dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Dùu caröi
Dùu caröi
Quai dì fà l'era davéra còlt e dùu carṍi i vee de fò dal sò bṍc’ e se 'ncuntra sül fianch frésch e umbrìiàat dól borèl dè ´n strepù.
Ciào, àa ti en gìr a cercàa ´n pìt dè frésch ?
Sóo ignüut chiló parché dité süavi cóma ´n ciù.
A ti da par ti ?, 'nghée ca te gl'ée la Carṍla ?
La mà dìc' chè la 'ndàva al máar par quai dì.
Sò ca chée ca la cumbináat, la ma fàc' savìi ca la sùa nàaf la ghà büut quai gràni, e ca pèna la pö la sàris pó tornàda.
La creaziù
La Creazione
La Creaziù
Ol nòs Signór l’è propi ‘na crapa ingignìola;
de óm e de besti prüma d’empignii la Tèra,
al se sentàat giò, a pensàa, sura ‘na nìola:
coma pos fàa ‘n modo cà a-i se faghès cà la guèra?
Al ga pensàat trenta dì e po’ a mo dés: 1) riferimenti Biblici: 40 giorni
“sa mi ciapi n’elefante, na vaca e ‘n gat
e ghe dóo forsa e inteligensa en base al pés
cà l’elefante al véisc ai l’è capis aa‘n mat!
Bisogna cà trui n’idea divèrsa,
gh’enventi na gabola che faghès balansa,
se nò la quistiù da popolàa ‘l mont l’è bèle pèrsa:
sempre ol püsé fort al metarà ol debol giò ‘n dè la pansa!”
Dopo tant rimuginàa, varda che fürbizia:
chi granc’ e gros a-i föo en pöo margnach
a chi pìscen, ghe döo n’èto de malizia!
E po, entàat cà l’era gna mo’ strach,
al na pensada n’otra a mo’ püsé fina:
tant la bèstia l’è grosa, tant la föo pigra,
se enveci l’è pìscena e minghirlina,
ghe méti l’agitaziù de ‘na furmiga nigra!
En pù: bunasc föo chi granc’ e gròos,
mentre tüc’ i ötri, pìscen e catiif:
se al pìscen ol grant al ghe sta sul gòos,
par miga ciapali, la sua rabbia al se la biif!
Se ‘nveci al sarà ol gross a sübii n’intort
prüma cà al ghe monti la rabbia, te ghée oia:
al sarà già scapàat da sücüra mort,
chèl birbantèl cà ‘l ghe dava noia !
Albosaggia, 24.2.2010 Paolo Piani
(Dedicata a Luisa, abbarbicata sull’armadio …)
ensalvadegàs
v.rifl
inselvatichirsi
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Oia de laoràa sàltem adòs e fàm fadigàa mèno che pòs
Voglia di lavorare saltami addosso e fatemi faticare il meno possibile
Trei robi mpusibili
L’è bèl es ‘n trii a mangia ‘n pulastro, mi ‘l bastù e ‘l cáa:
- da fan del bastù ?
- Par fa scapa ‘l cáa.