dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Lüciaröla
'N puìi e 'na lüciaröla
'N dì ´n puii pìscen de chìi giàlc' tǜt alégro al ghà dìc' ala sùa màma sciǜta:
- " Màma ò decìis, ndóo a cercàa ´l tèsor, sò ca quàat ghe mètaróo a truàl, sò nóma chè ghóo de fàl.
- " Tèsor ? Quàl tèsor ?" la ghà domandàat la màma.
´L puìi la ca sentüt , órmài l'era già sül sentér, ciapàat ´ndi sṍö penśér.
Òl vocàbolari al tèep dèl curunavirus
Il vocabolario al tempo del coronavirus
ÒL VOCÀBOLARI AL TÈEP
DÈL CURUNAVIRUS
Èn bòt, sa te ‘ncuntràvet n’amìis,
e lüü al ghéva gió lónch i barbìis
parché ‘na quai preocupaziù
la ghe fava ca trùàa ‘ndèl léc’ la pusiziù,
ti te cercàvet da tiràl sǜ de moràal:
de paróli béli te tiràvèt-fó l’arsenàal,
frasi adeguadi , pieni de speransa,
ca li fava pènt al bée la sùa balansa!
“Tüt al se sistemarà, te vedarée,
dopo ogni temporàal, al rua òl sarée,
l’è inütel ciapasla par ‘sti mutìif …
tira ‘l fiàat e cerca da vès pusitìif”!
Ma adès, sa a vargüu, còl cór èn màa,
con l’intinsiù ligitèma da ulìl ‘ncoragiàa
téset da dich ‘sta paròla bèla …
sübèt al canarüz al te pónta la mèla!
di Paolo Piani 04-05-2020
códega
s.f.
cotenna del maiale; strato superficiale erboso del prato
L'üsignṍl e 'l cucù
L'USIGNOLO E IL CUCULO
L'üsignṍl e 'l cucù
´N dì l' üsignṍl 'l górgóiava pròpi 'n d'en bèl modo par vidìi sé la ğéet i fódes sensìbei ala bèla sùnada dól sò cant.
Quai matéi ca i giügàva par i pràc’ ià cuntinuáat i sóo giṍch sènsa dàch vasiù.
´Nchèla àa´l cucù là ulüut pruàa la sùa óos e là utignìit da lóor mìla batüdi de màa.
Chìi bùu rèdès i grignàva a crépa pèl e i ripéteva vinti òlti chèl alégro cucù, cucù.
Là dìc' ´l cucù al l' üsignṍl: "Te sèntet cóma il sùu dèla mia óos 'l fà piasé a li óregi de stì gióegn?
I preferìs li mei cantàdi a li tòi."
´Nchèla 'na pastorèla la travèrsàva piàn piàa chèla rìva piéna de fiór e ´l cucù 'l pianta ca ilò da cantàa.
La pastorèla la se dégna ca de scoltàa chèl cant nòios.
L'üsignṍl là ricuminciat li sṍi bèli cantadi e la matèla, ciapàda dala belèza de chèl cant la sè comòsa e dai sṍö ṍc’ 'l ghe vegneva giò làgrimi de afeziù.
L'üsignṍl ilùra 'l ghè dìs al cucù: "Te védet quàl ca l'è ól risültàat par chi ca i canta a li ànèmi sensìbeli.
'L me fà pǜsè onóor 'na làgrima dèla s-cèta ca li táati batüdi de màa ca te ghée ricéüut ti."
Se 'l castàa al fiórìs de màc’...
Se il castagno fiorisce in maggio produce tante castagne, se fiorisce in giugno ne produce poche
Rovedatti e Paganoni
Ol Gosto di Mariana en di al ma cuntàat sü 'n sto proverbi:
Rovedatti e Paganoni in tutto il mondo ce ne sono = róvédi e géet che paga ca, al ghè n’è 'nde tüt ol mond