !

 

Come mai, me disarée con facia stupìda?

Àa ca i Francées l’acqua la ghe vée furnida!

Ghìi rèśù, en Francia de acqua ghe n’è,

ma a lóor … i à gha chàach ‘nventàat òl bidè!

 

NOTE

1) 'N gioch Sutil de paroli … eh eh eh

di Paolo Piani 04-01-2020

Vocabolo random

balerìi

s.m.

ballerino

Favole

El cuntadìi e i bao

Il contadino e gli insetti

El cuntadìi e i bao

 

'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,

l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.

A chèla àcqua sutìla e mortàal,

lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.

 

Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént, 

lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.

Bào ǜtei, bào bùu,

calaurù, vespi, avi e budùu.  

 

Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,

ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,

li lüśérti e i üsèi, 

àa chìi ütei e àa béi,

ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,

iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.

 

Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;

 la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!

 

I sciàt, fringuèi, müsràgn,                        

leguèer, bènoli e pò ai ràgn, 

iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.

Ol contadìi adès l'è contèet, 

sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào, 

iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.

 

Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa, 

chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa, 

i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'

leguèer, üsilìi e lambaròc’; 

Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt

e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt 

a soportàa chèl "cundimènt'"

ca lè tosèch e 'nvadènt!

 

Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:

"Ai animai fàc ca dol màal,

sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,

'ndèla nòsa bèla natüra".

'l ghè nè amò

Proèrbi

Rondini a bàs li desegna de ...

Rondini a basso designano di bagnarsi,rondini in alto indica che farà caldo

se üsa dìi

A gh'ò ca da dàch.....

non ho la possibilità di dare alloggio a queste povere persone

Vócabol

Tanàia

Tenaglia
Audio icon tanaia.mp3
Stòri

Süpa

Si è buttata nel fosso, l'hanno tirata fuori, l'hanno asciugata, hanno fatto la zuppa e l'hanno mangiata tutta 

Una zuppa senza formaggio è come una carrozza senza cavalli

La s’è batüda giò 'ndèn fòs, ai la tirada fò, ai la sugada gió, i a fàc’ la süpa e i l’a maiada tüta

'Na sǜpa sènsa fórmai l'è cóma 'na caròzza sènsa cavài

 

Non è solo brodo, è la forza del bosco in un cucchiaio: la zuppa del montanaro è l'energia della montagna

L'è ca nóma brṍöt, l'è la fòrsa dol bósch èn dè 'n cügiàa: la sǜpa dol montanàar l'è l' forsa dèla móntàgna.

 

Sapore antico, ricetta di nonna: la zuppa del montanaro, un tuffo nella vera tradizione.

Saóor véc’, rizèta dè nòna: la sǜpa dol montanàar, 'n tüf 'ndèla véra tradiziù.

 

Non c'è medicina più buona per l'anima e per lo stomaco della zuppa del montanaro.

Al ghè ca midiśìna pǜsé bùna par l' ànèma e par 'l stómech dèla sǜpa dol montanàar.