Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

Mì ol càa e li vachi

Mì ol càa e li vachi

L'ültem àn ca 'nsè 'ndàc' i'mùut ai Graséi l'era 'l 1960, ma descargàat e coli vachi e 'nsè ignüut 'nfò sündèl canàal de grónda par pò pasà gió da San Salvadù e ruàa al magènch de Zapèl.
Ala caśèra dèi Graséi lè rèstàat ol fórmai sóta sàal e chèl da raspàa e da giràa sü 'ndèli às par miga lagàl tacagió; iscé 'na dómàa, dopo ca ma viatfò li vachi èn pastüra ité ali Valeni, 'l mè pà 'l ma lagàat ilò mi e'l càa a cüràa li vachi e'l ma dìc':

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Òl vocàbolari al tèep dèl curunavirus

Il vocabolario al tempo del coronavirus

ÒL VOCÀBOLARI AL TÈEP

DÈL CURUNAVIRUS

 

Èn bòt, sa te ‘ncuntràvet n’amìis,

e lüü al ghéva gió lónch i barbìis

parché ‘na quai preocupaziù

la ghe fava ca trùàa ‘ndèl léc’ la pusiziù,

 

ti te cercàvet da tiràl sǜ de moràal:

de paróli béli te tiràvèt-fó l’arsenàal,

frasi adeguadi , pieni de speransa,

ca li fava pènt al bée la sùa balansa!

 

“Tüt al se sistemarà, te vedarée,

dopo ogni temporàal, al rua òl sarée,

l’è inütel ciapasla par ‘sti mutìif …

tira ‘l fiàat e cerca da vès pusitìif”!

 

Ma adès, sa a vargüu, còl cór èn màa,

con l’intinsiù ligitèma da ulìl ‘ncoragiàa

téset da dich ‘sta paròla bèla …

sübèt al canarüz al te pónta la mèla!

 

di Paolo Piani 04-05-2020

Vocabolo random

ubidiènta

(ubidiènti), agg.

ubbidiente

Favole

La Bìśega e ol Sùul

Vento di Tramontana e il Sole

La Bìśega e ol Sùul

En dì, la Bìśega e ‘l Suul ai rógnàva, - ognantǜü de loor al pretèndeva da vès pǜsé fòrt dèl' òtro, quàn - ca i à idǜut en viagiatóor, ca'l vegneva inàaz - piegaat té - ‘n dèl mantèl.
Ilùra- I dùu litigànc' - ià stabilìit ca - chii de loor duu – ca - ai go l’aris facia a fà 'n mòdo ca 'l viagiatóor 'l se tavès fó ol mantèl dè dòs , al saris stac’ ritügnüut ol pǜsé fòrt.
Ol Vèet dè Bìśega - l’à cuminciàat a bufàa con violensa; ma pǜsé ca 'l bufàva, - pǜsé 'l viagiatóor al se streigeva ité 'ndèl mantèl; - taat ca àla fìi ol póoro Vèet l’ à dùüt renunciaa al sò propòset.
Ol Sùul ilùra - 'l sè fàc-idìi su 'ndèl cél; e dòpo iscé en pìt, ol viagiatóor, l’a ciapaat còlt - e ‘l sè trac’ fó - ol mantèl.
E iscé, la Bìśega l'è stàcia ubligada a reconós ca'l Sùul l'era pǜsé fòrt dè lée.

 

'l ghè nè amò                                  pubblicati anch e qui in fondo alla pagina (Provincia di Sondrio Albosaggia)

Proèrbi

òl frèc’ i le sènt ànca i sórd.

I freddo lo sentono anche i sordi

se üsa dìi

Sgarbáa fò ‘n fòi dal quadèrno

strappare un foglio dal quaderno

Vócabol

Nòtàar

Notaio
Stori da pòoch

Ò ciapàat la stràda ...

Presi la strada ...

Ò ciapàat la stràda ...

<< Ò ciapàat la stràda par 'la Scima ca'l sarà stàc' li dói dòpo mèesdì col zàino sǜ 'ndèli spàli e 'l màal ité ndèl cṍör.

Vedevi ca l' ùra dè 'ndà ià, tornàa dali mei càori parché chèl pòst e la mia cà e 'l paées e la latèria i me faśeva vignìi èn mèet tròpi robi béli ca iera diventádi brǜti dè cólp.

'L pégio lè stac' dòpo 'l 1918 a repiàs, 'l ghera ca negót, se gheva ca niént, nóma 'na quai vàca màgra ca s'li tégneva èn vìta par 'l làc’, 'n póo dè bütéer e la maschèrpa che a fǜria dè spanaià ol làc’ la vegneva sü vérda cóma l' èrba e dǜra cóma sàs sènsa ité negǜna sostansa.

...Ò cuminciàat a trèmàa èn tǜt 'l còrp e süàa acqua frégia parché ghèvi idǜut sǜl mǜur la mia mòrt.

A chèl pùnto l' óstéer 'l se 'ncurgiüut e al ma domandàat chée ca ghèvi da stà iscé màal.

Gó borbotàat ca fórsi l'era stàc' 'n cólp dè còlt e de portàm 'l vìi ca tǜt 'l sarìs tornàat a pòst.

Ò trincatfò èn de dùu cólp tǜt 'l mèz lìtro e nóo urdinàat inòtro mèz....>>

 

https://www.maurocorona.it/libri/lombra-del-bastone/