dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
La bólp 'ngórda
LA BÓLP 'NGÓRDA
La bólp la girónzóla itè en dèl bósch e la trua, 'ndèl böc' de 'na piànta, ròbi de maiàa ca ol padrù del bósch l'eva piacàat ilò.
La se fàcia scià piscéna piscéna par püdìi infilàs itè 'ndel böc par maiàa chili ròbi buni ròbi da lecàs scià i bàf , da piach dai òtri ànimai del bosch .
La gha dàc' a maiàa e pó amò a maiàa e pó amò 'n pìt.
L'eva mài maiàt iscè tàat da quànca l'è nasüda.
Li fói dè somartìi
Le foglie d'autunno
Li fói dè somartìi
La lüus dol sùul de travèers la sbròfa li dasi tüti gialdi di làres,
iscé i pésc coi sóo ràm verc' i rèsta i padrù dèla paghèra,
ilò a specià de 'mpinìs de nìif amò 'n bòt.
A ol pastóor là scià lìor de portàa a bàita lültem ràas de dasöl,
par fà pòsàa püsé bée li vàchi quanca iè bütadi gió sura 'l sòl dèla stàla,
a rümiàa ol bucù dè èrba maiadascià dal dì 'ndèl pràat ormai tüt cünsümàat.
Le sègn ca 'nòtro àn lè réet a finìi, entàat al par fìna truà pàas a chèl póor óm,
dopo ca la tràc' gió ol campàc' par 'ndà ité èn ca a trigàs,
dènàaz al bicéer con 'mpóo de vìi pena fac' fò dal fiàsch par bìen 'n tràc'.
'Ntàat cal òlsa ol bicéer s'ghé sè vìt li rughi sü la front,
li pàr scavadi dai déec de 'na ràsega 'nzernada,
fondi coma li fadighi pasadi èn tüc' i sóo àgn.
'L par fìna de idìi i öc' ràas de lagrimi,
magare al pensa a chèl ca la pasàat 'ndì sóo àgn,
al ghè par dè vì pèers tüti li fói coma li pianti dè sómartìi.
Orési ca'l födés noma ol füm 'ndi öc',
dè chìli dói tapi ca iè réet a smursciunàa,
sensa fiàma ité 'ndèl fùglàa.
cazzṍla
s.f.
cazzuola; verzata
Ol lüf e l'agnèl
Il lupo e l'agnello
ÒL LÙF E L’AGNÈL
Réet a la riva del Dnèpr a bìif l’è ruàat
su sùra èn lupàsc da la Rùsia scapàat
e de la gió èn pòro agnilìi mòrt da la sìit
ca de l’Ucraìna, da atóor, capo l’era finìit.
Òl lupàsc sùbet ‘na scǜsa l’ha cercàat:
parchè ti la mia acqua te me ‘ntorbolàat?
E l’agnèl, tǜt strimìit: ma scùsem bée,
coma al pó dass sa bivi l’acqua dai töo pée?
La quistiù l’era trop ciara e evidènta,
ma òl lùf ca l’era usàat a dìi pàa a la pulènta
sènsa ca nugùu di sói i ris-ciava da cuntradìl:
ti te mée strogiàat l’acqua còl tò pìl!
E sùbet l’ha cuminciàat a sparàa bómbi,
de rèdes, femmi e vec’ a ‘mpinìi li tómbi:
iera tǜc’ ‘nfami travistìic’ da soldàat
tǜc’ criminai ca la sua acqua iéva ‘nvelenàat!
L’ha distrüt cà, géśi, teatri e botéghi,
parchè iera pieni de canù e motoseghi,
e sa tüt òl mont al dìs òl cuntrari …
l’è ‘na bala ca la val meno de n’urinari!
La meravèja
La meraviglia si ferma sulla porta dell’uscio
oppure
La meraviglia esce dalla porta e rientra dalla finestra
Barbéer e la fii del mont
En barber al cüntava sü ca, la fii del mont la vegnarà en trii dì; ol prüm dì al mörarà tüti li besti, ol segónt dì al secarà fò tüti li pianti, ol tèrs dì al mörarà tüc’ i om
En client ca l’era ilò a specia ‘l sò turno al gha dic’:
-sa ol prüm di al mörr tüti li besti, a mi chi che me farà la barba ol segont dì ?