dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Quànca le nasüut la tèra
QUÀNCA LE NASÜUT LA TÈRA
Apèna nasüda la Tèra l'era tüta maltraciansèm, ghèra tròp róbi ca li vava ca bée.
Per giüstàla 'n póo gh'è vulüut chèl ca gh'è vulüut, tàata fadìga.
Li cà fàci de sàs par stàa d'itè e reparàs dal fréc’ e dal órs li mancàva amò.
Pastór al Parlaméet
I PASTORI AL PARLAMENTO EUROPEO
I PASTÓR AL PARLAMÈET DE L’EUROPA
Setèmbre, ‘ndèm. L’è ura òl pòst da cambiàa,
adès en tèra dèl Belgio me da migràa:
ma àa de Ginèer, Feorèer, Màrs, April,
me rifà ‘sta matocada: gnàa da dil!
Stès mestéer a Mac’, Giugn, Lüi e Aóst,
ca quant ca l’è gió ol sùul, l’è fósch,
e àa de Otóri e Noèmbre l’è própi bèll
tornàa da Strasburgo, fina a Brüzzèl;
par miga parlàa dèl mìis che rèsta
ca già da par lüü, par metà l’è fèsta;
da laoràa, i trüa mai òl momènt,
i è sempri èn viac’, al Parlamènt!
Adès, trìi dì i-è già pasàac’, l’è ùra,
i-à da svegliàss dendomàa a bunùra,
par lagàa de Strasburgo la montagna
e ‘ndàa gió a Brüzzèl ca ‘l màar la bagna;
l’è ‘na gran discesa, ö Dio bèl,
cènt-trenta metri de dislivèl:
vintisèt dì, iló i arà da pasàa …
sensa bétoli a portada de màa!
Già i süa: parchè i-à réet la cà e ‘l téc’
quant ca i va dal paés nöf a chèl véc’:
montagni de valìis (cantines li vée ciamadi)
de formài, vìi e ducuménc’ ‘ncalcadi.
Prüma dè ‘nviàs, i à biüüt a sadéli
Sciató e Sciampàgn sóta li stéli,
iscé ca ‘l saór di früc’ de la tèra
al pòrtes penséer de pàas e miga de guèra.
E i va contéec’ par ‘sta campagna desèrta,
i pènsa tüc’ al bèl früt de la trasfèrta,
ca dói ólti al mìis la sgunfia ‘na paga,
ca già daparlée la slarga la braga!
Adèss i-è ruàac’ ‘ndè la strada principàal:
dè fiànch òl màar, còl so litoràal,
e tüc’ nùu pégori che ‘nghè bat li màa,
sensa idìi chèl ca ‘ndèl cù ‘nsé réet a ciapàa!
Ah, che bèl sa àa mi sarìs ‘nsèma lór,
e ‘nvéci dè vès l’àsen, fós òl pastór!
encṍö
avv.s.m.
oggi
I capriṍi
I CAPRIOLI
I capriṍi
Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.
Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.
Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.
" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"
"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,
la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."
"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.
Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.
'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:
"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !
Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.
I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.
La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.
Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.
Fiói pìscen, dispiasè pìscen, fiói grànc’, dispiasè grànc’
Figli piccoli, piccoli dispiaceri, figli grandi, dispiaceri grandi
'Ndáa par ol cimiteri
Quanca te 'ndée al cimiteri, te girèt, te leigèt i nom e tè 'nconosèt püsé de chi ca te 'ncuntrèt a giráa par ol paes al völ dìi ca te ghée quai agn e quai mées..