dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Li rani e chèl rospo d'èn virus
LI RANI E CHÈL ROSPO D'ÈN VIRUS
Ghera 'na olta sü 'nde stà tera da paregi pàart li rani ca li girava giò ndèli pózzi, vargüni par guadagnàs ol lambaròt da vìif e d'òtri a noma par starmbolàa l'acqua e 'l pareva a tüt tranquil e li sbarcava ol lünari, 'mpóo giò e 'mpóo sü da l'acqua.
'Mbèl dì vargòt lè ndac' stòrt, quai rani ià cuminciàat cola tös püsé rauca dol solèt e ol gràgrà l'era bélébée stunàat cal pareva 'n laméet pü che gnàa 'n cànt.
L’amóor còma 'n venèspol
L'amore è come una nespola
L’AMÓOR
L’amóor còma 'n venèspol al sé prèsenta,
con ‘na marüdaziù lónga, lènta,
e nòma còl tèep e la pàia,
al diventa duls quant ca s’èl màia!
L’amóor còma òl cach al sé compòrta:
de früc’ al ne mòla ‘na bùna scòrta
quant ca iè gnàa mó granc’ e sücüur,
par dàch püsé vigóor a chi che tè düur!
L’amóor còma ‘na nóos al sé vistìs:
pruma la parascia la da urìss,
e òl güss bèl lüsènt mostràa,
e nòma a la fìi ol bùu se pó güstàa!
L’amóor còma 'n rìsc, ‘l và tratàat:
con prüdènsa par miga vèss furàat,
e li castegni cródadi ‘ndàa a remàa
sa braschèer sensa spìi se ól rozzegàa!
L’amóor còma òl törch l’è cumplicàat:
al va sfoiàat, al va sgranàat, al va masnàat,
e nòma dòpo, ‘ndèl coldarìi, ‘sta farina
se pö taràa par fàa ‘na bèla pulintina!
L’amóor … a ògni pianta al se ‘nsùmiglia, ‘stò amóor:
ognantüna la fa òl sò früt èe ‘l sò fióor,
vargüna èn Prümavéra, vargüna d’Estàat,
ma l’importànt l’è … ca ‘l sìes sbociàat!
di Paolo Piani 14-08-2020
schiviös
agg.
schifiltoso, schizzinoso
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Al val de pü ‘n gráa de péver che ‘na züca marscia.
Vale di più un grano di pepe di una zucca marcia
Ingles american e italiáa
na olta ai s’è truac’ en merican, ‘n ingles e ‘n italiáa
l’ingles al dis:
- al me paes in om l’a pèrs en brasc’, ai l’a portáat a l’ospedal e i ga tacáat en brasc’ de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- L’è diventáat en campiù de bozz
- Nient en confront a chel che sucess da nùu, l’a dic' òl mericáa, ‘n om l’a perdut na gamba en d'en incident, ai ga mès su na gamba de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Campiù de corsa
- In Italia, al fa l’italiáa, a i n om, 'ntáat ca l caminava par la strada, al ghè ruáat giò 'na lamera 'ndel col e la gha taiáat ià la crapa, a i l’a portáat a l’ospedal e i ga mès sü na crapa de legn; al sii chel ca l’è diventáat?
- No
- Capo del goveren.