dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol pastóor col bütéer
Ol pastóor col bütéer
´N pastóor ´ntàat-ca'l vegneva èn gió dai muuc' col ´l bütéer frésch, piegàat itè 'ndèli fói de lavazzi da pòrtàa al mercàat, 'l se quièta ilò 'ndèl capitèl deli Valmani. Dité l'è sistemàat ´na cröos con sü ´n bèl Signóor de légn e giò sotà ghera na casitina a lée de légn tüta ciüsa col böc' pa pudìi mèt giò 'n quai centésem par li oférti.
Prümavéra
Primavera
PRÜMAVÉRA
Dopo òl lètargo esageràat
ca ‘sto virus al ma ‘ntimàat,
adèss, a piàa piàa la rua
la fìi de ‘sta gran prua:
‘na prümavéra, ‘n póo ‘n ritart
ma con li idéi ciari sül traguart:
ol svegliàs de la natüra liberada
ca ògni scèspeda la öl colorada.
Prüma al rua la prìmula generósa,
‘n de la sèlva ümeda e ombrósa,
e sùbet dopo li margheriti adoradi
da li s-céti inamoradi: sfoiadi
par savìi sa ‘l so amór l’è ricambiàat
da chèl bagài ca'l ghe tó ‘l fiàat,
lóor ca i-è còme li violéti sincéri,
inocénti e pieni de sógn e desidéri;
püsè tardi i narcisi, dal sùul coloràac’,
i portarà alegrìa ‘ndi giardìi cultivàac’,
‘nsèma ai geràni ca da ògni balcù
i ségna Màc’ còl vèrs gioiós dèl cucù.
E a cènt a cènt, mila ótri fióor,
ognantüu ‘n prüfüm, ognantüu ‘n colóor,
i spiarà i nòs öc de giòia bagnàs ,
come quanca ‘nredès ndi ‘na cà ‘l nàs!
Ma la natüra, ca l’è ‘na mama ‘ntevedüda,
la sa ca ògni ròba a sò tèep la marüda:
miga tüt ‘nsèma, èn cunfusiù e baraónda,
ma pòoch a la òlta, par ‘na giòia profónda!
Àa nùu adès
me da fàa istès:
póoch a la òlta, miga belebée,
… par miga fàa ca ‘l contagio al torni ‘ndrée!
di Paolo Piani 12-05-2020
gratèl
(gratéi), s.m.
piccolo grappolo di uva – TO
Ol lǜf e la bólp
Il lupo e la volpe
Ol lǜf e la bólp
'N dì i và ditè 'ndè 'n bàit dè móntàgna 'ndua al frésch sǜ 'nden rongiàl de acqua ghé iló 'na grànt cónca dè ràm piéna dè làc’.
La bólp la dìs al sò amìis: "ghè sura fói piscéni e bachec' de légn, laga ca i lechi sǜ mi!", e iscé la se lèca sǜ de güst la pàna.
'L lǜf 'l specia, pò 'l bìif tǜt ol làc’ spanàat.
'L rua ol pastóor e la bólp la scapa dala puleröla da 'ndua i dùu iera 'ndàc' dité, ma ol lǜf, 'nfiàat dal lac' tracanàat, 'l ghè rua ca a pasàa e al se ciapàa sü tati legnàdi fìn'ca lè ridót a 'na pelascia, iscé 'l pö 'nfilàs fò a lǜü da chèl böc' strec'.
La bólp, ndèl fratèep, iló a speciàa 'ndèl bósch tacàat, la maiàat nisciṍli e coi güs la fàc' scià 'na colàna ca la se mèsa 'ntóren al còl.
Quànca la vìt ruàa ol lǜf cal źòpegava, la scürlìs la colàna e la dìs: "àa mi sóo stàcia marelada sü; te sentèt cóma i me scrisciöla i òs".
Ciapàat da la compaśiù 'l lǜf credulù al tö sü a gigiola la bólp e, 'ntàat cal źopega, al lè pòrta a tórnàa 'n réet.
Li nòni li conclüdeva cola 'nteligènsa di véc’: " 'ndìi, 'ndìi a giügàa ca'l malàat 'l porta 'l saa!"
Chi mal entènt pèc’ rispónd, iscè ...
Chi male intende peggio risponde, così fanno gli asini di tutto il mondo
Ranzai
‘na femma de Puncera ntáat ca l’era reet a crumpàa i ranzai la ga dic’ al macelar:
-al me trati bèe ne scior, come ‘ncöo so ‘ngnüda a l’ann pasáat