dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Corno Stela
CORNO STELA
L’è la ité, te ncoo a la val dol Liri , ol Corno Stela; 'na gran bèla vista da lasù!
Sübet, ilo sota i pee, al deròca gió 'n bèl precipizi vers la Val Cervia,
e po, te vedet pasa gió dotri scimi e tüti li söi valadi,
infiladi üna réet a l’otra, al par la rèsca den pès, con la cua, puciada gió ndèl làach de Cóm,
e püsè 'ngió amò, la gran pianüra;
dalascià la piana de la val dol Liri co la costa dei caiolac’ e chela di bosac’
Chèla òlta al Monzino
QUELLA VOLTA AL MONZINO
CHÈLA OLTA AL MONZINO
(sottotilolo: àa chèsta la me sücèsa a mi!)
‘Ndel dumilaedùu gö üt n’infart:
a Sondri l’urgènsa en repart;
dopo al Monzino i-ha dùut mandam,
par pruàa i “tübi” a destupam!
L’è n’esam dal nóm cumplicàat,
“coronografia” a-i l’ha ciamàat:
a-i pasa sǜ da l’arteria femoràl,
con en fil fina al cór, sensa fàa mal.
Ma par pudìi fa chèsto esam,
come en ciù i-ha dùut pelam:
dói enfermieri, béli, disarisi perféti,
li se presenta con saù, pènel e laméti!
“Per piasé, al se scuprisi bée la pansa”
li me dis, en Milanées, con noncuransa;
mi cuminci a süàa fréc’ …
de córsa sarisi scapàat sura i téc’!
Mi vardi ol mè “fradèl”, en mez a li gambi:
“Fam fàa bèla figüra, me racomandi”;
lüu al se ritiràat en d’el gǜs come ‘na lümaga,
quanda en di còregn la vée tucada!
*-*-*
Dopo dées agn hó amó dùut ‘ndàa
a rifàa ‘l stès esam, gió a Milàa:
la brüta figura, en crapa amó stampada …
‘na quai gabòla la vava truada!
Fèmma e fiöla li ma cunsigliàat,
a vidim, porèt, iscé desperàat:
“ Fa chèl ca ‘m fa nùu regolarmènt,
dam a mèet, sa te sée ‘nteligènt!”
E iscé, ol dì prüma de ricoveras,
sóo ‘ndac’ en de la dòcia a lavàs
con saù e crema depilatoria …
ma tüc’ i patèr a-i finìs ca en gloria!
Prüm de tüt, ol bagn fina al sufit,
de pìii l’era propi piée, fit fit,
ca al ghe ulüut fina noc’ inoltrada,
a nètàa i müur e la quadrada!
E quanda li dói ‘nfermieri li se ripresentadi,
mi s’eri tüt contèet da vili fregadi:
“Sóo già a pòst, vóo anticipàat,
en mezz ai gambi, sóo tüt pelàat”
“Caro, è per via radiale adesso
che per l’esame faranno l’accesso”!
a-i me la dic’ en italiaà, ben scandìit,
ma mi gnàa ‘na parola ó capìit …
“Ai pasa sǜ dal puls, ol ric’,
iscé i dotóor stadomàa i-à dic’!
Al sarà contèet, Paulino bèl,
ca ‘l vócor gnè rasór, gné penèl”
Ih ih ih ih ih (… piaigi disperàat…)
tós
s.f.
tosse | tós asnìna = pertosse
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Rondini a bàs li desegna de ...
Rondini a basso designano di bagnarsi,rondini in alto indica che farà caldo
Òl scültor
A ‘n scültor ai gha domandáat chèl ca l’era réet a fàa
-sóo réet a fa scià ‘n san Toni, ‘n sant Antunii è ‘n manech d'en trivilii.