Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'N ôm al gheva dùu fiòi

'N ôm al gheva dùu fiòi  

                                                    Versione dialetto 1845

12 El più pisen al ga dicc al pai dem la mia part de quel com (che mi) vèe del fat mê. E lu la facc la divisiò in tancc colondèi de la roba. 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

La paziènsa

La paziensa

LA PAZIÈNSA

 

N de la lètera ca òl San Pàol ai Romàa

l gha scriüüt, a bunùra, dendomàa,

l’ha dic’ ca la paziènsa l’è fiöla di tribüléri,

e miga ca ‘l schèrsava: l’era propi séri!

 

Segònt lüü la paziensa l’è ‘na grazia dal cél donada:

anca sa a la lónga la te rosóa ol fìdech e la corada;

ma sa ti te spéret ol Paradìis da cunquistàa,

de sucüur a la tua vita l’è lengéer rinunciàa!

 

Ma stée aténc’: la paziènsa l’è come 'n’anguila;

quanca te pènset bée en màa da vìla,

a tradimèet la te dà 'n colp de cùa

e la rabbia al sò post la dìs la sùa!

 

E quai òlti l’è come ‘na gramìgna

ca la te ‘nfèsta tüta quanta la vigna,

e ogni süstansa la ghè maia piàa piàa,

iscé coma la süga òl sanch di póri Cristiàa!

 

La paziensa l’è pesanta come piómp:

la te porta la vita sü ‘ndèn strapiómp,

e sa ti te cérchet de ulàa par miga murìi,

sempri ghe sarà vargüu ca'l gà da dìi!

 

Falsa, come ‘na mèdaia la se prèsenta:

ròośa de fàcia, d’anvèrs nigra nigrenta,

parché quasi mai la vée ricambiada

da la gèet ca da lée la vée beneficiàda!

 

La paziensa … ma che bali ‘sta tiritéra:

mi preferisi ‘na bèla rabbia sincéra

ca la te fàghes sfogàa : “Ma van a cantàa!”

a chi ca i tè rómp li orégi a fóra de osàa!

 

di Paolo Piani        'l ghè nè amò

Vocabolo random

àrbol

(àrboi), s.m.

castagno | l'àrbol l'è póo àach òl castàa = si dice anche castagno

Favole

I capriṍi

I CAPRIOLI

I capriṍi  

Fiṍl, ti te sée tròp sènsa-pura; ti te córet par i bósch con táata sicϋrezza cóma sé ghe fódes ca li tigri.

Crédem , ghe völ de tignìi i ṍc’ avèrc'. Sé ´l nòś nemìis 'l te vìt ghè ca pǜ negót da fàa, te sée béle chè mòrt.

Iscé 'l parlàva ´n véc’ capriṍl al sò pìscen.

" Càra ´l mè pà, chée ca l'è 'na tigre ?" , al ghà domandat ´l pìscen capriṍl, "Cóma l'è fácia la brǜta bèstia ?"

"Ah, càr ól mè fiṍl, l'è ´l móstro pǜ crǜüf e orèndo ca 'l ghè sìes, i sṍö ṍc’ de fṍöch i spira ca òtro chè tradiméet,

la sùa góla l'è fümènta de sànch; en confrónt l' órs 'l fà ca pùra."

"L'è abòt , l'è abòt , ò capìit e savaróo schivàl", là dìc', e lè 'ndàc' de córsa par i pràc’ e i bósch.

Dòpo pòoch là 'ncuntráat n'animàl mèz piacáat giò 'ndèl' èrba.

'L se quièta, ´l lè squàdra da l' òlt al bàs, 'l ciàpa coràgio e 'l sclama:

"Oibò, l'è ca chèsto l'animàl chèl mà parláat ól mè pà !

Chèsto chiló 'l me pàr táat bèl e vedi ca fümàa ´l sànch ´ndèla sùa bùca, 'nàzi 'l ghà 'n ària graziósa.

I sṍö ṍc’ iè da véra piée de fṍöch ma i ghà ca negót da fàa strimìi. Ah, l'è ca chèsta la tigre", là óśàat con sϋcϋrezza.

La tigre ´l là sentüt e la ghè se batüda sùra de lǜü e 'l sé lè maiàat.

Móràl dela fàola: Duìi ca vìch tròp coràgio de gióentù; stìi atènc' parché ognitáat´ ól velée l'è piacáat sóta chèl ca 'l pàr bèl, bùu e tranquil.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

Chi sta sóta ‘l campanìl i pèrt la mèśa.

Chi abita vicino al campanile perde la messa

Vócabol

Sparantèl

Farfalla
Audio icon sparantel_.mp3
Stòri

Sala da bal

'N valdambrii par la prüma olta l’è ‘ndac' 'n dèna sala da bal, quanca l’è tornáat a cà, la sua fèmna la gha domandàat chèl ca l’eva idüut:

"ghera ‘n óm en den cantù con 'n scrignulii ca'l fava fii, fii, e tüc’ ai ‘ndava a perli a perli e pó dopo, gió tüc' a reultù."

 

qunca sèri gióen