dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Li maréni
Li maréni
A inizi dè lǜi, sènsanfàl tǜc’ i àgn, cóma sà 'l fös 'na data segnàda èn rós sǜ 'ndèl almanàch dè Nembro, al se ripéteva la funsiù dè tögió li maréni.
Dói piànti própi gràndi, 'nsidìdi dal nòno i'era mési a sentinèla dol pràat di “dùu campac' ”.
Stò sornóm ghè levi dàc' mi a chèl panèt pìscen dè tèera sü a Cà dol Trip.
Chèl nóm al rùa dal fàto ca ilò al vigniva mài scià pǜsé dè dùu carghéc' misér dè fée, èn tǜt setànta otànta chili dè èrba secàda.
Esopo e l'atleta vincitóor
Esopo e l'atleta vittorioso
ESOPO E L’ATLETA VINCITÓOR
‘Na olta en baüscia Milanées
l’ha veigiüt ‘na gara cuntra sées 1)
regiòor da l’uspizi apèna scapàac’:
trìi con la gamba zifola, trìì ‘zopàac’! 2)-3)
Al piantava pü lì da vantàs, ‘sto matèl: 4)
“ma coma sóo brao, ma coma sóo bèl !”
N’om savi cà per caso al ‘scoltava,
al scürliva la crapa, la barba al gratava:
“Te batüut di gran campiù, vantèt pór!
Ol pusé en gamba, fra pòoch al mór!
I ótri cinch, se sa miga sa a-i tira noc’,
te mèritet ‘na medaia de butéer coc’!” 5)
(Paolo Piani)
NOTE
1) Sées: sei
2) gamba zifola: una gamba che ti regge a malapena
3) ‘zopàac’: azzoppati
4) matèl: giovanotto
5) butéer coc’: burro cotto
basacǜla
s.f.
bilancia
Ól cervàt
IL CERBIATTO
´L CERVÀT
´L Cervàt 'n dì 'l ghà dìc' al pà Cèrf:
" Ti te sée pǜsée grànt e pǜ svèlt dei càa, ti te portèt di còrègn belebée grànc' ca te pödarisèt afróntài e scórentài, parché ducà te ghée iscé pùra ?"
'L pà Cèrf, 'ntàat chel grignàva, ´l ghè dìs:
" Ti te dìset bée, mè càar fiṍl, ma sò àach bée chè apèna i senti bagiàa, mi ciàpi, sò ca cóma, táata pùra ca'l mè vée da scapàa de corsa e dei mée còrègn 'l me vee ca gnàa en mèet."
Móràl dela fàola: Chi l'è purós de natüra 'l ghè-rua ca a guarìi.
Chi non pìśa ‘n compagnìa o l’è ‘n làdro o ‘na spìa.
Chi non piscia in compagnia è un ladro o una spia
Cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa
Come una ghianda dentro una ciliegia
Cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa
Laghìm chiló
'ndì mée càap
ca ò vangàat, aràat e sómnàat
par tǜta la vìta
'ndèla mia cà, piéna dè crépi
e dè sféleri, 'ndùa a i mundulù
i prüfüma de bùu.
Chiló trà i me mǜr e la mia ğéet,
a'n poorèt cuntadìi cóma mì
còla fàcia rustìda dal sùul,
al se sént 'n Rè.
E quànca 'l vegnarà la mia ùra,
purtìm èn fónt al càap
sóta 'na bràca dè tèera
ca la me farà da cuèrta e da cusìi;
pödaróo sintìi amò
l'ódóor dèla maśù dèli vàchi,
ol prüfüm dol fée,
'l cant dol gàal dendómàa
e i cricri di grìi la sìira;
me truaróo bée
cóma 'na giànda ité 'ndèna sciaréśa.