Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'L pastór e 'l marinar

'l Pastór e 'l marinar

'L pastór 'l varda gió dala móntàgna 'l mar grànt e azzür e 'l pensa:

"Sa pödarisi andàa en gir con la naf en de bèi posc' fiuric' cóma se 'l fodes sèmpre prümavera !"

'L marinàr 'l varda la móntàgna vérda e 'l pensa:

"Cóma 'l sarìs bèl pudìi vìf densü, en de 'na bàita tüta mia en mèz al pràat fiurit,

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Quiz

Rebus

1 -     2 -    3 -    4 -    5 -    6 -    7 -    8 -    9 -    10 -    11 -    12 -    13 -    14 -    15 -    16 -    17 -         SLOLUZIONI 
Poesii

Bośàgia Végia

Albosaggia Vecchia

Bośàgia Végia

Bośàgia, al tèep di fée

de brava géet l’era piée,

coma d’estàat èn furmighèer:

i óm con la fòlsc e ‘l codèer

 

su par li rivi già a bunùra a segàa,

e li fémmi ca li portava da disnàa,

e pó a tra-fó li ‘ndani li se fermava,

e dopomesdì se muntunava …

… parchè l’era iscé ca se usava!

 

La domàa dòpo se trava-fó i muntuscìi,

òl Nicèto con la Curubina, la Dilèta con l’Angilìi,

quant ca òl pràat l’era süc’ da la rośàda,

òl Tillio con la Restéa, òl Basilio con la Àda …

… l’era própi viva la cuntràda!

 

Dopo marènda òl fée s’èl voltava,

iscè ca da tuti li part bée ‘l secava,

e quanda sül tardi l’era sèch da mac’,

üu a la òlta se partiva còi campàc’ …

…òl Bèrto, la Marièta, la Ida e ‘l Pietro di Freràc’!

 

Deréet a li cà, i pràac’ i è ‘mpée,

se fava la gróva par portàa gió ‘l fée:

ecco le piena, curìi ca l’è ùra …

… e tüc’ i rèdes i ghe salta sü sùra!

 

Òl fée ‘ndèla masù ‘l vava spandùut:

òl Valdo di March, te le cunusùut?

Con la Silvia, la Brüna e ‘l Bóndi,

de gran fadighi i n’à fac’ a óndi!

 

Anca òl Bepo e la Emma di Brüna

i confondeva ol sùul con la lüna:

ensèma a la Dina, òl Sergio e l’Antònia,

sempre a fàa mestéer sensa parsimònia!

 

Chèl da laoràa come bésti, l’éra destìno:

òl Renso con l’Enrica, la Sandra còl Pepìno,

i à fac’ de li gran fadighi e di gran strüsc:

finìit réet a fée, i cuminciava a fàa patüsc!

 

Parché quasi tüc’ ‘na vaca i tegnéva,

òl Nilo e la Dirce aretüra òl lac’ i vendéva;

e li fémmi iera li pusé bravi a cagiàa,

li fava fòrmai bùu e tèndro da maiàa …

… porteghèn èn tochèl al Fónsi da sagiàa!

 

Dàghen èn tochèl a ca ‘l Gioanìi,

come ‘l Batista, tanto bunàsc,

e al póor Giubèrt di Pelusìi,

ca ‘l me tegneva sóta ‘n bràsc!

 

La muìgeva la vaca con la sadèla

anca la Lina di nòs Ciapèla,

e la culava òl lac’ col culìi,

ensema al Lino di Paulìi,

 

‘ntàat ca la Livisa la pizzava òl flugglàa

par viàa su vargót da maiàa,

e doposcièna al ghè piaseva cuntàla

con la mia mama ca l‘andava a truàla:

sempri su stóri de pùra la vava a finìi

…e iscè de nòc’ mi stentavi a durmìi!

 

Fra li tati persóni ca ma ulüut bée,

chìsti de sücür pós ca lagàa ‘ndrée:

la mia zia Enia con la Pierina,

òl zio Franco e la zia Pina,

ca sèmpre i vegneva a vaidàa

par ògni mestéer ca ghéra da fàa!

 

Adès li rivi dèl Bośàgia Végia li ghé na ca pü de pràac’ gnè de tèrmen: tüt l’è ‘ndàc’ a bósch!

Se sènt ca pü  martelàa li fòlsc, gnè mulàli con la préda; se vit ca pü gèet che rampa coma càori sü par li rivi còi campàc’, se sènt ca pü  la mùseca de mila óos che se cór réet ‘… nòma òl rümóor di tratóor, granc’ e poténc’ coma chi ca se dupèra èn Pianüra Padana!

Iè rèstàac nòma i pràac ‘ndèl piàa, i ünech ca se pó segàa sensa fadica!

Al ghéva resù òl Luigi de la Eva: i è viàac’ scià scàrs i mac’ al Bośàgia!!!

'l ghè nè amò

Vocabolo random

sciól

s.m.

zufolo, fischietto, vedere “zifól”

Favole

Ól cèrf la leòr e l'aśen

Il cervo la lepre e l'asino

Ól cèrf la leòr e l' aśen 

´N cèrf con en frónt dùu béi còrègn ramificac', 'ndàva a paséc' ité par ´l bósch.

Lè pasàat da iló ´na leòr e la sè fermàda a vardàa fìs ol cèrf.

Ilùra ,´ntáat ca la saltelava, là se fàcia inàaz e ´l là dìc':

"Varda ´n póo chiló, sóo ca àa mi´n bèl cervàt, l'è abòt ca 'ndrizzi sǜ li mei óregi e l'è cóma sé gharés sǜ i corègn cóma i töo ."

N'asen ca 'l pascolàva iló aprṍf, pèna la sintìit chèl ca la ghà dìc' la leòr, ´mbrinsiùnàat là ósàat:

" Varda ti, te ghée rèśù ! Nùu ´n sè tǜc’ trìi dèla stèsa ràzza, mi ól cèrf e ti leòr"

´L cèrf là vardàat i dùu con compasiù e disprèz e pó là cuntinuáat a caminàa par ´l bósch.

Móràl dèla fàola: Varda e pàsa e cürèt ca de lóor ca iè nóma dei sbrufù.

 

'l ghè nè amò

Proèrbi

‘Ncṍö an fa cóma 'l Del Vò cal fa coma ‘l pò.

Oggi facciamo come Del Vò che fa come può

se üsa dìi

Té sé réet a 'nsommiàs?

ti stai sognando

Vócabol

Ùla

Pentola in terracotta
Stòri

Taraguati

-Te sée ‘n taraguati !

-Come ?

-Quant ca li boi li guati, te li taret ca sü ?

-Sée

-Ilura te sée ‘n taraguati.