dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lüciaröla
'N puìi e 'na lüciaröla
'N dì ´n puii pìscen de chìi giàlc' tǜt alégro al ghà dìc' ala sùa màma sciǜta:
- " Màma ò decìis, ndóo a cercàa ´l tèsor, sò ca quàat ghe mètaróo a truàl, sò nóma chè ghóo de fàl.
- " Tèsor ? Quàl tèsor ?" la ghà domandàat la màma.
´L puìi la ca sentüt , órmài l'era già sül sentér, ciapàat ´ndi sṍö penśér.
Beśògna sempri uláa bàs
Bisogna sempre volare basso
BEŚÓGNA SÈMPRI ULÀA BÀS
(Poesìa cùntra la supèrbia)
Adès öli faf èn gran regáal:
ve disi còma fóo mì, la sudiziù a véisc’,
quànca denáaz me trǜi chi la bùca i stréisc’,
e i mèt su ‘na crèsta tüso chèla d’èn gáal!
Ghée da savìi ca áa i pusé scióor al mónt,
‘na òlta al dì, almeno, i gà da ‘ndáa ‘n bàgn
e i se cala li braghi fina al calcàgn
e anca li mudandi fina gió èn fónt!
Quànca i gà òl cù sùra l’às pugiáat,
anca i óm pusé poténc’ de la tèra,
i padrù de la páas e de la guèra …
sa te ghè pènset, òl reguart l’è scapáat!
Par esémpi: sa al Pùtin l’és da scapàch
‘n dèn bósch sènsa ‘n panèt gió ‘n scarsèla,
ma nòma in gìir de castáa ‘na quai fòia
da fáa li guéri al ghe scaparìs la òia,
e magari vargüu còn scià la mèla,
i podarìs taiáach-ià òl so margnach!
vidìna
(vidìni), s.f.
piccola vite
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Soposti
‘n om l’e 'ndàc' dal dotor, parchè al gheva mal de vètro
Òl dotor al gha dàc’ li soposti.
Quant ca l’e ruàat a ca l’a vardàat li spiegaziù e 'l ghera sü “par via rettale”
Gnè lüu gnè la sua femna ai sèva ca chèl ca l voleva dii
La femna la gha dic’ da telefunàch al dotor par fàs spiegàa
Òl dotor al gha dic’ meteli 'ndel ano, ma sicome ieva càac capit la femna l’a gha dic'
-ciama a mò ‘l dotor e fas spiegàa mèi
-s’al ciami amò al se 'nrabia
-ciamel istèss
Òl dotor al gha dic’
-meteli 'ndel cü
-te l’evi dic’ ca l se 'nrabiava….