dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol cuscrìt
Ol cuscrìt
La rógia par 'n tòchèl la me cór a fiànch 'ntàat ca 'ndóo´ngiò vèrs a Feit; 'l sùu de chèl'acqua, ilò réet prüma de ruàa, la me pòrta àla lǜüs, itè par la crapa, regòrc' 'ndormentàac'.
O magàri l'è véra 'l cuntràri, l'è 'l tèep pasàat ca ià piacàat 'ndèl léc’ dèla nòc' e mi sóo nóma 'l casciadù dèla mia mèet.
'L vée a gala la figǜra dè 'n cuscrìt, ca cóma i dìs i alpìi, l'è 'ndàc' inàaz tròp debòt.
Adünada Alpìi 2023
Adunata Alpini 2023
ADUNÀDA UDINE 2023
‘N-sé partìic’ òl dódes de Mac’
par ‘ndàa a Udine àa nùu Bosàc’,
par fàa la sfilada di Alpìi, còl cóor èn fóoch,
‘nsèma a chi chè rùa d’Italia da ògni lóoch.
Dói persóni ‘nsèma a nùu li ghéra,
partiidi a bunùra còn la curiéra:
n’Alpin su ‘n-de ‘na scagna a rodéli,
e ‘na bèla fèmma con li stampéli.
Còn la scùsa de ‘na cantìna da visitàa,
‘n sé fermàac vìi bianc a scalesàa:
nùu già la lengua me tirava a strùz,
lóor i ghéva amò süc’ òl canarùz!
A marènda, su al prùm piàa, bèla fregàda,
còn ‘na scala strécia e stortoiàda:
portàa-su la caruzzìna con su l’Alpìi
la fàc’ culàa òl suàat fin sòta al cupìi!
Stèsa fadiga par chèla matèla
fa sù la scala còn la stampèla:
… ma da la bùca de chili dói persóni
mai bestémi àa Signóor ü Madóni!
Òl dì dòpo n’òtra giornàda i pùls da fa tremàa,
par visitàa de Aquileia, Basìlica e Foro Romàa:
scali e paseréli stréci, svèrgoli èe ‘mpéni,
ca li te fava pompàa òl sanc ‘n de li véni!
E ‘ntàat tùta la gèet la se lamentava,
par la fàm, par la sìit ée par òl tèep ca l‘ fava:
nòma chìi dùu còn li gambi disurdinàdi
sempri li bùchi li ghéva a la giòia sbarlatadi!
La domènega de la sfilada, da bèl nöof
mai l’à smès èn münüt da piöof:
ma l’Alpìi ca ‘n mèz a la stràda al sfilava,
còma òl pòor Rizziéri ògni góta ‘l schivava! 1)
E ilùra, a pensàa còma ‘sti dùu sfürtunàac’
de frónt a li cumplicaziù i s’è comportàac’,
‘na “denuminaziù de qualità” góo truàat,
tùso èn gran vìi, DOC ù DOCG certificàat :
BIS-ABILI i và ciamàat
… parché li bàli i ghà de cimènt armàat !!!
coràda
s.f.
polmone degli animali macellati
'L gàt e i ràc'
IL GATTO E I TOPI
´L GÀT E I RÀC'
En de 'na cà ghera tàac' ràc'.
´N gàt lè ignüt a savìl e lè 'ndàc' iló e 'l nè ciapàva belebée, ògna dì 'l maiàva ràc con güst.
Ilùra i ràc' i se truac' àli stréci e ià fàc' 'na riuniù e ià dic' trà lór:
" 'N vée ca gió dal téc’ sedenò ´n mör tǜc’; 'l gàt 'l pö ca vignìi chiló e nùu 'n vìif en sicϋrezza."
'L gàt la idǜt i ràc' sül téc' e là pensáat de 'ngànai; lè 'ndac'-sù 'ndè 'na tràaf piscéna e da iló 'l se caláat gió a tólómbola cóma se 'l fodès mòrt.
'N ràt véc’ la spiàat fò e la idüut 'l gàt a tólómbola e ilùra là dìc':
"Eh, galantóm àach se te fódesèt n'umbrìia te vegnarìsi ca aprṍf."
Móràl dela fàola: Chi l'è prüdènt 'l se laga ca 'ngabolàa facilmèet.
guarda anche qui 'L gàt
c'è anche questo racconto Natàal 'n cà dol Talpù
Òl Brunìi di Cup
Ol zio Bruno, ca l’era in om de bùu cöor, ai ghe diseva al Brunii di Cùp , cal stava ca iló a curàa la ròba, coma i fava taac', pronc’ a scorentàa a i rèdes ca i pruava magari a töo gió en pìr marüut dal sò pirèer.
Lüu l’era contèet da daghen a ca i òtri dela sua ròba sènsa pretent nient. Chèl pòoch ca'l podeva, se sa.
L’era en “barba” cioè al s’era ca sposàat, ma l’era ‘n om de compagnia e al ghè piaseva grignàa e schèrsàa.
Par chi ca i pasava da ca sua, al ghera sempri en calès de vii da bìif e na quai matòcada da cünta sü; e sa iera róbi seri chili ca 'l diseva, al ghè fava sü istèss 'na quai cucola schèrsosa.
Ónsi de sapiènza e, ‘nsema, de lengérèeza sfazada, ca la vita la pesa già abòt…