dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol ragn e la ragnìna
OL RAGN E LA RAGNÌNA
A pasasü par chèla scala de sàs ité a Zapèl a mètà ghè 'n fèneströl cal varda ité 'ndèla stàla di vàchi, embée ilò ghèra 'n ragn di chìi béei gròs cola crös sü ndèla schéna ca l'eva tiràat i fìi dela sua ragnìna.
Chìli béli ragnìni ca li par facisü da 'n architèt dèl Pèntagono; e mi pasavi di gran momenc' a varda chèl cal fava ol ràgn.
Ode a la mòtosega
ODE ALLA MOTOSEGA
ODE ALLA MÒTOSEGA
A l’inizi de l’òtro sécol, 'n Bòsac’,
par guadagnas la mica l’ha toc’ sǜ e l’è ‘ndac’, 1)
en tòch a pé, 'n pöo ‘n carèta e ‘l rèst en bastimènt
l’ha traversàat ol mar e l’è ruàat en d’en Cuntinènt:
Australia, ’sto post al se ciamava,
piée de forésti e de pianti cà lüü ‘l taiava,
pianti tanto grösi e òlti da fàa sudiziù:
disumani li fadighi , brich sudisfaziù! 2)
Ogni pianta, col schèvèzzu’ la vava taiada: 3)
con la lama tra ‘ndàa e ignii al pasava ‘na giornada;
noma a dagiò li ghè metéva ‘na sitimana 4)
tanto la scima de li pianti l’era lontana!
Almeno chèsto l’era chél ca ol Bosàcc al diséva,
quanca a ogni mort de Vescof a cà, ‘l vegnéva; 5)
nü rèdès, tüc’ a buca vèrta me scoltava, 6)
e con i öc’ sbarlatàac’ m’el vardava! 7)
*-*
Che bèla ròba pèrò ol progrès!
En de sti agn de róbi al ne sucès!
Al dì d’encö laoràa l’è meno cumplicàat 8)
par ogni méstér òl so strumènt i-à ‘nventàat!
Encödì, giò dal Capararo con ‘na cialada 9)
na bèla motosega l’è subèt crumpada:
n’Husqvarna … miga sbaglias,
… e taia giò pianti al diventa 'n spas! 10)
Paolo Piani (Albosaggia, 10.2.2012)
NOTE
1) guadagnàa la mica: guadagnarsi il pane , guadagnarsi da vivere
2) bric: niente del tutto
3) 3) schèvèzzù: grossa sega a due manici, che si utilizzava in coppia da due uomini robusti
4) dagiò: cadere a terra
5) a ogni mort de Vescof: ad ogni morte di Vescovo, assai raramente
6) rèdès: bambini
7) öc’ sbarlatac’: occhi sbarrati
8) al dì d’encö: al giorno d’oggi
9) cialada: cifra modesta
10) spas: spasso, divertimento, gioco
défati
cong.
in realtà, infatti
El cuntadìi e i bao
Il contadino e gli insetti
El cuntadìi e i bao
'N meśerù ca'l pödeva ca idìi i bào,
l'hà tràc' fò ol velé sǜ 'ndi frao.
A chèla àcqua sutìla e mortàal,
lè ca scampàat gnàa 'n'animàl.
Prǜma iè morc', trà dolóor e tormént,
lümàghi, grìi e farfàli tüc' inocént.
Bào ǜtei, bào bùu,
calaurù, vespi, avi e budùu.
Ma bào e cagnù, i lè sà àa i càa,
ca par tàac' animài lè 'l sò maiàa,
li lüśérti e i üsèi,
àa chìi ütei e àa béi,
ca ià maiàat chìs-c' bào 'ndi òorc’,
iè crodàac' gió bàs sǜbet mòrc'.
Ma 'n se gn'amò ruàat ala fìi dèla filógna;
la mòrt lè scià: a chìi la ghè tuca lè 'na rógna!
I sciàt, fringuèi, müsràgn,
leguèer, bènoli e pò ai ràgn,
iè morc' tǜc’, sènsa 'n lamèet.
Ol contadìi adès l'è contèet,
sènsa pǜ üsèi, farfàli e bào,
iscé ai crès pǜsé béi i sṍö frao.
Ma la móràal pürtròp l'è divèrsa,
chìi velée ca l'agricoltóor 'l vèrsa,
i fà ca màal nóma ai bào, lumagòc'
leguèer, üsilìi e lambaròc’;
Mè'i trua, al giüri, 'ndèl piàt
e 'ndèl stómech, ca l'è ca adàt
a soportàa chèl "cundimènt'"
ca lè tosèch e 'nvadènt!
Da tǜt chèsto al dipènt 'l finaal:
"Ai animai fàc ca dol màal,
sà te ölet vìif 'na vìta sücüra,
'ndèla nòsa bèla natüra".
A diventáa véc’ al miglióra a péna ...
Solo il vino invecchiando migliora, tutto il resto peggiora
Pater del partigiáa
Santa maria mater dèi,
manda gio di parabei (armi vedere pistola parabellum)
manda gio di muniziù
par cupáa chi fascistù,
manda giò bigliet da dées,
sa da dées al ghe ne pü
manda giò de chi da cent ‘n sü.
