Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

De me regòrd, la mama

Trìi bèi regòrd cüntac' sǜ en asènt = tre bei ricordi raccontati bene

 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Al dì de ncöö

Tempi moderni (Al giorno d'oggi)

AL Dĺ DE ‘NCÖÖ

 

Mi adèss sóo viàat-scià véc’

e li me fa vignìi i brosói dal fréc’

tuti ‘sti tecnologìi nóvi e cumplicàdi

ca par fam trebulàa li par ‘nventàdi!

 

Ma l’è gnamò abòt: àa ‘l vocabolari

i-à cambiàat par fam sintìs somari:

òl bèl parlàa del nòs Paées, snobàat,

“là dove 'l sì suona», còma Dante l’ha cantàat:

 

i parla Inglées, a la radio e ‘n televisiù, sóo sincéer,

géet che bùu da fàa gió gnàa la òo còl bicéer:

de paróli esageradi i sé ‘mpinìs la bùca

par piacàa òl vóit belebée-grànt de la źùca!

 

Par esémpi: de ‘sti tèep se sènt parlàa

ca sa ti, èn vacansa te ölet ´ndàa,

òl Green Pass te da vìi giò ‘n scarsèla,

ensèma al panèt dal nàas e la mèla!

 

Ma quant-ca te ghe le facia a scuprìi

chè sòrt de diaoléri l’è òl Covid Free,

te sée ruàat nòma a metà dèl viàc’

‘ndè ‘sto Enfèren de burocrazia: nòma n’aśàc’!

 

Par pudìi vich ‘sto documènt bèl belènto

ü ca te ghée èn Smartphone nṍf  nöènto,

ca òl QR Code al siès bùu da léisc al ric’;

se nò, la strada la te porta su ‘l Mirìc’:

 

sul computer te da ripiegàa, pòro véc’,

ma da la padèla te pasèt al lavéc’;

CUN, CIE ü SPID, te da vìi prepartàat:

… sa già te sée miga, te diventèt grìis e pelàat!

 

'l ghè nè amò

 

Vocabolo random

sulìf

agg.

soleggiato, esposto al sole

Favole

Ol lambaròt el fìl de òor

Il lombrico e il filo d'oro

Ol lambaròt e ol fìl de òor

'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.

Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt. 
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió. 
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava. 
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa. 
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda. 
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis. 
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri. 
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis. 
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

Par vignii bùu òl vinèl l'a da brüsàa el dosèl.

Per fare il vino buono la vigna deve prendere il bel sole

se üsa dìi

Vén ducà ca 'nva a cà

vieni dunque / pertanto che andiamo a casa 

Vócabol

Pìgna

Stufa
Audio icon pigna.mp3
Stòri

L’aśen a spala

L'asino a spalla

Pà, mama e fiöl ai vava al mercàat con l’aśen. La géet la diseva:

-l’aśen öit e lor trii a pè.

Ilura ol fiöl l’e montat sü 'ndèl aśen. La brigada la criticava:

-dùu véc a pè e l gioen a caval de l'aśen

Ol fiöl l’e ‘ngnüut giò e l’è montat sü ol pà. I tiis de butéep a i sentensiava:

- al gà ca vargogna mandàa a pioti la vegia e ‘l redes

Ilura l ’e montàat sü la femna, e tüc a i diseva:

-la regiora la gha ca cöor, la manda a pè ol regior e l bagai

Ilura i è montac’ sü tüc’ trii sü 'ndel aśen

-Póoro aśen, ai le cröva gió

Stuf da sintii sti critichi, l’om denaz, la femna e ‘l redes deret, i a ciapàat sü l’aśen en spala.

Chi ca i e ‘ncuntrava ai restava a buca verta parchè ai seva ca pü che dii