dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Ol Tunìi e'l patüsc
Ol Tunìi e'l patüsc
La ślita dè légn la sbrisigha 'ndèl sentéer,
la pàr tirada da l'aśen,
ma l'è ol Tunìi ca'l fà fadìga.
Lǜü l'è ca bùu dè stàa quièt
'l süa pòoch parché órmài
'l ghà póoca càrna da cunsümàa.
Ol Tunìi 'l varda li scéśi lónch ol sentéer
quaśi al ghè pàr dè idìi
tàac' dìic' dè légn bióc'
ca'i uarda l'ària dè stò invèren
ca'l pàr pǜsé fréc’ dèl' àn pasàat.
Dòpo lǜü 'l rua sǜ al Belvedere
e al vìt li cà làigió èn fónt
coi camì cai füma.
L’amóor còma 'n venèspol
L'amore è come una nespola
L’AMÓOR
L’amóor còma 'n venèspol al sé prèsenta,
con ‘na marüdaziù lónga, lènta,
e nòma còl tèep e la pàia,
al diventa duls quant ca s’èl màia!
L’amóor còma òl cach al sé compòrta:
de früc’ al ne mòla ‘na bùna scòrta
quant ca iè gnàa mó granc’ e sücüur,
par dàch püsé vigóor a chi che tè düur!
L’amóor còma ‘na nóos al sé vistìs:
pruma la parascia la da urìss,
e òl güss bèl lüsènt mostràa,
e nòma a la fìi ol bùu se pó güstàa!
L’amóor còma 'n rìsc, ‘l và tratàat:
con prüdènsa par miga vèss furàat,
e li castegni cródadi ‘ndàa a remàa
sa braschèer sensa spìi se ól rozzegàa!
L’amóor còma òl törch l’è cumplicàat:
al va sfoiàat, al va sgranàat, al va masnàat,
e nòma dòpo, ‘ndèl coldarìi, ‘sta farina
se pö taràa par fàa ‘na bèla pulintina!
L’amóor … a ògni pianta al se ‘nsùmiglia, ‘stò amóor:
ognantüna la fa òl sò früt èe ‘l sò fióor,
vargüna èn Prümavéra, vargüna d’Estàat,
ma l’importànt l’è … ca ‘l sìes sbociàat!
di Paolo Piani 14-08-2020
cucù
s.m.
cuculo
L'óm e´l cáa
L' UOMO E IL CANE
L'óm e´l cáa
´N galantóm 'l prepàrava 'na grànt scéna par invidáa 'n sò amìis.
´L cáa de cà là ulüut a lüü invidáa n'òtro cáa e´l ghà dìc':
"Bùn amìis te vegnét con mì a scéna ?"
Lè 'ndàc' e l'era tǜt contèet e con piasé 'l vardàva cóma i préparava chèla gràn scéna e 'l giràva de chiló e de iló, áa ité par la cüsìna.
'L diśeva trà de lǜü: " 'Ncöö 'l me tuca 'na grànt furtǜna.
Chè delizios banchèt, mi maiaróo da 'mpinìi la bṍgia, iscé domáa e par 'n póo gharóo ca pù fam."
´Ntáat 'l fàva mìla carezzi al sò compàgn e 'l mṍeva la cùa dal piaśé.
´L cṍöch a idìl giráa itè par la cüsìna 'l là ciapáat par li gàmbi e là tràc' giò dala fanèstra.
´L cáa tǜt sborgnáat, a quai manéri 'l córeva e 'l càinava cola la cùa trà li gàmbi.
La 'ncontráat d'òtri cáa ca i ghà domandat:
" Cóma te ghée scenáat, bée ?"
E chèsto tǜt séri 'l ghà respondǜt:
" Ghò maiáat e tracanáat táat de chèl vìi ca ò sbagliáat pòrta par vignìi de fó dala cà."
Móràl dela fàola: Mài fidàs de chìi ca i öl fáa dól bée a spéśi dei òtri.
Levasǜ col gáal e ‘ndáa i lèc’ con li galìni
Alzarsi col gallo e andare a letto con le galline
Bachèti de ombrèla
Ol Mario di Büac’ l’era üu ca ‘l ghe piaseva fa schèrs. En di la piantáat giò bachèti de ombrèla 'ndèl pràat d’in om ca l ghera antipatech.
I à lagadi vaza sù noma tri ghèi.
Quanca chèl om la cuminciáat a segàa, al ghe se 'nzernava sempri la folsc’ e 'l dóeva cuntinuàa a mulala.
Ol Mario, piacáat derót a 'n scialèsc’ al se pisava adòs dal grignàa.