dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La Rosi
La Rosi
Magàri nóma la Rosi la pödarés consólam, ma àa lée l'è diventáda nóma 'n regòrd; sé pür duls.
La Rosi l'è stàcia 'na sücüra compàgna par divèrs àgn, ma cundivìis 'nsema piasé e dolóor; la fàc' àa dói ólti.
La ghà dàc' làc’ frésch a tǜc’ i mée, tǜc’ i dì, dendómàa e dènsìra.
'Nteligèeta, 'na totola, la coréva réet dapartüt; a òlti viziàda ma sèmpri scià adòs.
L'era 'na càora dè móntàgna.
Töcia da caorèt par güstala a la marènda de pasqua, l'è ügnüda 'na compàgna dè ventüra.
An sè èn guèra
Siamo in guerra
An sè èn guèra,
ma gnàa 'n'aereo a l'orizónt,
gnàa nà bómba dal ciél,
gnàa 'nà cà dèrocada,
ghè ca trincei scavadi,
se sènt ca pròpi negòt,
lè ol silens dèla mòrt,
pó èco li öos dei rèdeès,
lè la öos dèla vita ca la cuntinua,
tüt al pasarà ala storia,
al restarà nòma 'n brüt regort.
ciacerùna
(ciacerùni), agg.
chiacchierona, loquace
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Se san Michele bagna l’ale, al piöf fin a Natale.
Se san Michele bagna le ali, piove fino a Natale
Al coreva l'àn 2050
Correva l'anno 2050
'l córeva l'àn 2050
(dopo la GU n. 302 del 29-12-2023)
<vela Bondi comèla?>
"ò pena finìit de davèrs ai saiòc', iè réet a ignìi gròs, chèst'àn góo pò da dai a masnagió e faité farina.."
< Tàs che a mi gó ilò 'na prugenia de grìi ca i ghè rua ca pü gnàa ca cantàa dal tìis ca iè, ò de fài sècàa e 'nvialà ol mùlì..>
"Mi a fàa pulènta mèti gió amò a 'mpóo de chèla gialda, noma farina de saiòc' lè 'mpóo trop smoleghégna.."
<O se se, mi pulènta pös ca pü fàn, i mée ai sa ca gnàa chée ca lè.. i maiarés noma tòrtei fàc' cola farina mescia de saiòc' e grìi>
"Che mont ca 'n gà scià, mi me regordi amò quanca 'nghéera li vachi da muisc e ca sè cagiava par fasü ol formai de cà pò se fava chili beli pulenti taragna con gió chèl bütéer gialt iscé bùu.."
<Ti te i portet amò sü al Cantù i saiòc' ? mi, da quanca lè piée noma de lüf, góo inódi noma pensàch e 'ndóo ca pü gnàch a Santantoni, i mei grìi i tegni chilò dité 'ndèl stalù>
"Ógiàche, a mi sóo scià 'mpóo stüf, chèst'àn amò pò 'ndóo ca pü sü gnà mi... te salüdi ca ò da 'ndàa, 'l mè rùa l'ingignéer a pruàm ol füm dèla pìgna, i la idüut con chèl mósto cal ula e 'l ghè dava quai numèr püsé de chèl cal völ l'europa...sta sü 'ngamba "
<Tàs che a mi ò de pizzala sül tardi par miga vich grani ... a la mia la scòlda ma ol füm lè 'mpóo nigro... ciao sta pò bée a ti e i töo>
https://www.dialbosaggia.it/news/futuro-della-montagna