dall' Italiano al Dialetto Bośàc'
Digitare una parola o una frase da tradurre in dialetto.
Al ministro dèla difesa
AL MINISTRO DELA DIFESA
Sciór Ministro dèla Difesa,
Sòo rèet a speciàa da vès ciamàat a fàa la nàia, gh'òo 24 àgn e me sóo spósat da pòoch con 'na vèdova de 44 àgn ca la gh'à 'na fiöla de 25 àgn ca l'è pó ignüda àa mia fiöla.
Òl me pà, bé vès en póo sǜ de età, l'à maridàat chèsta fiöla de 25 àgn, ilùra adès 'l me pà l'è pó àach 'l me gèndro vìst che la maridàat la mia fiöla.
Òl caos
IL CAOS
ÒL CAOS
'N due gh'era erbi, fórmai, büter e öf,
Lì gh'era öf, büter, erbi e fórmai;
Fórmai, erbi, büter 'mpastac' coi öf,
Büter, erbe 'nsèm coi öf e col fórmai.
Òl fórmai col büter, i erbi coi öf,
No, l'era büter, öf, erbi e fórmai,
Òl sguater che'l gha compóst chesta mistüra
La ciamada Torta e iscè la se ciama amò.
bùna
(bùni), agg.
buona, gradita al palato; capace, idonea; di buon cuore | chèl lì, l’è ü da tignìi d’en bùna = quel tipo, è una persona con cui è meglio andare d’accordo; l’è n’óm fac’ a la bùna = e’ un uomo semplice
Ol fùlèt
Il folletto
Li mai vìst ol fulèt?
Mi l'ò idǜut 'l fulèt, 'n sera 'ndèl bósch a taiàa légna mi 'l Toni di Ciapèla e 'l poor Mènec di Strecia.
L'era scià sìra e 'n sera réet a tornàa a baita, quànca 'l Mènec 'l se mèt a grignàa:
"Ehi, chée ca´l ghè fòiló?"
Me varda e 'n vìt aprṍöf àla stràda, 'ncrusciulù sùra 'n sàs 'n umìi pìscen, n'eserìi tǜt rós con scià 'n matùchìi de pèza àa chèl tǜt rós.
Al me vardava e'l grignàva, pò 'l se mès a cór trà li piànti, 'n póo 'ndàva e 'n póo 'l tornàva, l'era śvèlt cóma 'n somèlegh.
Dòpo quai atèm l'è 'ndàc' ià dol tǜt.
Ol diréet 'n sè 'ndàc' a cüntagla al preòst ca lè ignüut a binidìi ol pòst.
Quànca ‘l cavalér al s’entréga, ‘l padrù al se desbròia.
Quando il baco da seta fa il bozzolo il padrone si libera dai debiti
Te sagiáat li sciaresi? ...
Hai assaggiato le ciliegie ? Si mi sono riempito per bene
Söl = lettiera (fondo,suolo) delle mucche nella stalla; in senso metaforico il fondo della pancia
Parasciöla
La parasciöla la fa iscé a cantàa:
"Sa ‘l verom non me ciapés e ‘l levertìis non me lighés,
dormarìs fin ciar ciar ciarìsem."