Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Òl véc'

ÒL VÈC' - (<<NEMBRO>> Capitolo 29)

Sóo sentáat ai pée de chèl ca 'l resta dól práat ciamáat “riva”.

Parché da stì pàart 'ndùa tüt l'è 'n pendènsa, 'l gh'è sèmpre quai lööch amò püsée 'npée: òl práat en quistiù l'era trà chi-sc'.

'N münüment al besógn e ala miśéria.

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La scöla l'è cuminciada

La scuola è cominciata

LA SCÖLA L’È CUMINCIADA 

L’era Setèmbri, ‘ncöö, ò ca sbagliàat 

ma sti mìis ca la giòia m’ha ‘ngabbiàat, 

àa li stagiù li s’è còma fermadi, 

'nsèma al nòs cóor, congeladi … 

 

… e stadomàa la Prümavera l’è ruàda 

de mìla fióor e farfali coloràda: 

de rèdès òl piazzàal de la scöla al cantava, 

ca ogni maèstra ù màma emuziunava! 

 

Àa ‘l sùul, al sé fermàat a bùca vèrta, 

a miràa ‘sta maravéia, ‘sta scopèrta: 

la vita sü la tèra l’era tornada, 

la vita sü la tèra l’era ricuminciada 

 

con chèla bèla cunfüsiù ca nòma i fà 

tüc’ i fiöi de ògni razza e de ògni età, 

e sèmpri alegria i pòrta 'n regàal 

e ògna dì, i le fà diventàa Natàal! 

 

Bentornati, 

Paolo Piani

Parafrasando Ungaretti nella poesia "Soldati"

I RÈDES CHE TORNA A SCÓLA

Còma èn Prümavéra

viàac’ fó ‘n di pràac’

i vedéi                                            Ascolta audio

 

 

Vocabolo random

ódóràa

v. tr.

odorare, annusare, fiutare (vedere “usmàa”)

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chèl che no stròzza, ‘ngràsa.

Ciò che non strozza, ingrassa

se üsa dìi

Dàghen 'n tài !

finiscila !

Vócabol

Agrèr

Botticella di legno dove si mantiene e produce l'agra
Stòri

La cascia

'N redès de Caiöl l’a sentüut i casciadù ca i parlava de s-ciop e de cascia, quanca l’è ruat a cà al gha dic’ al so pa:

"Pà crumpel a ti ‘l s-ciop e van a s-ciopáa".