Dialèt Bośàc'

'l dialèt l'è la midiśìna
ca la fà bée par regordàs li róbi de 'n bòt

traduci

dall' Italiano al Dialetto Bośàc'


Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.

Consulta la guida

Scrivi qualcosa nel precedente box, clicca su TRADUCI, qui si visualizzerà la traduzione
Racconti

'L regióor agricóltóor

'L regióor agricóltóor

 

vocabolario

italiano-dialetto / dialetto-italiano (guida)


Scrivi una parola nel precedente box, clicca su CERCA, qui si visualizzerà la traduzione
Poesii

Ode a la cariöla

Ode alla carriola

Ode a la cariöla

'N principi gh'era 'l “gèrlo”:

Quata fadìga la pòora géet!!!

Quati strozzàdi sènsa sintiméet!!!

Carghi de ròba sùra la schéna,

gòp cóma aśegn , quata la péna !

Òl còl fo lónc cóma chèl de ’n strüz.

Òl fiàat ca al vee ca sǜ dal canarüz,

pesanc’ i pàs, al cröva i giönöc’:

na vita da ’ngüràc' gnàa a ’n ciòc.

Òl Signor a vidìi i sò pòri fiöi

cunciàac pégio che a Pasqua 'iöi

'n ciel al gh'à facc' 'l diśègn con li steli:

'na caréta grànda e üna piscéna, pròpi bèli!

(Paolo Piani)

Vocabolo random

furaṍc’

s.m.

libellula degli stagni

Favole

Ol lambaròt el fìl de òor

Il lombrico e il filo d'oro

Ol lambaròt e ol fìl de òor

'l coràgio dè siguìi i própi sógn e dè esploràa 'l mónt.

Al ghera 'na òlta 'n lambaròt dè nóm Lǜis ca'l vìveva 'n d'èn bósch sóta deli fréschi fói dè nisciolèer.
Ol Lǜis l'era 'n lambaròt curióos e speciàal e 'l scavava 'ndèla tèera dapartǜt. 
'Na nòc’ lè 'ndacdefó dal teré par vardàa li stéli 'ndèl cél e al 'na vist üna 'mbèlpóo-bèla a dàgió. 
Sǜbet 'l Lǜis là tiratfò 'n s-cès: "sóo stüf dè dì tǜc' stès, ölarìsi vìif 'na vèntüra divèrsa dal sòlet".
'L dì dòpo 'ntàat ca'l scavava 'ndèl teré, là truàat 'n fìl dè òor ca'l lüśìva.
L'era iscé contèet e stüpìit ca là decìdüut dè 'ndàchréet par idìi 'nghée ca'l ruava. 
"Che ròba 'l ghè sarà réet a stò fìl d'òor? Ghóo pròpi dè scùprìl!" là pensàat 'l Lǜis.
Là cuminciàat a rampègàa par rùàa sùra la tèera par siguìi 'l fìl dè òor ité par 'l bósch, i pràac’ e àach 'ndèna rógia bèlebée frésca. Ol fìl dè òor al finiva mài.
Lè stacia 'na vèntüra ecitànt da mài smentegàa. 
Ol Lǜis là 'ncuntràat taac' animàai cóma li lümàghi, grìi, 'n paù 'mbèlpóo-bèl, coloràat e àa 'na sciguèta.
'Nòtro lambaròt 'l ghà regalàat aretüra di balii de zéneor gròs e bùu bunènti ca i ghà dàc' fòrsa par cuntinuàa 'l sò viàc’ ca l'era amò lónch.
Dòpo mìis dè speriènsi straordinari, 'l Lǜis là vist ca 'l fìl dè òor 'l finiva pròpi defò de lǜs dè 'na végia maśù bandunàda. 
Ol lambaròt la picàat la pòrta e sǜbet 'na fata la ghà urìit.
La fata l'era òlta bèla e la sè fàcia idìi davéra coòntèta dè idìi ol Lǜis. 
Con tàata sòrpresa la fata là ghà spiegàat al Lǜis ca ol fìl dè òor l'era 'n regàl ca lée la gheva fàc' par premiàa ol sò coràgio e la sùa òia dè aventuri. 
"Öla!, che bèl, grazia, te fàc' bée!" là dìc' ol Lǜis con 'n grànt surìis. 
Ol lambaròt al se rendüut cǜnt, ca'l bèl viàc’ ca l'eva fàc', l'era tǜt mèret sò, par vès curióos e dol sò coràgio.
L'importa ca quàat ca sè pìscen: sà 'n ghà 'l coràgio dè siguìi i nòś sógn e dè sploràa 'l mónt, 'n pö scùprìi róbi bèli bèlenti.
Iscé ol Lǜis lè tornàat àla sùa cà 'ndèl bósch contèet e sódisfàc' dèla sùa grànda vèntüra.

'l ghè nè amò

Proèrbi

Fala gió ‘n de l’ula.

Commettere un grosso sbaglio

Vócabol

Capitèl de li Valmani

Cappella votiva
Stòri

Li femni i ne sa üna ...

Le donne ne sanno una ...

L'è pròpi véra ca li fémni i ne sàüna pǜsé dol diàol?

'L ghera 'na òlta al Bośàgia 'na faméa bèlebée pòorèta.
L'ǜnega róba ca i ghéva l'era i táac' rèdès, a sa con táata miseria, ai iè creseva bùu e sáa.
'L pà e al màma i'era 'nsürìic' e bèlebée travaiáac parché ai gheva ca gnáa 'na palànca e i seva ca cóma sfamáa i lóor fiöi.
'N dì al se presentáat iló da lóor, al àto, ǜü ca'i conóseva ca e 'l ghà fàc' chèsta òfèrta:
"Sé me dìi ǜü di vòs rèdès mi ve daróo taati monédi d'òor e ve faróo diventáa scióor.  Sà 'l va bée la mia òfèrta, ol scambi mel fà dòmáa.
Dìci stì paròli, ol fòrèst lè sparìit.
'L pà e la màma iè rèstáac' destürbáac'; i gheva táat beśógn dè sòldi ma i'era bèlebée afeziunáac' ai lóor rèdès e i 'ntèndeva ca rinunciáa gnác a ǜu dei lóor fiòi.
Pòoch dòpo l'è ruáat la nòna, 'na végia sǜ co i àgn ma 'mbèlpóo 'ntevedǜda.
Ai dìi'i ilò iscé streòlc', la se fà cüntàsü chèl ca lè capitáat. 
Sǜbet la capìit ca ol fòrèst mai vìst, òtro 'l pödeva ca vés chè ol diàol.
La nòna ià tranquilizáac' e la ghà dìc' ca, lée stèsa, ol dìréet la gharìs truáat la giǜsta suluziù.
'L dì dòpo puntüáal, cóma coma ieva patüìit, 'l rùa ol diàol.
La nòna sücǜra dol fàtsò, là ghà fàc' al diàol stà òfèrta:
"Te daróo 'l rèdès nóma a pato sa tì te sée bùu de fàa ignìi biànca stà làna nìgra".
Sǜbet ol diàol 'l se mès a laóràch réet par 'mbèlpóo, là tentáat èn mìla manéri e con mìla ròp, ma niént da fáa.  Tǜt lè stac' inǜtel.  
Bindìna, delüus, al se mès la cùa trà li gàmbi e prǜma dè sparìi la dìc':
"L'è pròpi véra ca li fémni i ne sà üna pǜsé dol diàol".