dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Slitadi de fee
Slitadi de fée
Quàati fadìghi ià soportàat chìli generaziù.
Mìga par negót la statǜra dèi óm e deli fémni l'era lìmitàda.
Cóma i pödeva crès èn oltèza sà fìna da rèdès la schéna la vegneva üsàda par portàa li róbi.
Li spàli i'era ol tratóor di l'ura, tǜt al pesava sǜ dè lóor.
Àa chìi ca iarés pudüut crès 'n quai ghèl 'n pü 'l pödeva ca.
Ol baricentro bàs èn móntàgna l'era 'n beśógn vitàal par püdìi stà 'mpée.
La lista dèla spesa
La lista della spesa
LA LÌSTA DÈ LA SPÉSA
Quanca la lista de la spésa la me fa scrìif,
mi sùbet al’àto óo finìit da vìif,
cuminci a suàa fréc’ e tremàa,
ma miga par òl formai ü ‘l pàa:
chèl ca ‘l me fà dafó da màt, aretǜra,
l’è ca li banani, i aràns ü la verdǜra,
e neméno òl làc’ ü l’acqua da bìif:
la mia pusé gran rivìna i è i detersìif!
“Ciapa scià èn fói e ‘na matita:
Svelto, Smac, Cif … mètec ca tùta la vita …
Finish, Bref, Chanteclair, Winni’s e Dash
(… e mi sóo già ridót còme èn strash!)
Ace, Soft, Dixan, Sidól, Viakal, Pril,
Lysoform, Perlana, Lenor e Citrosil,
Omino Bianco (al sarà razzismo piacàat ?)
Ace Gentile (parché, ghé a chèl maleducàat?),
saù da lavaà i strasc, e àa chèl par li màa …
… par èn cóo basta, tè pödet ‘ndàa”.
E quanda mi a l’Iperal sóo ruàat,
e ‘n dèla cursia giusta óo vardàat ,
almeno ǜü ‘l trui ca dè ‘sti maladìic‘,
e giri e vardi, e giri e vardi … e ‘l mè brigola i dìic’,
e pensi: a ‘na comèsa arìs da domandach …
ma la pensarà: pòor véc’, l’è ‘n pòor margnac!
Tórni a cà e ‘ntàat disi su òl rosari:
óo ca scià própi chèl pusé necesàri!
… e ilùra chèl ca da la comèsa evi ‘ntuit …
la fèma ‘l me le dìs: te sée própi rebambìit!
ai
prep.
ai, alle | digol ai töi = dillo ai tuoi (familiari)
'L piógiàt
L' AVARO
'L PIÓGIÀT
´N piógiàt là vendüut i sṍ bée e la fàc' s-cià 'n grànt gherù d'òr; lè 'ndàc' sènsa dìi negót a piacàl sóta téra, ma 'nséma, sènsa savìl, là piacàat àa ól sò cṍr.
'L pasàva iló ògna dì par controlàa, e´l fisàva coi ṍc’ la téra e 'ndèla sùa mèet 'l vidìva l'òr a lüsìi .
´N viláa, ǜü dól paés, 'l se 'ncòrgiüt de stà quistiù e là scavàat la téra, sènsa fàš idìi, e là pórtáat ià tǜt.
Quànca 'l piógiàt lè tornáat a controlàa, là idüut la téra muiüda e l'òr 'l gh'era ca pǜ; ilùra là cuminciat a óśàa e a strepàs i cavéi.
´N galantóm ca'l pasàva par càas de iló, là domandàat ´l mutìf e pò´l lghà dìc':
" Lamentèt ca, fàa ca de ti ´n óm 'nsürìt. Mèt al sò pòst 'n sàs e fà cǜnt de vìi sótráat l'òr ca te gharée 'l stèś tornacünt."
Móràl dela fàola: A chè 'l servìs ès sciór, con táac' sòldi, se pò se ca bùu de üsài ?
L’è mèi vìch li bràghi róti ...
E' meglio avere i pantaloni rotti sul culo che il culo rotto nei pantaloni
Le sórt cóma 'na tàpa
è sordo come un pezzo di legna - Nella foto ironia della sorte la "tapa" diventa un ausilio assieme all'altoparlante per favorire l'udito