dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Corno Stela
CORNO STELA
L’è la ité, te ncoo a la val dol Liri , ol Corno Stela; 'na gran bèla vista da lasù!
Sübet, ilo sota i pee, al deròca gió 'n bèl precipizi vers la Val Cervia,
e po, te vedet pasa gió dotri scimi e tüti li söi valadi,
infiladi üna réet a l’otra, al par la rèsca den pès, con la cua, puciada gió ndèl làach de Cóm,
e püsè 'ngió amò, la gran pianüra;
dalascià la piana de la val dol Liri co la costa dei caiolac’ e chela di bosac’
La córt
IL GABINETTO
LA CÓRT
Me regórdi, iè ca pasàc’ tàac’ agn,
embòt an ghera la córt al pòst del bagn,
e miga con li paréet de piastreli decoradi
ma nòma quai tàoli a la men pegio ‘nciodadi;
sa te sévet furtunàat, quatro paréet la ghéva,
con en pù, ‘na purtina de legn ca la fava leva
sǜ dü tochéi de coràm fisàac' a ‘n pàal de castàa,
ca con ótri trìi i-la tegneva en pée sènsa croàa,
e sa te végnevet fó da ‘na famiglia èntevedüda,
magari n‘ òtra às a fàa da tec’ i l’ariss metüda
(ma quai olti, pütròp, la ghera gnàa chèla,
e sà ‘l piöeva, te duévet tó-réet l’ombrèla);
sà ‘nvéci i töi iera en pö agri en del rangiàss,
nòma de trei parèet te dùevet contentàss,
e iscé, sa la te scapava, te dóvevet speciàa
ca ‘ndi lööch atóren ghe fóss nügüu a laoràa
par miga fàs vidìi con li braghi gió a tólombola,
… ma l’era pusé malfàa che véisc a tómbola!
Però, sicome par tüc’ l’era iscé ca l’andava,
sa ‘l sucedeva, la crapa da l’òtra i girava !
(Ghée da savìi ca ‘sti córt se li fava-sù, despès,
propi apröof apröof a li cà, en del regréss:
ieva da vèss comodi, a portada de màa,
parchè sà ghé ‘l beśógn, se pö ca ‘ndügiàa,
e segónt mì, ol pràat defó de cà, g’arìsi gnàa da dil,
l’è própi par ‘sto mutìif cà a-i l’ha ciamàat curtil !)
Ma l’è gnàa mó finìit ‘stò progèet universàal,
portée n’àtem de paziensa e ve cünti ol finàal:
Nòtra às, pugiada a travèrs bén bée,
tüso ‘na türca par pugiach sǜ i pée,
la completava l’aredamènt de ‘stò pustüsc,
sura a ‘n gran bóc’, cuerciàat de patüsc!
Dè sücüur de duévet ca vìi sógn
en del mòment del tò besógn:
ghéra miga da sentàs con li paróli crosadi,
li Sitimani Enigmistichi a-i ieva càach 'nventadi,
e purtròp ghera gnàa niént da tacàs,
e sa ‘l te capitava, par la prèsa, da scapüsciàs,
te duevét nóma speràa en de quai Sant,
par miga piombàa gió ‘ndèl böc’… con tüto quant!
- - * - * -
A pensàch adès, al par róbi de l’òtro mónt,
ma ilùra as ghè fava gnàa càas fina’n fónt;
la còrt par i sö biśógn e ‘l bagnìi par lavàs,
e guai al mónt sa t’évet da lamentàas!
Però che bèla ròba ca l’è ‘l progress!
‘Na òlta sa te ghévet da ‘ndàa al cèss,
te scapàvet defó par miga spant l’odóor,
adès, te córet en cà par salvàa l’onóor! -

cagadóor (cagaàbus) = cacatoio
Latrina a fossa
pundàa
v. tr.
mettere da qualche parte
Ól cèrf la leòr e l'aśen
Il cervo la lepre e l'asino
Ól cèrf la leòr e l' aśen
´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.
Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.
Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':
"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."
N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:
" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"
´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.
Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.
Bruno alfredo
Ol me zio al diseva sempri:
me ciami Bruno Alfredo, Bruno d’estàat e Alfredo d’envèren