Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Salida al Corno Stella

SALIDA AL CORNO STELLA -28 aóst 1873

                                   Versione abbreviata

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Setèmbre 'ndèm

Settembre, andiamo !

Setèmbre 'ndèm !  

L'è ùra dè scargà mùut

Adès en téra dèl Bósàgia e Caiöl i mée pastór

i laga i magènch e i và vèrs ol piàa:

i và ´ndèla pianǜra, 'ntóren al Liri e l'Ada,

chè vérda l'è cóma i pascói di muuc'.

 

Ià biǜüt táat dali sorgènt

dèla móntàgna, chè'l saór de l'acqua pǜra

la rèsta 'ndi cṍör a confòrt,

quànca lór la sìit i prùa amò.

Rinoàat ià la gianeta de maligén.

 

I và par 'l sentér véc’ al piàa,

quaśi 'l fodés 'n fiǜm de vàchi,

sǜi  pàs dei nos véc'.

O óoś dè chèl chè par prǜm 

'l rècognós amò i sṍö pràc' !

 

Adès sǜ la stràda a fiànch de l'èrba al camina 

la màlga.   L'ària lè quièta, negót 'l se mṍof.

´L sùul 'l fà ciàar ol pìl

chè quasi li vàchi li pàr dè òr. 

Ol rümóor duls di źampógn te sentèt sunàa. 

 

Ah parché mi me trui ca 'nsèma coi mée pastór ? 

'l ghè nè amò   

Vocabolo random

matèla

(matèli), s.f.

ragazza, signorina da marito - MO | curìi, curìi matèli ca l’è scià ‘l màt de li scüdèli = accorrete ragazze che è arrivato lo straccivendolo (era usanza di dare una scodella in cambio di una certa quantità di stracci vecchi)

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

Levasǜ col gáal e ‘ndáa i lèc’ con li galìni

Alzarsi col gallo e andare a letto con le galline

se üsa dìi

Portàa dói scàrpi ‘n de ‘n pè

Portare due scarpe in un piede (essere ambiguo)

Vócabol

Schitàc

Cerbottana
Audio icon Schitac_.mp3
Stòri

Òl Brunìi di Cup

Ol zio Bruno, ca l’era in om de bùu cöor, ai ghe diseva al Brunii di Cùp , cal stava ca iló a curàa la ròba, coma i fava taac', pronc’ a scorentàa a i rèdes ca i pruava magari a töo gió en pìr marüut dal sò pirèer.

Lüu l’era contèet da daghen a ca i òtri dela sua ròba sènsa pretent nient. Chèl pòoch ca'l podeva, se sa.

L’era en “barba” cioè al s’era ca sposàat, ma l’era ‘n om de compagnia e al ghè piaseva grignàa e schèrsàa.

Par chi ca i pasava da ca sua, al ghera sempri en calès de vii da bìif e na quai matòcada da cünta sü; e sa iera róbi seri chili ca 'l diseva, al ghè fava sü istèss 'na quai cucola schèrsosa.

Ónsi de sapiènza e, ‘nsema, de lengérèeza sfazada, ca la vita la pesa già abòt…