dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Dùu caröi
Dùu caröi
Quai dì fà l'era davéra còlt e dùu carṍi i vee de fò dal sò bṍc’ e se 'ncuntra sül fianch frésch e umbrìiàat dól borèl dè ´n strepù.
Ciào, àa ti en gìr a cercàa ´n pìt dè frésch ?
Sóo ignüut chiló parché dité süavi cóma ´n ciù.
A ti da par ti ?, 'nghée ca te gl'ée la Carṍla ?
La mà dìc' chè la 'ndàva al máar par quai dì.
Sò ca chée ca la cumbináat, la ma fàc' savìi ca la sùa nàaf la ghà büut quai gràni, e ca pèna la pö la sàris pó tornàda.
Vedi amò chèl óm
Vedo ancora quell'uomo
Vedi amò chèl óm
L'era scià la fìi de aóst,
'l me par de idìl amò adès,
iló sentàat gió defó dèla stala
ca'l martelava la fòlsc,
contèet a cantàa la sua cansù,
'ntàat ca li sóoi vachi li mögiava con tàata pasiù.
Pó lò vìst sü'nsóm ala riva,
senti amò ol rumóor dela sua fòlsc,
e gió bàs al ghéva già 'n'andana
dala rosada amò bagnada.
Là 'mpinìit de èrba 'l campàc'
ca'la ciapàat sü a spala e pò lè 'ndàc',
li vachi li sènt i sóo pàs,
amò li mögia ca li par danàs.
'Ntàat pensavi a qunca ghé 'ndavi rée,
l'ütavi a spnant e oltà 'l fée,
e prüma cal calàs li umbrìi
'nsèma sé 'ndava a 'muntunàa.
Dópo vì mulgiüut, e finìit de darigòla,
ó töc sü 'l brèntàl del làc' a spala,
lüu l’à ‘mpìzàat la lantèrna e l’me dìs:
”tégnela ‘n màa, la fà ciàar da pudìi cór coma 'n bìs,
'Mpara parché mi ghe saróo ca sempri";
èn gió de corsa sóo 'ndàc'
par portàa a cà ol lac',
ma 'mpó 'nsürìit a pensàa
a chèl "sempri", chée cal völeva dìi.
orènda
(oréndi), s.m.
orrenda, orribile, indisponente – TO
'L bṍö e la scigàla
IL BUE E LA CICALA
'L BÖÖ E LA SCIGÀLA
´Ntáat-ca ´l bṍö l’era réet a aràa ´l càap, pòoch lóntáa la scigàla l’era réet a cantàa quànca de cólp la pianta-iló par dìc al bṍö:
''Te àret àa màal; oibò. Varda varda, te fàc' 'n sólch tüt stòrt.''
´L bṍö, stràch e süáat, 'l òlsa la cràpa e 'l ghà respondǜt en manéra sotegnüda:
<< Cóma te fàc' a capìi chè ari stòrt ? >>
'' Parché li òtri rödàni iè tüti rìci.''
<< Ciarlüna te doarisèt savìi chè dòpo avìi aráat 'n càap 'ntréech 'n sbàglio lengéer se dóarìs facilmèet perdunàl; ma già ti te sée bùna nóma de cantàa e tè laóret mài.>>
Móràl dela faola: L'è fàcel fàch sǜ la cùcola ai òtri e mài fàa negót.
Parasciöla
La parasciöla la fa iscé a cantàa:
"Sa ‘l verom non me ciapés e ‘l levertìis non me lighés,
dormarìs fin ciar ciar ciarìsem."